Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 224644 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #375 : 01 Февраля 2006 06:15:47 »
как перевести 柔顺剂?
может быть, смягчитель

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #376 : 01 Февраля 2006 07:27:19 »
как перевести 柔顺剂?
А какой контекст? если фармацевтика, то может быть что-то вроде "средство для эластичности"?

Оффлайн gost`

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #377 : 01 Февраля 2006 12:36:26 »
汽车的 前悬臂  用俄语怎么说?谁知道?

   汽車的懸臂是什麽東西呢? 該做什麽? 不是擋泥板嗎?

Передняя консоль автомобиля

   Никогда не доводилось слышать про консоли в автомобилях. В лучшем случае - кронштейн.

М.б. ТОРПЕДО?

это КОРОМЫСЛО и видимо ПЕРЕДНЕЕ

Оффлайн proshot

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #378 : 02 Февраля 2006 16:24:39 »
Вот такая еще фраза - 本公司交纳所得税后的利润扣除“三金”后按照《中华人民共和国外资企业法》的规定,可以汇往境外

yantao

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #379 : 03 Февраля 2006 07:11:56 »
А у меня вот такая фраза: Logout 出错, 点击这里 to log out.
Она зачем-то появляется после того, как кликнул на logout на предыдущей странице.



Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #380 : 03 Февраля 2006 15:28:14 »
А у меня вот такая фраза: Logout 出错, 点击这里 to log out.
Она зачем-то появляется после того, как кликнул на logout на предыдущей странице.

Ошибка при завершении сессии. Кликните сюда, чтобы завершить сессию.

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #381 : 03 Февраля 2006 15:29:26 »
Вот такая еще фраза - 本公司交纳所得税后的利润扣除“三金”后按照《中华人民共和国外资企业法》的规定,可以汇往境外

Вы НИЧЕГО из этого не понимаете, или есть какие-то конкретные вопросы?

Оффлайн proshot

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #382 : 03 Февраля 2006 16:29:56 »
Цитировать
Вы НИЧЕГО из этого не понимаете, или есть какие-то конкретные вопросы?

Ну, все не так плохо ;), затруднения вызвало 三金, но чтобы из контекста не вырывать - привел фразу целиком
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2006 16:32:41 от proshot »

Оффлайн Zhen keaide

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #383 : 03 Февраля 2006 19:03:56 »
Приветик! Кто-нибудь знает, как перевести "штанкеты, штативы, пульт режиссерского управления" Или может дадите ссылку на технические електронные online словари? А то в моих нету, а очень надо
Всем заранее спасибки
"Мы должны быть оптимистами, а время по-плакать найдется всегда"
М. Тэтчер

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #384 : 03 Февраля 2006 23:59:10 »
Цитировать
Вы НИЧЕГО из этого не понимаете, или есть какие-то конкретные вопросы?

Ну, все не так плохо ;), затруднения вызвало 三金, но чтобы из контекста не вырывать - привел фразу целиком

Ну, допустим, я этого тоже не знал, когда увидел Ваш пост, но пара запросов в "Гугле", и вуаля:
三金是指养老保险金、医疗保险金和失业保险金
Учитесь пользвоаться поисковиками, это очень облегчает жизнь!

Оффлайн proshot

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #385 : 06 Февраля 2006 21:48:51 »
Не получается распутать такой бухгалтерский оборот: 如果本公司以前年度的亏损结转到本年度,本年度的利润应首先用弥补亏损。以前年度的亏损未弥补前不得分配股利。本公司以前年度留存及未分配的利润可与本年度可分配利润一起分配或在本年度亏损弥补后分配

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #386 : 07 Февраля 2006 05:04:04 »
А меня поставило в тупик вот это:

Цитировать
妈妈送给我的生日礼物是一个橄榄球*,我特别喜欢这个礼物.这个橄榄球的颜色是澳大利亚著名球队“炸弹”队的队服颜色红与黑,并有炸弹队标志的轰炸机,因为我喜欢炸弹队的标志,所以我是炸弹队的球迷.

Как мне показалось, я понял все, что тут написано. Но тогда получается какая-то чушь. "Я фанат потому, что мне нравится символ команды"? бред. и что значит "а еще есть бомбардир с эмблемой..."??? Видимо, я что-то не так перевожу...

Elizarov Kolya

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #387 : 09 Февраля 2006 04:37:39 »
наткнулся в шанхайском словаре на слово 客里空 -"крикун разг" - это что фонетическая калька с русского? русско-китайский диалект? :)))

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #388 : 09 Февраля 2006 05:01:51 »
В пьесе А. Корнейчука «Фронт» есть персонаж по фамилии Крикун. Наверно, слово стало нарицательным и характеризует тип журналюг. Пьеса была очень популярной в период ВОВ. По крайней мере, так я поняла из гугла.
 

Питрович

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #389 : 09 Февраля 2006 17:16:50 »
Интересно а что пишут в туалетных кабинках в Китае?

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #390 : 09 Февраля 2006 18:56:36 »
Интересно а что пишут в туалетных кабинках в Китае?

   ;D ;D ;Dой не могу!
   это имя девушки!

