Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 224991 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #775 : 30 Мая 2006 13:11:08 »
.
« Последнее редактирование: 30 Мая 2006 13:14:20 от 000rientIST »
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн Kyubein

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #776 : 04 Июня 2006 11:50:13 »
Подскажите пожалуйста как будет по китайски "лизинговая схема", "учредитель предприятия" и "форма собственности предприятия" . Заранее спасибо

Оффлайн Kyubein

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #777 : 04 Июня 2006 12:43:59 »
И еще, если не трудно: фенолформальдегидная смола, силан, сульфат аммония, противопыльное масло, масло на ???смазку???

Оффлайн chinaworld

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 61
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #778 : 04 Июня 2006 15:25:52 »
Правильно ли я перевел "он водил нас посмотреть на Великую китайскую стену"? Меня конкретно позиция 了 интересует.
他带我们去看看了万里长城
а не проще поставить 了  в самый конец предложения?!
Проще. Но какой от этого учебный эффект?
Вот про сцепленные конструкции говорят, что суффиксуется второй глагол (帮我们作了... или 我让他买了...)
А тут, видите, суффиксуется первый. Интересно же, в чем разница.

какое действие произошло первым, та часть и суффиксуется. он нас сначала "взял", а потом мы пошли смотреть. по-моему учебник про паланку и губо) там про это хорошо написано.

 
« Последнее редактирование: 04 Июня 2006 20:49:46 от chinaworld »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #779 : 04 Июня 2006 16:57:33 »
если 帮 - модальный глагол, то я - китайский император ;D

Оффлайн chinaworld

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 61
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #780 : 04 Июня 2006 18:09:39 »
с 帮 погорячилась немного.. :-[ не быть вам китайским императором :)
« Последнее редактирование: 04 Июня 2006 18:13:34 от chinaworld »

Оффлайн Rookie_86

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #781 : 04 Июня 2006 20:41:24 »
Помогите, пожалуйста, перевести фразу 立刻睡觉,别再罗嗦拉
А точнее - что значит 罗嗦拉?

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #782 : 04 Июня 2006 20:59:49 »
罗嗦 - быть скрупулезным, придираться к словам, лезть в мелкие детали. Перевести можно так: "Немедленно спать, хватит к словам придираться".

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #783 : 04 Июня 2006 21:13:46 »
фенолформальдегидная смола 苯酚甲醛树脂 или 酚醛塑料,
силан 硅烷,
сульфат аммония 硫酸铵,
противопыльное масло 防尘油,
масло на смазку 润滑油

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #784 : 04 Июня 2006 22:37:49 »
Как переводится
十几年来,除了这一屋子书和字典,他再也没有别的什么了

不怕一万只怕万一

山南海北,我们也分开了好多年呢

« Последнее редактирование: 04 Июня 2006 23:00:51 от Dirk Diggler »

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #785 : 04 Июня 2006 22:47:10 »
Подскажите пожалуйста как будет по китайски "лизинговая схема", "учредитель предприятия" и "форма собственности предприятия" . Заранее спасибо
"учредитель предприятия" 企业创办(建)人
"форма собственности предприятия" 企业所有制形式
"лизинговая схема"租赁(制)

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #786 : 04 Июня 2006 22:54:00 »
Помогите, пожалуйста, перевести фразу 立刻睡觉,别再罗嗦拉
А точнее - что значит 罗嗦拉?

罗嗦  Не будь болтлив, больше не болтай

Оффлайн hzasuka

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 466
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: hzasuka
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #787 : 04 Июня 2006 23:09:08 »

Вот такое предложение:
没有合适的理由,是不允许随便请假的
Контекст - один студент просит другого сказать преподу, что он не придет на занятия. Тот ему говорит "иди  в деканат отпрашивайтся". И говорит вот такую фразу. Не понимаю вторую часть.
"не позволено" ? "не разрешают? "Нельзя"? Кому? Ему? Всем?

没有合适的理由,是不允许随便请假的  дословно переведу так: без уважительной причины не разрешается так просто отпроситься.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #788 : 05 Июня 2006 05:02:17 »
十几年来,除了这一屋子书和字典,他再也没有别的什么了За несколько десятков лет он ничего не приобрел кроме комнаты книг и словарей.

不怕一万只怕万一 Не бойся ничего, бойся лишь неожиданностей.

山南海北,我们也分开了好多年呢  У каждого своя судьба, мы тоже несколько лет как расстались

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #789 : 05 Июня 2006 12:31:05 »
ybs
« Последнее редактирование: 05 Июня 2006 12:48:41 от 缺德 »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #790 : 05 Июня 2006 22:12:39 »
Чего?

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #791 : 06 Июня 2006 05:17:23 »
 - 在坐一会儿吧
 - 再不走,就影响你们休息了

Как тут перевести 再不走?

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #792 : 06 Июня 2006 05:54:58 »
В данном контексте 再不走 - если и сейчас не уйду,

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #793 : 07 Июня 2006 17:23:31 »
- 坐一会儿吧
 - 再不走,就影响你们休息了
помоему в  выделенном предложении следует  在 также  сменить  на 再
 

на Дунбее  говорят 坐会儿呗
« Последнее редактирование: 07 Июня 2006 17:30:10 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #794 : 07 Июня 2006 17:36:09 »
再不 опять( еще дольше) не
再也不 вообще больше (никогда)  не

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #795 : 07 Июня 2006 17:37:58 »
- 坐一会儿吧
 - 再不走,就影响你们休息了
помоему в  выделенном предложении следует  在 также  сменить  на 再
 

на Дунбее  говорят 坐会儿呗

歇会儿呗 ;D

off top: как набрать bei呗? мой редактор ее не знает :-[
« Последнее редактирование: 07 Июня 2006 17:40:26 от 缺德 »

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #796 : 07 Июня 2006 17:41:41 »
можно и так  ;D так  сказать      по  полной  программе  сделать  присест  по Дунбэйски  ;D

Цитировать
再不 опять( еще дольше) не
再也不 вообще больше (никогда)  не
тут я  как  бы  другое     имел  ввиду, но сия  конструкция  тож весьма   полезна  :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #797 : 08 Июня 2006 22:12:52 »
罗嗦 - быть скрупулезным, придираться к словам, лезть в мелкие детали. Перевести можно так: "Немедленно спать, хватит к словам придираться".
пишется 啰嗦, значит быть многословным, болтать без умолку, "ты ему слово, он тебе десять"
立刻睡觉,别再 啰嗦啦 = марш спать, хватит болтать!
обратите внимание, что 啦 а не 拉

Оффлайн Liliya19

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 87
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #798 : 11 Июня 2006 11:43:09 »
Здравствуйте! Помогите перевести. Уже сколько времени не можем с китайцами прийти к единому мнению что же будет в китайском значить "Простуда на губах", или же "Герпес". Дословный перевод приводит их в шок. При детальном разборе который раз приходим к выводу что это "上火" , излюбленная болезнь типичного китайца, которая может выражаться как в прыщах так и в чем - нибудь другом. Пища плохо переварилась, все - 上火了!!! Но все таки по моему это к герпесу отношения не имеет, а мне все больше хочется узнать что это за диковинка.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #799 : 11 Июня 2006 12:33:42 »
Герпес - 疱疹 (paozhen)