Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 224641 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #725 : 18 Мая 2006 19:54:37 »
что за овощ 东瓜? нет в словаре.
чудеса бывают!!!!!!!!

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #726 : 18 Мая 2006 20:16:42 »
Можно перевести как кабачок.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #727 : 18 Мая 2006 23:42:06 »
что за овощ 东瓜? нет в словаре.
冬瓜 :восковая тыква :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #728 : 19 Мая 2006 00:01:36 »
что за овощ 东瓜? нет в словаре.
冬瓜 :восковая тыква :D
на вкус гораздо отвратнее как кабачка, так и тыквы :)

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #729 : 19 Мая 2006 15:59:11 »
А его надо жарить! ;D

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #730 : 19 Мая 2006 16:40:34 »
что за овощ 东瓜? нет в словаре.
冬瓜 :восковая тыква :D
на вкус гораздо отвратнее как кабачка, так и тыквы :)

  кабачки--云南小瓜(на юге так называем)
  冬瓜,  русский пробовал и говорил что по-русски называется Репа.

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #731 : 19 Мая 2006 16:45:04 »
Ага, пареная! ;D

Оффлайн Coala

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1268
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #733 : 20 Мая 2006 11:06:17 »
спасибо всем за ответы! 
Coala, только в вашей ссылке этот овощ светло-зеленый, до белого, а тот, который я в магазине видела - очень темно-зеленый.
чудеса бывают!!!!!!!!

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #734 : 20 Мая 2006 11:57:19 »
А что такое 白瓜? То же самое? Купили недавно, но на вкус слаще чем кабачок или тыква.Китайцы их как дыню едят.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #735 : 20 Мая 2006 13:52:24 »
спасибо всем за ответы! 
Coala, только в вашей ссылке этот овощ светло-зеленый, до белого, а тот, который я в магазине видела - очень темно-зеленый.

темно-зеленые в России называют цуккини, на севере Китая 西葫芦, к концу лета они вырастают размером с полено, но лучше всего их брать молоденькими, когда на них тонюсенькая шкурка не требующая очистки, можно кушать сырыми)))

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #736 : 20 Мая 2006 15:57:04 »
学习中文的学生都要能听,能说,能读,能写。
Не кажется ли вам, что здесь глагол 能 не особо уместен? Что, имеется в виду, что инвалидам китайский учить нельзя?

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #737 : 20 Мая 2006 16:34:16 »
学习中文的学生都要能听,能说,能读,能写。
Не кажется ли вам, что здесь глагол 能 не особо уместен? Что, имеется в виду, что инвалидам китайский учить нельзя?
это типа глухие, немые, слепые и безрукие студенты не смогут выйучить китайский язык! :D
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #738 : 20 Мая 2006 16:37:59 »
Вот и мне такое почудилось. Это так и есть?

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #739 : 20 Мая 2006 18:35:22 »
学习中文的学生都要能听,能说,能读,能写。
Не кажется ли вам, что здесь глагол 能 не особо уместен? Что, имеется в виду, что инвалидам китайский учить нельзя?
это типа глухие, немые, слепые и безрукие студенты не смогут выйучить китайский язык! :D

по вашей логике что ж тогда 能喝 и 能吃?
на самом деле речь идет о приобретенных способностях и навыках 能力 & 技术

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #740 : 21 Мая 2006 21:20:40 »
по вашей логике что ж тогда 能喝 и 能吃?
Понятия не имею.
так как же перевести предложение?

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #741 : 21 Мая 2006 21:41:03 »
В предложении
他多长时间给你写一封信?
спрашивается про то, сколько времени ушло на написание письма(от момента написания первой буквы до последней точки) или сколько времени прошло к тому моменту, как он решил написать?

bellissimo

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #742 : 21 Мая 2006 22:48:25 »
В предложении
他多长时间给你写一封信?
спрашивается про то, сколько времени ушло на написание письма(от момента написания первой буквы до последней точки) или сколько времени прошло к тому моменту, как он решил написать?
Думаю, первое. Поскольку есть счетное слово.

