Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 224643 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #450 : 12 Марта 2006 18:26:57 »
Страна строит, национальная защита научное производство исследования и другое национальное развитие защиты прямые инвестиционные фонды для вооруженных сил, переходит, ресурсы использования и так далее приземляются, так же как от этого формирует использованияв национальном вооружении цели защиты и средстве(ссуде) оборудования, товарном оборудовании, техническое достижение и так далее принадлежит национальной собственности защиты. Национальная собственность защиты принадлежит стране, чтобы обладать.
有时他们返回

Оффлайн tottoro

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • http://makotoway.livejournal.com
  • Skype: evgesha3954
нужен перевод
« Ответ #451 : 13 Марта 2006 13:10:20 »
Подскажите, пожалуйста, кто знает, точный китайский аналог сочетания "Лицензия на космическую деятельность". Спасибо.

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: нужен перевод
« Ответ #452 : 13 Марта 2006 21:13:55 »
Ну лицензией китайцы называют обычно 营业执照, именно в плане ведения коммерческой деятельности. космический - 航天. получается 航天营业执照. А точный аналог навряд ли есть - нет в Китае частной космонавтики.

Оффлайн tottoro

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • http://makotoway.livejournal.com
  • Skype: evgesha3954
Re: нужен перевод
« Ответ #453 : 13 Марта 2006 22:15:27 »
Ну лицензией китайцы называют обычно 营业执照, именно в плане ведения коммерческой деятельности. космический - 航天. получается 航天营业执照. А точный аналог навряд ли есть - нет в Китае частной космонавтики.
большое спасибо. только здесь скорее всего не коммерческая деятельность иммется в виду, а разрешение (许可证) на определенный, "чувствительный" вид деятельности. есть вариант 航天业从业许可证 - русский, китайцы предложили  航天业经营许可证. Я просто некорректно сформулировала вопрос, говоря о "точном аналоге". Просто обычно на официальном уровне есть какие-то стандартизированные клише для названий министерств, договоров и, возможно, лицензий. Вот я и имела в виду этот стандарт.

Лорелея Ли

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #454 : 14 Марта 2006 12:05:06 »
Поставьте вместомноготочия двоеточие и перечислите через запятую. Верное средство.  :)
А разве в китайском языке такие же правила пунктуации, как в русском языке?
Пожалуйста, все-таки ответьте на этот вопрос. Это же не русский язык, разве там такие же знаки препинания, как в русском?
И еще вопрос, как будет "добро пожаловать" и "друзья в доме - счастье". Заранее благодарна.

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #455 : 15 Марта 2006 01:01:12 »
Поставьте вместомноготочия двоеточие и перечислите через запятую. Верное средство.  :)
А разве в китайском языке такие же правила пунктуации, как в русском языке?
Пожалуйста, все-таки ответьте на этот вопрос. Это же не русский язык, разве там такие же знаки препинания, как в русском?
И еще вопрос, как будет "добро пожаловать" и "друзья в доме - счастье". Заранее благодарна.
Поставьте двоеточие,  Вас наверняка поймут.
Добро пожаловать 欢迎!

  Друзья в доме счастливы 朋友在房子里- 幸福!
有时他们返回

Оффлайн Kyubein

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #456 : 16 Марта 2006 11:29:39 »
Помогите, пожалуйста, перевести слово 螺杆, это какой-то технический термин

Лорелея Ли

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #457 : 16 Марта 2006 13:33:24 »
И еще вопрос, как будет "добро пожаловать" и "друзья в доме - счастье". Заранее благодарна.
Добро пожаловать 欢迎!

  Друзья в доме счастливы 朋友在房子里- 幸福!
Еще раз спасибо! Вы извините, я такая занудная и дотошная... Т.е. "друзья в доме счастливы" будет так же, как "друзья в доме - счастье" (ну, в русском-то они не равнозначны)? Можно уточнить?

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #458 : 16 Марта 2006 21:38:56 »
Помогите, пожалуйста, перевести слово 螺杆, это какой-то технический термин

это всего лишь навсего= болт, винт, шуруп.
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #459 : 16 Марта 2006 23:16:32 »
Давно хочется узнать, как звучит выражение из "Сунь-цзы" на китайском, а в ветку "Потолкуем о Сунь-цзы?" влезать совестно. Подскажите, пожалуйста:
"...есть дороги, по которым не ходят,
есть крепости, которые не берут,
есть армии, с которыми не воюют"...
Заранее благодарна.
У каждого свой Китай.

соломинка

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #460 : 17 Марта 2006 07:39:23 »
Ребята, милые!
Переведите, пожалуйста:

Сила Энергии Сотворения Мира



Благодарю заранее!

Оффлайн Irenka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #461 : 17 Марта 2006 13:07:22 »
世界创造精力的力量 или 世界创造精神的力量 (если мир понимается в значении - земной шар, весь мир),
和平创造精力的力量 или 和平创造精神的力量 (если мир понимается в значении - миру мир). :)
三人同行,必有我师

Оффлайн Irenka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #462 : 17 Марта 2006 13:13:43 »
Поставьте вместомноготочия двоеточие и перечислите через запятую. Верное средство.  :)
А разве в китайском языке такие же правила пунктуации, как в русском языке?
Пожалуйста, все-таки ответьте на этот вопрос. Это же не русский язык, разве там такие же знаки препинания, как в русском?
И еще вопрос, как будет "добро пожаловать" и "друзья в доме - счастье". Заранее благодарна.
Поставьте двоеточие,  Вас наверняка поймут.
Добро пожаловать 欢迎!

  Друзья в доме счастливы 朋友在房子里- 幸福!

