Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 224648 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вова

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #525 : 01 Апреля 2006 15:50:43 »
                         求助下列词组的翻译:
纳米氧吧墙面漆
纳米高耐候外墙漆
水性超耐黄变木器漆
地热模块成型机
焊网设备
电焊网
涂塑网
双壁消音管件
管材
管件
Кто хочет,тот и добьётся

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #526 : 01 Апреля 2006 23:57:30 »
не могу осилить 2 коммуникативных задания. Помогите
1) сказать на китайском, что "маме не нравится, что семья предпочитает обедать в ресторане". Т.е. не нравится само их предпочтение. Надо выразить одним сложным предложением. Все мои попытки начать с
妈妈不喜欢家里的人。。。。。 не удались. Прошу помощи.
2) Продолжая ту же мысль, надо сказать "ей просто не нравится то, что им не нравится ее стряпня".Тоже в одно предложение.
« Последнее редактирование: 02 Апреля 2006 00:07:33 от Dirk Diggler »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #527 : 02 Апреля 2006 01:21:48 »
не могу осилить 2 коммуникативных задания. Помогите
1) сказать на китайском, что "маме не нравится, что семья предпочитает обедать в ресторане". Т.е. не нравится само их предпочтение. Надо выразить одним сложным предложением. Все мои попытки начать с
妈妈不喜欢家里的人。。。。。 не удались. Прошу помощи.
2) Продолжая ту же мысль, надо сказать "ей просто не нравится то, что им не нравится ее стряпня".Тоже в одно предложение.
    妈妈很不高兴,因为家里的人更愿意去饭店吃饭。
    妈妈很不高兴,因为家里的人不欣赏她的厨艺。 :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #528 : 02 Апреля 2006 19:10:17 »
О, спасиибо. А не подскажете, почему варианты с 妈妈不太喜欢... не подошли? Мне намекали, что там что-то с семантикой слова 喜欢 не так, но вот сказать
 她不太喜欢你玩电脑 Ей не очень нравится, когда ты играешь в компьютер
можно, а сказать
妈妈不太喜欢[семья предпочитает есть в ресторане] - нельзя.
Единственное, что, как мне кажется, отличает эти предложения, в первом предмет антисимпатии - факт, а во втором асбтрактное "предпочтение".... Но мне кажется недостаточным такого различия, тут должно быть что-то еще
« Последнее редактирование: 02 Апреля 2006 20:52:22 от Dirk Diggler »

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #529 : 02 Апреля 2006 19:59:52 »
О, спасиибо. А не подскажете, почему варианты с 妈妈不太喜欢... не подошли? Мне намекали, что там что-то с семантикой слова 喜欢 не так, но вот сказать
 她不太喜欢你玩电脑 Я не очень нравится, когда ты играешь в компьютер
можно, а сказать
妈妈不太喜欢[семья предпочитает есть в ресторане] - нельзя.
Единственное, что, как мне кажется, отличает эти предложения, в первом предмет антисимпатии - факт, а во втором асбтрактное "предпочтение".... Но мне кажется недостаточным такого различия, тут должно быть что-то еще

  Можно сказать: 妈妈不喜欢家里人去饭店吃饭。
  Нельзя сказать: 妈妈不喜欢家里人更愿意去饭店吃饭。
                         妈妈不喜欢家里人不欣赏她的厨艺。
  Мне кажется, различия по грамматике нету, а по привычке есть.  :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #530 : 02 Апреля 2006 20:41:00 »
в чем же заключается эта привычка? Вы не употребляете 喜欢 по отношению к мыслям, чувствам, предпочтениям, а только лишь к фактам,действиям, ситуациям(на основании которых потом и формируются мысли, чувства, предпочтения)?

Оффлайн gost`

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #531 : 02 Апреля 2006 21:57:53 »
   "Маме не нравится, что ее семья больше любит еду в ресторане."—— Здесь ведь "огорчаться" надо, а не "нравится-не нравится". Китайцы как всегда безукоризненно точны-—-"不高兴"。Посмотрите с этой точки зрения-—-ведь по-русски тоже не совсем логично звучит, например, фраза: "Мне не нравится, что ты меня не любишь".

