Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 207447 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

bellissimo

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #825 : 14 Июня 2006 17:49:12 »
"Я вожу плохо, недавно научился". 我开车不好,(因为)前不久(不久前)才学会. 
Мм... А 得 разве здесь не надо? И 了 в конце?
По правилам грамматики обязательно так: 我开车开得不好, но в устной речи (г-н hzasuka не даст соврать) можно как угодно извращаться :D
了 с 才 обычно не сочетается.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #826 : 14 Июня 2006 18:01:01 »
Господа, вы пропустили главное. В первоначальном сообщении я ясно сказал "кондуктор спрашивает пассажира". Не пассажиров. Не обращается ко всем. Он это говорит конкретному человеку.
А вы уверены? В вашем учебнике написано или сами в автобусе слышали? Вменяемый кондуктор не может так сказать,
В учебнике Благой, урок 29. Краткий смысл - в автобусе иностранец пристает к кондуктору, где ему надо сойти, тот ему отвечат "На остановке Н", и следом говорит эту фразу. Иностранец отвечает - я куплю билет до остановки Н.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #827 : 14 Июня 2006 18:40:41 »
неблагодарным занятием тут занялась группа товарищей,
Dirk Diggler по обрывку фразы и вашей оригинальной интерпретации ничего сказать нельзя
выкладывайте весь диалог, иначе все это похоже не детский сад

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #828 : 14 Июня 2006 23:28:41 »
在汽车上留学生向售票员打听
- 请问,这路车到前门吗?
- 到
- 到民族文化宫在哪儿下?
- 在西单。。。有买票的没有?
- 我买一张到西单的票
« Последнее редактирование: 14 Июня 2006 23:32:08 от Dirk Diggler »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #829 : 18 Июня 2006 17:25:13 »
интерес к диалогу как-то подзаглох. Но вопросов у меня еще хватить
Как сказать "я учу его готовить [еду]"? Можно ли обойтись без модальных глаголов и вопросительных слов(怎么)? Т.е. можно ли сказать
我教他做饭

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #830 : 18 Июня 2006 18:37:53 »
MADI! А МОЖНО УЗНАТЬ КАК МНОГО ТЫ СЛОВ ЗНАЕШЬ? ИЛИ ОТКУДА ДОБЫВАЕШЬ ИНФО, НУ ЕСЛИ НЕ МОЖЕШЬ СКАЗАТЬ, МОГУ Я НАДЕЯТЬСЯ НА ТВОЮ ПОМОЩЬ В ДАЛЬНЕЙШЕМ,
ИСКРЕННЕ ПРЕКЛОНЯЮСЬ ПРЕД ВАШИМИ ЗНАНИЯМИ....
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #831 : 19 Июня 2006 13:24:03 »
JeanGang, дорогой, мои знания не стОят преклонения. Мне просто повезло, в свое время я приобрел классную программку "Словарь - наука и техника (7 языков)" или Multilingual dictionary производства северокорейской (да-да) АН.
На мою помощь рассчитывать можешь всегда.

Оффлайн asiann

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -4
  • Skype: nadeshiko576
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #832 : 19 Июня 2006 17:02:57 »
КИТАЙСКИЕ СЛОГАНЫ:
您满意·我辛福 (обычный корпоративный слоган компании)
Уже не раз встречаю эту фразу и в плане перевода - ничего подходящего не лезет в голову.
Да, с китайской точки зрения - все нормально, смысл возвышенный, но как звучит это по-русски... Однажды видела визитку с русским переводом этой фразы у китаянки-переводчицы, что-то не очень у нее прилично получилось...
На английском у китайцев вышло не лучше - Your satisfaction is my pleasure (в рекламных материалах китайской компании).
А в общем-то слоган неплохой... Может есть приличные варианты? ;)

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #833 : 19 Июня 2006 18:46:49 »
А чем плохо: "Вы довольны - и я счастлив" или "мы счастливы тем, что вы довольны". А вообще, слоганы лучше с языка на другой не переводить, а выдумывать новые, исходя из культурных и лингвистических особенностей, сам с этим столкнулся.

