Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 224650 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #750 : 23 Мая 2006 18:10:10 »
 已被删除
« Последнее редактирование: 25 Мая 2006 11:49:43 от 缺德 »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #751 : 23 Мая 2006 18:15:26 »
ваш перевод правильный, но что-то не так :)если чисто по-китайски это будет第二个人对他产生兴趣没
А тут разве не нужно 了? 

Цитировать
  ......之前
Вот. А в наших учебниках упирают "до [времени]" =  [时候]. А получается, надо проводить параллель  "к [некоторому времени]" =

И вдобавок к предыдущему сообщению. Тоже пара примеров из учебника.
用钢笔写和用毛笔写一样吗?
Кажется, тут не хватает дополнения к 写. или это допустимо?

好像我在哪儿见过他。
Т.е. 在哪儿 - это вполне штатное отражения русского "где-то"?

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #752 : 24 Мая 2006 20:21:05 »
И вдобавок к предыдущему сообщению. Тоже пара примеров из учебника.
用钢笔写和用毛笔写一样吗?
Кажется, тут не хватает дополнения к 写. или это допустимо?

Допустимо. Но только не очень понятно в каком смысле 一样. "Писать ручкой то же самое, что и писать кистью?" - здесь по-моему тоже какая-то недосказанность.

好像我在哪儿见过他。
Т.е. 在哪儿 - это вполне штатное отражения русского "где-то"?

Да, так же как 什么 это что-то, 谁 - кто-то и далее по списку.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #753 : 24 Мая 2006 20:25:33 »
写法  я думаю, не  хватает  этого  словечка  :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #754 : 25 Мая 2006 00:41:30 »
这两个句子差不多我都写对了
Есть мнение, что это переводится как "эти 2 предложения почти одинаковы, я их правильно написал", а не "..почти правильно..."
А как на самом деле?

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #755 : 25 Мая 2006 01:23:10 »

Есть мнение, что это переводится как "эти 2 предложения почти одинаковы, я их правильно написал", а не "..почти правильно..."
А как на самом деле?

这两个句子,我差不多都写对了
这两个句子差不多了,我都写对了
« Последнее редактирование: 25 Мая 2006 01:26:30 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

tekstile

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #756 : 25 Мая 2006 12:27:16 »
Вот. А в наших учебниках упирают "до [времени]" =  [时候]. А получается, надо проводить параллель  "к [некоторому времени]" =
мне  кажется , наиболее  оптимальным  вариантом является  именно 在8月之前我来不及办护照

 


Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #757 : 25 Мая 2006 14:10:06 »

这两个句子,我差不多都写对了
这两个句子差不多了,我都写对了
а мной написанное на русский как переводится?
这两个句子差不多我都写对了

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #758 : 25 Мая 2006 23:38:33 »
  а мной написанное на русский как переводится?
这两个句子差不多差我不多都写对了
предложение ,  на  мой  взгляд ,  написано  несколько  не  совсем  правильно. :)
差不多  после 我  поставить неплохо  было  бы.
а  так  у вас 
казнить нельзя  помиловать
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #759 : 26 Мая 2006 00:14:14 »
вот-вот. это из учебника Задоенко. мы на нем и споткнулись. непонятно, как оно переводится-то.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #760 : 26 Мая 2006 00:25:48 »
вот-вот. это из учебника Задоенко. мы на нем и споткнулись. непонятно, как оно переводится-то.
а  вы по  ее учебнику  занимаетесь ?
кстати  а  на  какой  стр. то предложение?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #761 : 26 Мая 2006 03:23:36 »
Я одновременно занимаюсь по 5 учебникам и по куче остальных материалов из инета.

:D

Упс. В предложении ошибочка.
第一,二个句子差不多我都写对了 На странице 279, 5 строка сверху

И еще вопрос.
В каком времени надо воспринимать предложения
先当职员,后当经理
先在饭馆做服务员,后做司机, 再在食堂当大师傅.
 если контекста к нему не прилагается? Почему-то кажется, что в прошлом, хотя никакой надлежащей маркировки они не имеют.
« Последнее редактирование: 26 Мая 2006 04:28:57 от Dirk Diggler »

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #762 : 26 Мая 2006 12:56:15 »
Я одновременно занимаюсь по 5 учебникам и по куче остальных материалов из инета.