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #391 : 10 Февраля 2006 10:40:33 »
Не получается распутать такой бухгалтерский оборот: 如果本公司以前年度的亏损结转到本年度,本年度的利润应首先用弥补亏损。以前年度的亏损未弥补前不得分配股利。本公司以前年度留存及未分配的利润可与本年度可分配利润一起分配或在本年度亏损弥补后分配
По моему, может быть, так перевести  (я не очень уверена, только для сведения) 
Убытки, возникающие в процессе деятельности Общества в предыдущие годы, возмещаются за счет средств прибыли текущего года. До того как убытки предыдущих лет были не полностью возмещены нельзя распределить прибыли. Зарезервированные или не распределенные прибыли в предыдущие годы может распределиться с прибылями текущего года либо распределяться после того как убытки текущего года были полностью возмещены.

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #392 : 13 Февраля 2006 21:05:51 »
как лучше перевести 炒股一族
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн meili521

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 78
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #393 : 14 Февраля 2006 03:20:06 »
Здравствуйте! Я так надеюсь, что мэтры китаистики смогут мне помочь с переводом отдельных слов, фраз и понятий!Пожалуста!:)

Как по-китайски Красноярск и Красноярский край?

Что такое ФПК, ППс, УЗ (это все из медицинской тематики, может быть, степень доктора или медицинское учреждение)

и как по-китайски сказать, например, Научный исследовательский институт имени кого-то...

СПАСИБО за помощь! :)
"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.

                                    Омар Хайям

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #394 : 14 Февраля 2006 06:38:28 »
уважаемые формучане, помогите разбираться в переводе с русского на китайский язык и обратно:
хоккей 冰球,тогда как перевести правильно "хоккей с мячом":
审计署 счетная палата  или  Государственное ревизионное управление

教育部 министерство образования  или  Министерство просвещения

民政部 министерство по гражданским делам  или  Министерство гражданской администраци

劳动与社会保障部 министерство труда и социального обеспечения  или Министерство труда и социального страхования

交通部 министерство транспорта  или Министерство коммуникаций

中华人民共和国监察部 Министерство надзора КНР или  Министерство контроля КНР

Государственное статистическое управление
国家统计局  или
государственная служба статистики


Государственное управление по контролю за безопасностью на производстве
国家安全生产监督管理局 или
государственная служба по охране труда  или
государственная служба по надзору в сфере труда


Управление по делам учреждений Госсовета
国务院机关事务管理局 или
управление делам Госсовета

Государственное управление Китая по контролю продуктов питания и медикаментов (ГУККППМ)
国家食品药品监督管理局 или
государственная служба по надзору в сфере  продуктов питания и лекарства


Главное государственное управление контроля за качеством, проверке и карантину 国家质量监督检验检疫总局 или
Государственная служба контроля качества и по ветеринарному и фитосанитарному надзору


Канцелярия по делам законодательства при Госсовете
国务院法制办公室 или
Канцелярия юстиции

Китайский комитет по контролю над ценными бумагами Китая
中国证券监督管理委员会  или
гос служба  по надзору в сфере ценных бумг




комитет по контролю и управлению страхованием
中国保险监督管理委员会 или
гос. службо страхового надзора

Китайское сейсмологическое управление
中国地震局 или
национальный сейсмологический центр

Государственный комитет КНР по контролю и управлению банковскими делами (ГКККУБД)
中国银行业监督管理委员会 или
госслужба по надзору в сфере банковских дел



Государственный комитет КНР по управлению электроэнергетической отраслью
国家电力监管委员会 или
госслужба по надзору в сфере электроэнергии


Китайское метеорологическое управление
中国气象局 или
государственная метеорологическая служба   или
государственное метеорологическое бюро   или
государственный метеорологический  центр  или
государственный метеоцентр

жду ваших мнений.







Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #395 : 14 Февраля 2006 06:42:41 »
тут недавно попытался перевести подведомственные министерству Юстиции КНР департаменты, знаю много неправильно перевел, ну как лучше перевести  подскажите кто сможет, буду очень признателен.
 

司法部下属的机构 государственные службы,агентства и

комитеты, подведомственные Министерству Юстиции КНР

办公厅 канцелярия

政治部 департамент политики

监狱管理局 уплавление по делам тюрем


劳动教养管理局 управление по делам перевоспитания путем труда
法制宣传司 департамент по просвешению законодательства
律师公证工作指导司 управление по работе юристов и нотариусов
基层工作指导司 управление по работе в низах

国家司法考试司 департамент по государственным

экзаменам юстиции


法规教育司 департамент по делам законодательства
研究室 исследовательский центр
司法协助外事司 департамент правовой помощи и иностранных дел
计财装备司 департамент финансов и оснащения
机关党委 комитет компартии (органа)
纪检监察局 комитет по контроли и проверке дисциплины
离退休干部局 департамент кадров в отставке
机关服务中心 центр обслуживания (органа)

Оффлайн maxmihalych

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #396 : 14 Февраля 2006 07:02:59 »
Это что-то означает?

SoulBreeze

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #397 : 14 Февраля 2006 17:24:38 »
Подскажите, пожалуйста, что это за иероглиф. Среди японских не нашел.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
ЯПОНИСТЫ, взгляните, please!
« Ответ #398 : 14 Февраля 2006 18:59:31 »
Это что-то означает?

maxmihalych, что-то вроде "сакура number one, дальше не знаю" :D Это японский вроде, спросите на японской половине или позовите их сюда.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: ЯПОНИСТЫ, взгляните, please!
« Ответ #399 : 14 Февраля 2006 19:03:24 »
Это что-то означает?

maxmihalych, что-то вроде "сакура number one, дальше не знаю" :D Это японский вроде, спросите на японской половине или позовите их сюда.
盆栽一番桜 так да?  http://bonsaiman.exblog.jp/
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2006 19:05:24 от АВС »
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только