Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 224732 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #675 : 06 Мая 2006 14:26:55 »
Так это вообще в смысле "освобождения" от гнета или плена. В данном случае уместно ли даже среди молодежи?  ???
видимо жаргон такой?

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: как называеться по русский “聊天室”?
« Ответ #676 : 06 Мая 2006 15:35:05 »
Больше этого(по размеру) вряд ли есть
А так
yazyk.net/forum
polusharie.com/index.php

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #677 : 06 Мая 2006 15:37:28 »
 
     Я нескоро ещё освобожусь-——— 我现在没空(我现在没时间)。 :)
   
Не, ну это немного разные вещи. Я в целом искал аналоги словам "нескоро" и "освобожусь"

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #678 : 06 Мая 2006 16:26:52 »
Интересно, как элементарные фразы не получается сформулировать по-китайски.
Как наиболее точно перевести
"Я нескоро еще освобожусь"?


   我还没那么快“解放”。 
    здесь освободиться переведено как 解放, наверно, это можно считать молодежным  жаргоном. пожилые так говорят очень редко.

 
prison talk?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #679 : 06 Мая 2006 17:31:43 »
大家好!

при чтении кейс стади(case study) я наткнулся на следующий отрывок:

...After a number of trips to China, and many days spent negotiating, the terms of the joint venture were agreed upon. When X asked Y to sign a contract, he refused. He told X that the entire relationship should be based upon trust, and that a contract only represented "paper trust", and would be meaningless. X was going to be investing a significant amount of modey in the joint venture and felt very uncomfortable doing so without a formal agreement. he told this to Y and finally Y replied, "OK, we put dragon blood on paper." Not really sure what he meant, X felt that this implied that a contract could be created....


что означает подчеркнутое выражение? связано ли оно с чэнюем "龙血玄黄"?


с уважением,

Александр
    Мне кажется, что это значит  подписать контракт  пальцем свою кровью (  写血书)。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

YangLiDe

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #680 : 08 Мая 2006 21:29:39 »

    Мне кажется, что это значит  подписать контракт  пальцем свою кровью (  写血书)。

не понимаю смысла. "байду" выдал что-то про гражданскую войну и обычай крестьян провинции Аньхуэй таким образом закреплять контракт продажи земли...

Оффлайн Meilan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #681 : 09 Мая 2006 16:07:23 »
Помогите перевести, пожалуйста:

"Формиат натрия"
China life

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #682 : 10 Мая 2006 11:25:45 »
Помогите перевести, пожалуйста:

"Формиат натрия"

  钠甲酸盐
   химическое вещество

Не любитель

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #683 : 10 Мая 2006 12:32:09 »
Да, добрый человек, задача у тебя сложна.
Но тебе не кажется, что проблема не в твоих мозгах, а в мозгах полуграмотных московских законодателей? Что вообще имеется в виду под "размещением транспортных средств"? Парковка? Установка на вечную стоянку?  Расстановка БТРов перед штурмом Кремля? Разместить, уж если на то пошло, можно средства финансовые, но транспортные...
Короче, о чём речь в самом законе? Напиши, будь добр, вместе подумаем.

Оффлайн Meilan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #684 : 10 Мая 2006 14:02:40 »
Помогите перевести, пожалуйста:

"Формиат натрия"

  钠甲酸盐
   химическое вещество

Спасибо большое, вы мне очень помогли.
China life

Оффлайн Meilan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #685 : 10 Мая 2006 14:03:23 »
Классный форум :)
« Последнее редактирование: 10 Мая 2006 14:13:06 от Meilan »
China life

Оффлайн Rookie_86

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #686 : 11 Мая 2006 02:43:17 »
Купил сувенир, но забыл спросить что значат иероглифы :)

http://www.owl.pp.ru/gallery/displayimage.php?album=362&pos=0

Иероглиф слева судя по всему qing, а вот справа... могу только домыслить что это ai.
Помогите.


Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #687 : 11 Мая 2006 05:27:54 »
Запутался во временах и отрицаниях:
我不做完练习就不去小王那儿.

А тут попросту не могу подобрать что-то простое:
"Так сказано в прогнозе".
« Последнее редактирование: 11 Мая 2006 05:51:46 от Dirk Diggler »

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #688 : 11 Мая 2006 16:36:09 »
Купил сувенир, но забыл спросить что значат иероглифы :)

http://www.owl.pp.ru/gallery/displayimage.php?album=362&pos=0

Иероглиф слева судя по всему qing, а вот справа... могу только домыслить что это ai.
Помогите.


имо на амулете написано 情缘 qing2yuan2 - любовь людей предназначенных друг другу судьбой
или судьба, связавшая двух любящих людей м.б. есть и более точный перевод
по-русски это называется "найти свою половинку"

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #689 : 11 Мая 2006 17:04:21 »
Запутался во временах и отрицаниях:
我不做完练习就不去小王那儿.

А тут попросту не могу подобрать что-то простое:
"Так сказано в прогнозе".
1) тут подразумевается: если я не сделаю упражнения-- значит не пойду к Сяовану. Хотя, по-моему проще было бы 要是练习做不完,我就不去小王那儿。
2)这就是天气预报。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #690 : 11 Мая 2006 17:25:06 »
Запутался во временах и отрицаниях:
我不做完练习就不去小王那儿.

А тут попросту не могу подобрать что-то простое:
"Так сказано в прогнозе".
1) тут подразумевается: если я не сделаю упражнения-- значит не пойду к Сяовану. Хотя, по-моему проще было бы 要是练习做不完,我就不去小王那儿。
2)这就是天气预报。
1) это - модальная форма. не подойдет
2) тоже не совсем то. Ищется аналогия именно сочетанию "так сказано в прогнозе".

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #691 : 11 Мая 2006 17:38:45 »
Запутался во временах и отрицаниях:
我不做完练习就不去小王那儿.

А тут попросту не могу подобрать что-то простое:
"Так сказано в прогнозе".

   я не пойду к сяо Вану пока не сделаю упражнения.  лучше поставить Я в другое место 不做完练习我就不去小王那
   天气预报里就是这样说的

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #692 : 11 Мая 2006 17:58:31 »
"Так сказано в прогнозе".

а в каком прогнозе? прогнозе погоды?
а в это выражение —- часть какого предложения или независимое предложение?
может подойдет 据天气预报说 - по прогнозу погоды
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #693 : 11 Мая 2006 19:01:26 »
Запутался во временах и отрицаниях:
我不做完练习就不去小王那儿.
   я не пойду к сяо Вану пока не сделаю упражнения.  лучше поставить Я в другое место 不做完练习我就不去小王那
А тут(в исходном предложении) именно "пока"? Вроде английского while? Или условность тоже есть("если")?

Цитировать
   天气预报里就是这样说的
О. Именно то, что нужно.

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #694 : 11 Мая 2006 19:44:51 »
Запутался во временах и отрицаниях:
我不做完练习就不去小王那儿.
   я не пойду к сяо Вану пока не сделаю упражнения.  лучше поставить Я в другое место 不做完练习我就不去小王那
А тут(в исходном предложении) именно "пока"? Вроде английского while? Или условность тоже есть("если")?

Цитировать
   天气预报里就是这样说的
О. Именно то, что нужно.
Dirk Diggler  вы, помоему, пытаетесь слово в слово переводить иероглифы на русский. я думаю, это совершенно не приемлимо, даже для простых предложений.
в вашем предложении про Сяована имеется условие, и chinesegirlyangjia совершенно адекватно его предложила переделать.

Оффлайн oracule

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #695 : 11 Мая 2006 21:31:49 »
Помогите перевести, пожалуйста:

"Формиат натрия"

  钠甲酸盐
   химическое вещество

Спасибо большое, вы мне очень помогли.