:D

 

И еще вопрос.
В каком времени надо воспринимать предложения
先当职员,后当经理
先在饭馆做服务员,后做司机, 再在食堂当大师傅.
 если контекста к нему не прилагается? Почему-то кажется, что в прошлом, хотя никакой надлежащей маркировки они не имеют.
молодец!
сюдя по  всему, предложения ввиду  отсутствия вспомогательных элементов , можно воспринимать  больше  как  в  настоящем  или  даже  будущем.
先当过职员,后来当了经理。
если  было  бы  так , то  тут  на  лицо  прошедшее.
и  еще  один  нюанс  в  тему. 后来  как  правило  употребляется  в прошедшем  времени.


WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #763 : 27 Мая 2006 19:03:54 »
Правильно ли я перевел "он водил нас посмотреть на Великую китайскую стену"? Меня конкретно позиция 了 интересует.
他带我们去看看了万里长城

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #764 : 27 Мая 2006 21:40:02 »
Правильно ли я перевел "он водил нас посмотреть на Великую китайскую стену"? Меня конкретно позиция 了 интересует.
他带我们去看看了万里长城


а не проще поставить 了  в самый конец предложения?!
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #765 : 28 Мая 2006 01:23:44 »
Правильно ли я перевел "он водил нас посмотреть на Великую китайскую стену"? Меня конкретно позиция了  интересует.
他带我们去看看了万里长城
неправильно
他带我们去看看万里长城

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #766 : 28 Мая 2006 01:44:24 »
Правильно ли я перевел "он водил нас посмотреть на Великую китайскую стену"? Меня конкретно позиция 了 интересует.
他带我们去看看了万里长城
а не проще поставить 了  в самый конец предложения?!
Проще. Но какой от этого учебный эффект?
Вот про сцепленные конструкции говорят, что суффиксуется второй глагол (帮我们作了... или 我让他买了...)
А тут, видите, суффиксуется первый. Интересно же, в чем разница.

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #767 : 28 Мая 2006 02:30:36 »
Проще. Но какой от этого учебный эффект?
Вот про сцепленные конструкции говорят, что суффиксуется второй глагол (帮我们作了... или 我让他买了...)
А тут, видите, суффиксуется первый. Интересно же, в чем разница.
帮我们
他带了我们去看看万里长城
обратите внимание  на  разницу конструкции   выделенных иероглифов.
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #768 : 28 Мая 2006 19:25:56 »
Проще. Но какой от этого учебный эффект?
Вот про сцепленные конструкции говорят, что суффиксуется второй глагол (帮我们作了... или 我让他买了...)
А тут, видите, суффиксуется первый. Интересно же, в чем разница.
帮我们
他带了我们去看看万里长城
обратите внимание  на  разницу конструкции   выделенных иероглифов.
Да не вопрос, можно оставить один 看. Суффикс переедет на позицию после него?

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #769 : 29 Мая 2006 05:54:06 »
机会虽然不多,但总是会有的
Помогите понять, зачем в конце 的

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #770 : 29 Мая 2006 13:13:13 »
机会虽然不多,但总是会有的
Помогите понять, зачем в конце 的

      Лично думаю,  ::)  без 的 тоже пойдет. но тогда эта фраза кажется незаконченной  и говорящий будто очень нерешительно все высказал.  Если с 的 , значит говорящий твердо уверен, что шанс будет.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #771 : 29 Мая 2006 20:21:36 »
Цитировать
Лично думаю
just for your information - в русском языке "лично" без местоимения употребляется крайне редко. "Лично я", "он лично", "ты лично".

Цитировать
без 的 тоже пойдет. но тогда эта фраза кажется незаконченной  и говорящий будто очень нерешительно все высказал.  Если с 的 , значит говорящий твердо уверен, что шанс будет.
А не может ли быть связи с 是 в "总是"?

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #772 : 29 Мая 2006 23:21:28 »
机会虽然不多,但总是会有的
Помогите понять, зачем в конце 的
会......的
есть такая  конструкция, для  выражения   осуществления чего  либо  в  будущем  времени , а  также для почеркивания  выполнимости сказанного.
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #773 : 30 Мая 2006 02:48:19 »

Вот такое предложение:
没有合适的理由,是不允许随便请假的
Контекст - один студент просит другого сказать преподу, что он не придет на занятия. Тот ему говорит "иди  в деканат отпрашивайтся". И говорит вот такую фразу. Не понимаю вторую часть.
"не позволено" ? "не разрешают? "Нельзя"? Кому? Ему? Всем?

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #774 : 30 Мая 2006 03:45:16 »
можно  перевести  как не  разрешается .........
« Последнее редактирование: 30 Мая 2006 13:35:57 от MC.SnipeR. »
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。