Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 224639 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Xiyanjie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1240
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #650 : 03 Мая 2006 20:23:07 »
   艾条: полынная сигарета  艾绒: волокна полыни

Ок, второе больше подходит, спасибо!  :-*
«Через искусство возникает то, форма чего находится в душе» Аристотель.
"Заблуждение не перестаёт быть заблуждением от того, что большинство разделяет его"

Оффлайн Xiyanjie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1240
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #651 : 03 Мая 2006 20:29:08 »
Скажите плиз, травка для прижиганий как называется по=китайски и бывает ли она разных видов? Т.е. когда приходишь в аптеку, что нужно спрашивать?
  呢个是甚啊? 
 

Ты со мной исключительно по=китайски разговариваешь, почему интересно...  ::) Спасибо, конечно...   :)
«Через искусство возникает то, форма чего находится в душе» Аристотель.
"Заблуждение не перестаёт быть заблуждением от того, что большинство разделяет его"

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: как называеться по русский “聊天室”?
« Ответ #652 : 03 Мая 2006 22:35:22 »
и рекомендуете несколько хорошие “聊天室” ,русские и украйские!     заранее благодарна!

   Лучше не входить не Чаты :-\   Там люди не очень...
   На этом форуме узнаешь много интересного и полезного, люди культурные, и знают много!

Оффлайн Mao_liza

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 202
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: как называеться по русский “聊天室”?
« Ответ #653 : 03 Мая 2006 22:56:42 »
и рекомендуете несколько хорошие “聊天室” ,русские и украйские!     заранее благодарна!

По-русски - это чаты. Какие хорошие? Ну.. самый простой способ - это ICQ
Always rememebr that you are special...

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #654 : 03 Мая 2006 23:33:14 »
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

Оффлайн Андрей.Ву

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • китайский переводчик
Re: как называеться по русский “聊天室”?
« Ответ #655 : 04 Мая 2006 00:20:03 »
спасибо за мнения
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

Оффлайн Андрей.Ву

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • китайский переводчик
Re: как называеться по русский “聊天室”?
« Ответ #656 : 04 Мая 2006 01:22:08 »
а ещё больше подобный форум?
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #657 : 04 Мая 2006 13:30:34 »
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #658 : 04 Мая 2006 15:05:14 »
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?
это смотря для кого элементарная фраза и смотря откуда освобождаться ;D ;D
контекст давайте

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #659 : 04 Мая 2006 15:34:58 »
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #660 : 04 Мая 2006 16:42:24 »
контекст не ясен, поэтому м.было бы и так:
我今天要忙到很晚(才办完事)

Оффлайн Sea_Breeze

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: 2
    • Amur-photo
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #661 : 04 Мая 2006 16:59:14 »
Помогите пожалуйста перевести фразу:
"Единственная настоящая ошибка - не исправлять своих прошлых ошибок"
Конфуций 

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #662 : 04 Мая 2006 17:58:32 »
Помогите пожалуйста перевести фразу:
"Единственная настоящая ошибка - не исправлять своих прошлых ошибок"
Конфуций 

     过而不改,是谓过矣。 :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Sea_Breeze

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: 2
    • Amur-photo
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #663 : 04 Мая 2006 18:15:35 »
Помогите пожалуйста перевести фразу:
"Единственная настоящая ошибка - не исправлять своих прошлых ошибок"
Конфуций 

     过而不改,是谓过矣。 :D
Thanks!

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #664 : 04 Мая 2006 19:14:15 »
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
ага ;D или вообще 我太忙了!

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #665 : 04 Мая 2006 20:28:59 »
Так можно далеко пойти и вообще послать человека куда подальше  ;D ;D ;D!