Хотел бы исправить немного. тут более правильно надо сказать "甲酸钠". При систематическому составлению химического названия соли нужно сначало писать ангидрид кислоты, потом писать катион металлы, например: 硫酸(серная кислота) - 硫酸铜(сульфат меди);  碳酸(угольная кислота)-碳酸钙(карбонат кальция); 磷酸(фосфорная к-та)-磷酸三钠(тринатрий фосфат); 醋酸(уксусная кислота)-醋酸钠(ацетат натрия); 草酸(щавелевая кислота)-草酸钠(оксалат натрия).

Тут слово "盐" нельзя появлятся. Если мы говорим 硫酸盐(сульфаты), это значит соли серной кислоты - коллективное слово.

Еще подсказка: "-ат" —- 盐 - сульфат 硫酸盐,
                      "-ит" —— 亚盐 - сульфит 亚硫酸盐,
                      "-ид" ——— *化物 - сульфид硫化物, оксид 氧化物,  хлорид 氯化物 и т.п. :)
渭城朝雨浥轻尘 客舍青青柳色新 劝君更尽一杯酒 西出阳关无故人

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #696 : 12 Мая 2006 12:31:41 »
oracle, молодец! Ценными сведениями поделился. А не подскажешь, где взять более полную информацию про правилам перевода названий хим соединений с\на китайский? Может, есть какие-нибудь учебные пособия или интернет-ресурсы (можно и на английском) ? Спасибо!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #697 : 12 Мая 2006 13:05:46 »
Dirk Diggler  вы, помоему, пытаетесь слово в слово переводить иероглифы на русский. я думаю, это совершенно не приемлимо, даже для простых предложений.
Хм. А мне казалось, что я делаю как раз наоборот. В смысле с русского на китайский.

Цитировать
в вашем предложении про Сяована имеется условие, и chinesegirlyangjia совершенно адекватно его предложила переделать.
Пока - условие времени. Если - условие чисто логическое. Вопрос был именно об этом.

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #698 : 12 Мая 2006 13:07:42 »
Dirk Diggler  вы, помоему, пытаетесь слово в слово переводить иероглифы на русский. я думаю, это совершенно не приемлимо, даже для простых предложений.
Хм. А мне казалось, что я делаю как раз наоборот. В смысле с русского на китайский.

Цитировать
в вашем предложении про Сяована имеется условие, и chinesegirlyangjia совершенно адекватно его предложила переделать.
Пока - условие времени. Если - условие чисто логическое. Вопрос был именно об этом.
а мне показалось вы не объяснили с какого на какой переводите  ;D
в общем, не стоит заморачиваться.

Оффлайн Meilan

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #699 : 13 Мая 2006 10:00:46 »
Помогите перевести, пожалуйста:

"Формиат натрия"

  钠甲酸盐
   химическое вещество

Спасибо большое, вы мне очень помогли.

Хотел бы исправить немного. тут более правильно надо сказать "甲酸钠". При систематическому составлению химического названия соли нужно сначало писать ангидрид кислоты, потом писать катион металлы, например: 硫酸(серная кислота) - 硫酸铜(сульфат меди);  碳酸(угольная кислота)-碳酸钙(карбонат кальция); 磷酸(фосфорная к-та)-磷酸三钠(тринатрий фосфат); 醋酸(уксусная кислота)-醋酸钠(ацетат натрия); 草酸(щавелевая кислота)-草酸钠(оксалат натрия).

Тут слово "盐" нельзя появлятся. Если мы говорим 硫酸盐(сульфаты), это значит соли серной кислоты - коллективное слово.

Еще подсказка: "-ат" —- 盐 - сульфат 硫酸盐,
                      "-ит" —— 亚盐 - сульфит 亚硫酸盐,
                      "-ид" ——— *化物 - сульфид硫化物, оксид 氧化物,  хлорид 氯化物 и т.п. :)

Спасибо, уже исправила.
China life