Оффлайн Choker

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 183
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #743 : 21 Мая 2006 23:27:43 »
В предложении
他多长时间给你写一封信?
спрашивается про то, сколько времени ушло на написание письма(от момента написания первой буквы до последней точки) или сколько времени прошло к тому моменту, как он решил написать?
;D 趁铁扇公主emouse还没来…… ;D ;D
не то не другое.
а спрашивается про то, как часто он тебе пишет?
不要迷恋哥,哥只是个传说!
哥泡的不是姐,是姐的寂寞。
哥上的不是网,是寂寞上了哥!
哥炒的不是股票,是寂寞;挣的不是钱,是脆弱。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #744 : 22 Мая 2006 01:29:27 »
学习中文的学生都要能听,能说,能读,能写。
Не кажется ли вам, что здесь глагол 能 не особо уместен? Что, имеется в виду, что инвалидам китайский учить нельзя?
впервые  вижу  такую  формулировку, :)
помню  как то  листал учебник  китайский  по  изучению  иностранного,  там  запомнилась  фраза
学 wai 文 jiu yingdang  听说 读写 ....
прошу  прощения  за  пиньинь  ,  у  меня  пока не  установлена китайская  винда
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #745 : 22 Мая 2006 03:36:18 »
В предложении
他多长时间给你写一封信?
спрашивается про то, сколько времени ушло на написание письма(от момента написания первой буквы до последней точки) или сколько времени прошло к тому моменту, как он решил написать?
не то не другое.
а спрашивается про то, как часто он тебе пишет?
А Вы случаем не путаете 长 с 常?

学习中文的学生都要能听,能说,能读,能写。
впервые  вижу  такую  формулировку, :)
А. Благая, "Учебник китайского языка"

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #746 : 22 Мая 2006 04:15:40 »
как  мне  кажется,  выразительнее будет
学中文的学生都要多听,多说,多读,多写
и тут помоему  запятую  надо  поменять на  китайскую.

能  вообще  означает обладание  каким  либо  能力 и  тд
会 овладение  каким  либо  навыком,  умением.
если  что либо  было  выучено  впервые, то  как  правило  используют 会
а  при  востановлении  какой либо 能力  используют  обычно 能
xiao didi hui  zou  lu  le
ta  bing  hao  le, neng  xia  chuang.
PC  еще  раз  прошу  прошения  за  пинь  инь   :)

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Choker

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 183
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #747 : 22 Мая 2006 16:15:36 »
В предложении
他多长时间给你写一封信?
спрашивается про то, сколько времени ушло на написание письма(от момента написания первой буквы до последней точки) или сколько времени прошло к тому моменту, как он решил написать?
не то не другое.
а спрашивается про то, как часто он тебе пишет?
А Вы случаем не путаете 长 с 常?
;D неа, случаем не путаю, это же страшное дело!  ;D 常 туда даже не ставится никак
不要迷恋哥,哥只是个传说!
哥泡的不是姐,是姐的寂寞。
哥上的不是网,是寂寞上了哥!
哥炒的不是股票,是寂寞;挣的不是钱,是脆弱。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #748 : 23 Мая 2006 04:14:51 »
;D неа, случаем не путаю, это же страшное дело!  ;D 常 туда даже не ставится никак
я забыл смайлик поставить 8-)

2All. Можно ли "[ну а] второй [человек] им заинтересовался?" переводить как  第二个人对他感到了兴趣没有?
А также ищется аналог сочетания "знать о". Не "слышать о", а именно "знать о/про".
"Ты что-нибудь знаешь про грамматику японского языка?"
А также есть некоторые непонятки с конструкцией "до некоторого времени".
Например
"Я до августа не успею оформить паспорт".Оказывается, ни 到8月我来不及办护照, ни 到8月我才来得及办护照 не подходят. Так я и не понял, как надо говорить.
Или. "До того момента я ничего не знал про японский язык"[а потом узнал]. Понятно, что здесь можно сказать не 到, а, например, 以前. А есть ли точный аналог?
« Последнее редактирование: 23 Мая 2006 04:38:31 от Dirk Diggler »

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #749 : 23 Мая 2006 18:09:40 »
"[ну а] второй [человек] им заинтересовался?" переводить как  第二个人对他感到了兴趣没有?
Цитировать
ваш перевод правильный, но что-то не так :)если чисто по-китайски это будет第二个人对他产生兴趣没

А также ищется аналог сочетания "знать о". Не "слышать о", а именно "знать о/про".
"Ты что-нибудь знаешь про грамматику японского языка?"
Цитировать
知道关于...   听说过关于...
 关于日语语法你知道点什么吗

А также есть некоторые непонятки с конструкцией "до некоторого времени".
Например
"Я до августа не успею оформить паспорт".Оказывается, ни 到8月我来不及办护照, ни 到8月我才来得及办护照 не подходят. Так я и не понял, как надо говорить.
Или. "До того момента я ничего не знал про японский язык"[а потом узнал]. Понятно, что здесь можно сказать не 到, а, например, 以前. А есть ли точный аналог?
  ......之前
   在8月之前我来不及办护照
   在这之前关于日语我一无所知