Еще можно перевести не буквально:
朋友在我家里- 幸福!
三人同行,必有我师

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #463 : 17 Марта 2006 15:38:18 »
朋友在房子里- 幸福!
朋友在我家里- 幸福!
оба перевода являются дословными и не отражающими смысл фразы.
изначальная фраза ведь говорит о счастье в обладании друзей как таковых. а не тот факт, что они у тя дома..

китайского шрифта нет пока у меня..
отпишусь  попзже, если не опередят
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

соломинка

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #464 : 17 Марта 2006 22:42:37 »
世界创造精力的力量 или 世界创造精神的力量 (если мир понимается в значении - земной шар, весь мир),
和平创造精力的力量 или 和平创造精神的力量 (если мир понимается в значении - миру мир). :)


Иренка, спасибо тебе!!!

Мир в смысле - Земной шар, Весь мир.


Сила энергии сотворения мира


А на Тибетском возможен вариант??

trec

  • Гость
В прошлом году я путешествовал по Китаю и в качестве мелких сувениров привёз в том числе и продукт, изображённый на прилагаемой картинке. Понятное дело, перевести название и состав продукта у себя дома нереально, владеющих китайским языком среди моего круга не имеется. Вот и решил обратиться на этот форум, так как бОльших профессионалов, чем здесь - не найти. :) Скажите пожалуйта:

1. Перевод названия продукта
2. Перевод этикетки на задней стороне бутылочки.

Заранее благодарю.

http://img20.imageshack.us/img20/4127/img26863us.jpg

http://img119.imageshack.us/img119/5905/img26878rc.jpg

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #466 : 19 Марта 2006 04:33:15 »
Помогите, пожалуйста, перевести слово 螺杆, это какой-то технический термин

Обычно это что-то длинное, тонкое, ходит взад-вперед и вращается вокруг своей оси (или имеет форму резьбы) одновременно. Винтовой конвейер, шнек, штырь, часто то что продавливает материал через матрицу для придания определенной формы - в зависимости от ситуации. Похожие слова 压杆,插杆 - то же самое, только не вращается.
« Последнее редактирование: 19 Марта 2006 04:36:23 от RR »

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Название довольно трудно точно выразить по-русски. Что-то вроде "Вкус выдержанный в старом погребе" ^_^ ( Щаз меня коллеги запинают   :-X )

Этикетка:
название продукта: "Вкус выдержанный в старом погребе". Алкоголь: 52%
аромат: сильный.  объём: 135мл
состав: вода, гаолян, пшеница, рис, ???, кукуруза
соответствует стандарту (сорт): GB/T10781.1-89(высший сорт)
дата изготовления: 10.05.2005


trec

  • Гость
Спасибо пребольшущее !!!  :) Примем к сведению перед употреблением.  ;)

Оффлайн Irenka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #469 : 20 Марта 2006 08:18:37 »
世界创造精力的力量 или 世界创造精神的力量 (если мир понимается в значении - земной шар, весь мир),
和平创造精力的力量 или 和平创造精神的力量 (если мир понимается в значении - миру мир). :)


Иренка, спасибо тебе!!!

Мир в смысле - Земной шар, Весь мир.


Сила энергии сотворения мира



А на Тибетском возможен вариант??



Соломинка, не за что. :)
А вот с тибетским помочь не могу, может кто-то на форуме владеет?! :)


三人同行,必有我师

Оффлайн Irenka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #470 : 20 Марта 2006 08:23:44 »
朋友在房子里- 幸福!
朋友在我家里- 幸福!
оба перевода являются дословными и не отражающими смысл фразы.
изначальная фраза ведь говорит о счастье в обладании друзей как таковых. а не тот факт, что они у тя дома..

китайского шрифта нет пока у меня..
отпишусь  попзже, если не опередят


MC.SnipeR, перевод нормальный, если конечно не докапываться на счет идиом, их очень много , но можно подобрать к фразе "друзья в доме - счастье".
А смысл фразы в том, что когда друзья приходят к тебе в дом, в гости - то ты счастлив. Заметьте, что автор не просил перевести - "друзья на улице - счастье". Пусть и другие выскажут свою точку зрения по этому поводу :)
А кит шрифт легко настроить в языках и раскладках :)
三人同行,必有我师

Оффлайн Irenka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Название довольно трудно точно выразить по-русски. Что-то вроде "Вкус выдержанный в старом погребе" ^_^ ( Щаз меня коллеги запинают   :-X )

Этикетка:
название продукта: "Вкус выдержанный в старом погребе". Алкоголь: 52%
аромат: сильный.  объём: 135мл
состав: вода, гаолян, пшеница, рис, ???, кукуруза
соответствует стандарту (сорт): GB/T10781.1-89(высший сорт)
дата изготовления: 10.05.2005




состав: вода, гаолян, пшеница, рис, ???, кукуруза

слово перед "кукурузой" - клейкий рис (糯米 nuo4 mi3) :)
三人同行,必有我师

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #472 : 20 Марта 2006 08:56:21 »
господа, вы все же пытайтесь переводить на китайский, а не на русский, записанный иероглифами. а вопрощающим совет - не ожидайте буквального перевода своих фраз! тем более, когда вы хотите сделать нечто столь супер китайское как дверные надписи...
朋友到幸福至

Оффлайн Irenka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 117
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #473 : 20 Марта 2006 09:21:29 »
Какие идиомы есть на этот счет?  ??? :)
三人同行,必有我师

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #474 : 20 Марта 2006 09:52:16 »
Помогите, пожалуйста, перевести слово 螺杆, это какой-то технический термин
  ;D на нашем заводе мы переведем 螺杆 как "шнек"(补充一下:我们是用在单螺杆或双螺杆挤出机上的)
« Последнее редактирование: 20 Марта 2006 10:17:50 от yxm »