Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 224721 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #500 : 25 Марта 2006 23:53:55 »
连写带画  ——  "писать, рисуя" - согласен. согласен. устал был. невыразителен. да и переклинился с 连环画... лапс, лапс.
« Последнее редактирование: 25 Марта 2006 23:59:57 от Papa HuHu »

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #501 : 26 Марта 2006 08:11:18 »
连...带-сложный предлог,

Если связывает глаголы,его значение близко 又...又

Если существительные- близок к простому банальному 和

В данном контексте- первое значение более верно (всё-таки 写 и 画 здесь всё же глаголы) ,но  для русского перевода,"составляют отчет с текстом и иллюстрациями"-звучит лучше.

Оффлайн miaochu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 1
Очень интересно, что здесь написано.
« Ответ #502 : 27 Марта 2006 02:50:07 »
 ???

Оффлайн пятачок

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 216
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #503 : 27 Марта 2006 13:22:42 »
ребят,а как перевести-логотип?не 牌子ли случайно?мне,кажется,нет...не знаю точно.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #504 : 27 Марта 2006 13:33:17 »
ребят,а как перевести-логотип?не 牌子ли случайно?мне,кажется,нет...не знаю точно.

商标 или просто LOGO :)

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #505 : 27 Марта 2006 21:52:49 »
ребята, подскажите как перевести 熊气  и  套牢
насколько я понял это какие то жаргонизмы!
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #506 : 28 Марта 2006 12:14:42 »
ребята, подскажите как перевести 熊气  и  套牢
насколько я понял это какие то жаргонизмы!

   熊气  это описание тенденции, что акция идет на убыль.
   наверно мы китайцы не любим медведей, ведь они кажутся неловкими.
   иногда говорят 看你那熊样! ;D
   

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #507 : 28 Марта 2006 12:27:35 »

   套牢 насколько я понимаю это обозначает "сильно обрамлено"
   если речь идет опять об акции.  то это в таком состоянии когда купили какую-то акцию, но она идет вниз, и есть тенденция, что она еще пойдет вниз.

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #508 : 30 Марта 2006 16:00:42 »
Как перевести на русский CPC(cost-per-click) Listings?

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #509 : 30 Марта 2006 16:11:14 »
Как перевести на русский CPC(cost-per-click) Listings?
cost per click (CPC) - оплата за привлечение

Плата электронного магазина партнерам за каждого покупателя, пришедшего по ссылке с их сайта.

http://www.morepc.ru/dict/term5784.php
不怕困难不怕死

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #510 : 31 Марта 2006 00:34:05 »
как перевести ??? ???:

万机之暇,自持数珠,课诵,施食.


朕以本觉无二真心治天下,...故自有天下,寺院田产,二税尽蠲免之,并今缁侣安心办道.
чудеса бывают!!!!!!!!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #511 : 31 Марта 2006 03:05:53 »
我第一次吃涮肉,是一九九三年冬天在渔阳饭店附近的五洲火锅城
Не понял начиная с 附近的 - что там за структура предложения такая?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #512 : 31 Марта 2006 05:27:02 »
我第一次吃涮肉,是一九九三年冬天在渔阳饭店附近的五洲火锅城
Не понял начиная с 附近的 - что там за структура предложения такая?
       附近的———-рядом с чем или близко от чего
       五洲———-весь мир( именно Азия, Европа, Африка и т.д., здесь название рестрана)
       火锅———- Ктайский самовар( не для чая, а для мяса)
       城———--город или городок ( здесь переносное значение указывает большая площадь)
       五洲火锅城————-Рестран имнени мира по китайскому самовару :D                       
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #513 : 31 Марта 2006 05:58:02 »
как перевести ??? ???:

万机之暇,自持数珠,课诵,施食.


朕以本觉无二真心治天下,...故自有天下,寺院田产,二税尽蠲免之,并今缁侣安心办道.
     Только свободен от тяжёлой работы и занимаюсь созерцанием, читаю сутру, подаю миластыно.
     я управляю государством искренным сердцем буддиста,——--поэтому только что встал в власть и освобадил буддистов храма от налогов , и теперь они могут всеми силами заниматься своим делом. :D 
« Последнее редактирование: 31 Марта 2006 06:24:15 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #514 : 31 Марта 2006 06:10:54 »
ребята, подскажите как перевести 熊气  и  套牢
насколько я понял это какие то жаргонизмы!