Оффлайн Rosemarin

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 202
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #532 : 03 Апреля 2006 21:16:53 »
подскажите, кто в курсе, что такое 纳米丝 и  金纶丝. срочно нужно для сертификации...

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #533 : 03 Апреля 2006 21:46:05 »
подскажите, кто в курсе, что такое 纳米丝 и  金纶丝. срочно нужно для сертификации...

纳米丝 nanometer-sized silk

Оффлайн Krush

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #534 : 04 Апреля 2006 02:31:17 »
Ребят, подскажите пожалуйста, как будет в иероглифах
"запрос баланса"
"минивыписка"
"наберите ваш личный PIN-код"

Оффлайн Makarovskiy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 469
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #535 : 04 Апреля 2006 13:23:18 »
наверное вот так.

"запрос баланса" - 平衡询问.
"минивыписка"- ???
"наберите ваш личный PIN-код" - 键入您的个人PIN 代码
Subaru Impreza WRX STI

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #536 : 04 Апреля 2006 16:19:28 »
Ребят, подскажите пожалуйста, как будет в иероглифах
"запрос баланса"
"минивыписка"
"наберите ваш личный PIN-код"-
"запрос баланса"-  差额需求 (если это баланс к-л денежных средств)
"наберите ваш личный PIN-код"- 请输入个人密码。
"минивыписка"- если имеется ввиду к-л выписка в сокращенном варианте, то думаю: 超短摘抄 (тут 摘抄 zhai1chao2-- как выписка из протокола или журнала. "мини"— может также быть просто 小  или 短. в зависимости от того, что вы имели ввиду)

Лорелея Ли

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #537 : 05 Апреля 2006 21:41:07 »
Если я вас еще не достала... Пожалуйста, напишите иероглифами имя актрисы Гун Ли. Я подумала - ну не в раздел же искусства мне за этим обращаться? Заранее вам все огромное спасибо и за помощь в переводе предыдущих фраз - тоже!

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #538 : 06 Апреля 2006 03:49:24 »
Люди!
Помогите перевести, а точнее найти правильный адекват.

Есть ли в китайском выражение устойчивое про "любовь, которая накрыла с головой"
в русском тексте любовь сравнивается с волной, с цунами, который накрывает и все.

а то я что не смотрю, какая-то она спокойная относительно получается.

Буду очень благодарна.


Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #539 : 06 Апреля 2006 14:39:30 »
Люди!
Помогите перевести, а точнее найти правильный адекват.

Есть ли в китайском выражение устойчивое про "любовь, которая накрыла с головой"
в русском тексте любовь сравнивается с волной, с цунами, который накрывает и все.

а то я что не смотрю, какая-то она спокойная относительно получается.

Буду очень благодарна.


я слышала в китайском любовь сравнивают чаще всего с огнем. 对她发生炽烈的爱情— воспылал к ней страстной любовью. Так, наверное, можно сказать 爱情像炽热的火一样烧红了他的心— любовь, как жгучий огонь, раскалила его сердце.

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #540 : 06 Апреля 2006 15:07:40 »
Люди!
Помогите перевести, а точнее найти правильный адекват.

Есть ли в китайском выражение устойчивое про "любовь, которая накрыла с головой"
в русском тексте любовь сравнивается с волной, с цунами, который накрывает и все.

а то я что не смотрю, какая-то она спокойная относительно получается.

Буду очень благодарна.


я слышала в китайском любовь сравнивают чаще всего с огнем. 对她发生炽烈的爱情— воспылал к ней страстной любовью. Так, наверное, можно сказать 爱情像炽热的火一样烧红了他的心— любовь, как жгучий огонь, раскалила его сердце.

Спасибо.

но в том то и дело, что нужно с волной, с водой.
захлебнуться любовью нужно.