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #834 : 19 Июня 2006 18:55:11 »
А чем плохо: "Вы довольны - и я счастлив" или "мы счастливы тем, что вы довольны". А вообще, слоганы лучше с языка на другой не переводить, а выдумывать новые, исходя из культурных и лингвистических особенностей, сам с этим столкнулся.
Или "Вы удовлетворены - и мы не в накладе." :) ;D
有时他们返回

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #835 : 19 Июня 2006 19:36:34 »
А чем плохо: "Вы довольны - и я счастлив" или "мы счастливы тем, что вы довольны". А вообще, слоганы лучше с языка на другой не переводить, а выдумывать новые, исходя из культурных и лингвистических особенностей, сам с этим столкнулся.
это точно, ритмически все равно не получится так же лаконично и звонко, как по-китайски
так нужен перевод смысла, или аналогичный лозунг но по-русски?
если бы знать поточнее профиль компании ;D
по-русски куча вариантов может быть
и даже в стихах:
Исполнить четко ваш заказ, нет большей радости для нас! ;D

или проза поплоще
Нам приятно, когда клиенты довольны  (нашим качеством\ обслуживанием)



bellissimo

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #836 : 19 Июня 2006 22:29:29 »
"Если ему будит приАтно, то я тебя так довезу, что и тибе будет приАтно, а если тибе будит приАтно, то и мне будет приАтно" ;D ;D

Оффлайн Андрей.Ву

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • китайский переводчик
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #837 : 19 Июня 2006 23:59:44 »
请问“中国队,加油!”怎么翻译!
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

bellissimo

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #838 : 20 Июня 2006 00:03:22 »
请问“中国队,加油!”怎么翻译!
Китайская команда, вперед!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #839 : 20 Июня 2006 02:51:37 »
Я бы еще кричал "давай!!!" 8)

Вопрос.Смысл высказывания "когда китайцы разговаривают друг с другом, можно примерно понять[вычислить, угадать] кто откуда". Авторский перевод:
"中国人互相说话,大概能知道对方是哪儿人"
Возможно ли здесь употреблять 知道?

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #840 : 20 Июня 2006 06:04:39 »
Вопрос.Смысл высказывания "когда китайцы разговаривают друг с другом, можно примерно понять[вычислить, угадать] кто откуда". Авторский перевод:
"中国人互相说话,大概能知道对方是哪儿人"
Возможно ли здесь употреблять 知道?

中国人对话时,大概会听得出对方是那里的。

vasia3507

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #841 : 20 Июня 2006 09:00:58 »
中国人只要一开口,就能听出来是哪的人。

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #842 : 20 Июня 2006 11:07:39 »
中国人只要一开口,就能听出来是哪的人。

  是吗,  ::) 可是我一开口,人家就认为我是东北人

Оффлайн kaligula

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #843 : 20 Июня 2006 11:16:26 »
1875年11月由日本驻天津副领事池田宽治代理日本驻烟台领事。1894年8月4日,该领事馆由于中日战争的原因闭馆。直至次年8月3日又重新开馆,1901年日本领事馆正式建成,1937年8月20日闭馆,1938年2月,日军侵占烟台后,又重新开馆,在旧领事馆的基础上,重新修建,始成现在规模。1945年8月23日,日本投降后闭馆。

был бы признателен за перевод этого абзаца на русский язык.

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #844 : 20 Июня 2006 11:26:58 »
Смысл высказывания "когда китайцы разговаривают друг с другом, можно примерно понять[вычислить, угадать] кто откуда". Авторский перевод:
"中国人互相说话,大概能知道对方是哪儿人"
Возможно ли здесь употреблять 知道?

  Можно.

Оффлайн A_ua

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 440
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #845 : 20 Июня 2006 22:42:21 »
Огромная просьба, помогите перевести! никак не могу придумать, что могло бы значить такое сочетание. А по поводу второго иероглифа у меня вообще подозрения, что он не существует, по крайней мере в китайской иероглифике. Но может я ошибаюсь? может это значит что-то на японском? Скажите, кто знает, ПЛИИИИЗ  ;D

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #846 : 21 Июня 2006 02:22:53 »
первый иерог- армия, военный
второй  иерог- обьединение

армейское или  войсковое обьединение


WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #847 : 21 Июня 2006 04:59:11 »
В уч. Задоенко есть такое упражнение - переделайте предложения в отрицательные. Подразумевается простая  подстановка отрицания в нужное место.
И частенько попадаются вот такие:
他把自己的朋友介绍给我们.
Ну и как его переделать, если и смысл-то особо неясен? Представит? Представляет? Представил?
А что тут отрицать? Не будет представлять? Не представляет? 放屁...
Или
他给我们做了报告就走了.
Ну и что тут отрицать? "Он сделал нам доклад, и не ушел"? Или "он не сделал доклад и ушел"? "Он не делал доклада и не ушел"?
И последний
他每个月领了钱, 都交给母亲.

« Последнее редактирование: 21 Июня 2006 05:05:58 от Dirk Diggler »

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #848 : 21 Июня 2006 05:04:00 »
Может быть:
他把自己的朋友不给我们介绍。
???

Оффлайн kaligula

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: -1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #849 : 21 Июня 2006 05:07:11 »
первый иерог- армия, военный
второй  иерог- обьединение

армейское или  войсковое обьединение




корпус