   熊气  это описание тенденции, что акция идет на убыль.
   наверно мы китайцы не любим медведей, ведь они кажутся неловкими.
   иногда говорят 看你那熊样! ;D
   
    Мы любим медведей, но уважаем их не очень и так говорим о них.
    熊样,熊气———— слабый, мягкий и неловный, а антоним: 牛气(熊气),神气(熊样)。 :D
« Последнее редактирование: 31 Марта 2006 06:22:06 от liqun536 »
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #515 : 31 Марта 2006 07:14:37 »
       五洲火锅城————-Рестран имнени мира по китайскому самовару :D                       

Ну всё же не самовар :)

Такой милый вид ресторана, когда перед тобой дымится котелок с ароматным бульёном, и ты , предвкушая невыразимое словами удовольствие , опускаешь в него кусочки мяса.

Хрен знает, как это точно на русский перевести-нет такого у нас.

五洲 лучше или вообще не переводить, или перевести чем-то вроде Пять континентов.


Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #516 : 31 Марта 2006 07:35:01 »
       五洲火锅城————-Рестран имнени мира по китайскому самовару :D                       

Ну всё же не самовар :)

Такой милый вид ресторана, когда перед тобой дымится котелок с ароматным бульёном, и ты , предвкушая невыразимое словами удовольствие , опускаешь в него кусочки мяса.

потом тебя полоскает неделю :-) С моей знакомой такой случай призошел в Чунцине.

Хрен знает, как это точно на русский перевести-нет такого у нас.

五洲 лучше или вообще не переводить, или перевести чем-то вроде Пять континентов.


Вообще как ни странно, во Владивостоке уже более менее устоялся перевод хого как КИТАЙСКИЙ САМОВАР. Я лично не одобряю его, но за неимением лучшего, приходится принять.

Соответсвенно перевод: Ресторан "Китайский самовар Учжоу "
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #517 : 31 Марта 2006 07:56:54 »
потом тебя полоскает неделю :-) С моей знакомой такой случай призошел в Чунцине.

Ну, это ей сильно не повезло.

Ммм... полюбляю.На самом деле для меня самая большая тайна мироздания ,это  не проблема 道,а люди, которые предпочитают китайской кухне невыносимо пресно-майонезную русскую :)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #518 : 31 Марта 2006 08:21:05 »
На самом деле для меня самая большая тайна мироздания ,это  не проблема 道

Вот и я говорю! Никакой проблемы Дао нет. Есть один единственный иероглиф и куча его значений и куча пониманий каждого из значений и куча пониманий пониманий каждого из значений единственного иероглифа ДАО.

а люди, которые предпочитают китайской кухне невыносимо пресно-майонезную русскую :)

Пресно-майонезную? Не, майонез - вообще французское изобретение, и лично я его стараюсь вообще не есть, поскольку он портит собой вкус любого русского блюда. Русская кухня прекрасна своим колоритом и наваром, это кухня для застолья и насыщения, а не для наедания и гурманирования :-). Русская кухня - это наше все. Однако китайское гобаожоу - это весч с большой буквы!
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #519 : 31 Марта 2006 16:46:18 »
Нет, господа, я отлично понимаю, что Учжоу, Юйян - это названия. И что такое 火锅 я на съемках видел.  Кстати, в ссылке к тексту сказано, что 五洲 это название города.  Помогите мне структуру предложения разобрать. У меня с ней проблемы, а не с переводом.
...在渔阳饭店附近的五洲火锅城
очень странно(для меня) выглядит

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #520 : 31 Марта 2006 20:04:01 »
...在渔阳饭店附近的五洲火锅城
очень странно(для меня) выглядит

    все нормально
   五洲火锅城    名词существительное
   在渔阳饭店附近的   地点状语做定语 обстоятельство места как определение.
   
   

     

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #521 : 31 Марта 2006 20:34:42 »
о блин. дикторша смутила. Там такая пауза между 饭店 и 附近的, что я воспринял ее как границу между кусками предложения

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #522 : 01 Апреля 2006 01:54:29 »
然后我们就学着用筷子夹肉、菜等,涮着吃
А тут со структурой помогите пожалуйста. Уж очень 着 много.

Оффлайн orange 猫

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #523 : 01 Апреля 2006 02:45:07 »
как перевести ??? ???:

万机之暇,自持数珠,课诵,施食.


朕以本觉无二真心治天下,...故自有天下,寺院田产,二税尽蠲免之,并今缁侣安心办道.
     Только свободен от тяжёлой работы и занимаюсь созерцанием, читаю сутру, подаю миластыно.
     я управляю государством искренным сердцем буддиста,——--поэтому только что встал в власть и освобадил буддистов храма от налогов , и теперь они могут всеми силами заниматься своим делом. :D 


liqun 536! 非常感谢!!!
чудеса бывают!!!!!!!!

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #524 : 01 Апреля 2006 05:40:13 »
然后我们就学着用筷子夹肉、菜等,涮着吃
А тут со структурой помогите пожалуйста. Уж очень 着 много.

我们-подлежащее
夹 и 吃-сказуемое

学着用筷子и 涮着-обстоятельства-壮语