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #541 : 06 Апреля 2006 15:22:34 »
Есть ли в китайском выражение устойчивое про "любовь, которая накрыла с головой"
в русском тексте любовь сравнивается с волной, с цунами, который накрывает и все.
а то я что не смотрю, какая-то она спокойная относительно получается.
я слышала в китайском любовь сравнивают чаще всего с огнем. 对她发生炽烈的爱情— воспылал к ней страстной любовью. Так, наверное, можно сказать 爱情像炽热的火一样烧红了他的心— любовь, как жгучий огонь, раскалила его сердце.
Спасибо.
но в том то и дело, что нужно с волной, с водой.
захлебнуться любовью нужно.
может так?: 爱情那么深刻,一时透不过气来

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #542 : 06 Апреля 2006 15:48:36 »
Люди!
Помогите перевести, а точнее найти правильный адекват.

Есть ли в китайском выражение устойчивое про "любовь, которая накрыла с головой"
в русском тексте любовь сравнивается с волной, с цунами, который накрывает и все.

а то я что не смотрю, какая-то она спокойная относительно получается.


 
         被爱情冲昏了头———-любвь как водка делает людей пьянными настолько, что они теряют голову. :D
         ( в сердце)小鹿乱撞————-сердца сильно бьётся из-за любови. ;D
          此情无计可消除,才下眉头,却上心头 ———--любвь волнует людей в сердце и горь выражается на лице. :)
« Последнее редактирование: 06 Апреля 2006 16:06:57 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Енот

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 15
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #543 : 06 Апреля 2006 16:41:06 »
Если я вас еще не достала... Пожалуйста, напишите иероглифами имя актрисы Гун Ли. Я подумала - ну не в раздел же искусства мне за этим обращаться? Заранее вам все огромное спасибо и за помощь в переводе предыдущих фраз - тоже!
利巩?

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #544 : 07 Апреля 2006 05:59:53 »
всем, кто про любовь - спасибо.

буду думать

вот мне тут еще вот такую фразочку подкинули
排山倒海般的爱

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #545 : 07 Апреля 2006 08:02:39 »
Если я вас еще не достала... Пожалуйста, напишите иероглифами имя актрисы Гун Ли. Я подумала - ну не в раздел же искусства мне за этим обращаться? Заранее вам все огромное спасибо и за помощь в переводе предыдущих фраз - тоже!
利巩?

Simplified Chinese: 巩俐; Traditional Chinese: 鞏俐; Pinyin: Gǒng Lì

Чжан Цзыи:
章子怡 Zhāng Zǐyí
« Последнее редактирование: 07 Апреля 2006 08:57:18 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #546 : 08 Апреля 2006 04:00:32 »
欧立希等不及喝酒.
Ведь 等不及 означает нетерпение, отсутсвие возможности ждать? Но по контексту не подразумевается, что Оулиси нетерпелось выпить:
。“孩子,”他爸爸很高兴地说:“来,今天是我的生日,你喝一杯酒吧!”可是欧立希等不及喝酒,就跑回工作室去了

Значит ли это, что 等不及 также означает и "не иметь времени на..."?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #547 : 09 Апреля 2006 17:33:42 »
欧立希等不及喝酒.
Ведь 等不及 означает нетерпение, отсутсвие возможности ждать? Но по контексту не подразумевается, что Оулиси нетерпелось выпить:
。“孩子,”他爸爸很高兴地说:“来,今天是我的生日,你喝一杯酒吧!”可是欧立希等不及喝酒,就跑回工作室去了

Значит ли это, что 等不及 также означает и "не иметь времени на..."?
       来不及————“не иметь времени на —-”
       迫不及待(等不及)———--нетерпение  :D
     
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #548 : 09 Апреля 2006 20:02:15 »
значит ли это, что в тексте опечатка?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #549 : 09 Апреля 2006 20:12:44 »
значит ли это, что в тексте опечатка?

Нет.В тексте всё правильно.На самом деле, там и не говорится, что у неё не было времени.

Обычное значение-нетерпение,нежелание ждать.