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #666 : 04 Мая 2006 21:23:45 »
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
о. по-моему адекватно так: 事态多了, 脱不快身来— тут 脱身— вырваться с работы.
хотя китайцы сказали, что это будет неточно. а самый правильный перевод  非常忙:)
« Последнее редактирование: 04 Мая 2006 21:47:21 от A_ua »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #667 : 04 Мая 2006 21:51:03 »
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
о. по-моему адекватно так: 事态多了, 脱不快身来— тут 脱身— вырваться с работы.
как думаете?
Да, адекватно так:  事太多了, 我现在无法立即脱身, но лучше: 我现在一时走不开. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #668 : 04 Мая 2006 21:56:07 »
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
о. по-моему адекватно так: 事态多了, 脱不快身来— тут 脱身— вырваться с работы.
как думаете?
Да, адекватно так:  事太多了, 我现在无法立即脱身, но лучше: 我现在一时走不开. :D
да. но, по-моему оттенок уже другой у нас с вами получился...как думаете? может еще так: 我太忙,过一会儿才会脱身
« Последнее редактирование: 04 Мая 2006 21:59:27 от A_ua »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #669 : 04 Мая 2006 22:00:37 »
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
о. по-моему адекватно так: 事态多了, 脱不快身来— тут 脱身— вырваться с работы.
как думаете?
Да, адекватно так:  事太多了, 我现在无法立即脱身, но лучше: 我现在一时走不开. :D
да. но, по-моему оттенок уже другой у нас с вами получился...как думаете? может еще так: 我太忙,过以后才会脱身
   Конечно можно, но только: 我太忙,过一会儿才能脱身。 :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #670 : 04 Мая 2006 22:05:37 »
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
о. по-моему адекватно так: 事态多了, 脱不快身来— тут 脱身— вырваться с работы.
как думаете?
Да, адекватно так:  事太多了, 我现在无法立即脱身, но лучше: 我现在一时走不开. :D
да. но, по-моему оттенок уже другой у нас с вами получился...как думаете? может еще так: 我太忙,过一会儿才会脱身
     :o     :o      :o     :)      :D      ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #671 : 04 Мая 2006 22:08:35 »
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?

интересно. мне кажется, тут все зависит от степени занятости и важности дела. Но обязательно после "освобожусь" должно быть существительное (от чего?): 任务,负担,工作...... 
我不会块作完事,
我不会快下班
我不会快地免除....
我不会快地摆脱....
исправте, что не так

     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
о. по-моему адекватно так: 事态多了, 脱不快身来— тут 脱身— вырваться с работы.
как думаете?
Да, адекватно так:  事太多了, 我现在无法立即脱身, но лучше: 我现在一时走不开. :D
да. но, по-моему оттенок уже другой у нас с вами получился...как думаете? может еще так: 我太忙,过一会儿才会脱身
     :o     :o      :o     :)      :D      ;D
:) сама заметила что не так

YangLiDe

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #672 : 06 Мая 2006 00:32:33 »
大家好!

при чтении кейс стади(case study) я наткнулся на следующий отрывок:

...After a number of trips to China, and many days spent negotiating, the terms of the joint venture were agreed upon. When X asked Y to sign a contract, he refused. He told X that the entire relationship should be based upon trust, and that a contract only represented "paper trust", and would be meaningless. X was going to be investing a significant amount of modey in the joint venture and felt very uncomfortable doing so without a formal agreement. he told this to Y and finally Y replied, "OK, we put dragon blood on paper." Not really sure what he meant, X felt that this implied that a contract could be created....


что означает подчеркнутое выражение? связано ли оно с чэнюем "龙血玄黄"?


с уважением,

Александр

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #673 : 06 Мая 2006 01:46:21 »
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?


   我还没那么快“解放”。 
    здесь освободиться переведено как 解放, наверно, это можно считать молодежным  жаргоном. пожилые так говорят очень редко.

 

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #674 : 06 Мая 2006 14:04:25 »
Так это вообще в смысле "освобождения" от гнета или плена. В данном случае уместно ли даже среди молодежи?  ???