Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 224623 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Лорелея Ли

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #475 : 20 Марта 2006 11:52:42 »
господа, вы все же пытайтесь переводить на китайский, а не на русский, записанный иероглифами. а вопрощающим совет - не ожидайте буквального перевода своих фраз! тем более, когда вы хотите сделать нечто столь супер китайское как дверные надписи...
朋友到幸福至
Спасибо!!! Это не на дверь :-), хотя идея хорошая, это для вышивки :-)

kostja

  • Гость
Прошу перевести обращение "не посещайте!"
« Ответ #476 : 20 Марта 2006 17:20:06 »
Прошу перевести фразу для некоммерческого использования,
текст примерно такой "не посещате (не ходите) на вебстраницу ....."

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #477 : 21 Марта 2006 10:42:08 »
И еще вопрос, как будет "добро пожаловать" и "друзья в доме - счастье". Заранее благодарна.
Добро пожаловать 欢迎!

  Друзья в доме счастливы 朋友在房子里- 幸福!
Еще раз спасибо! Вы извините, я такая занудная и дотошная... Т.е. "друзья в доме счастливы" будет так же, как "друзья в доме - счастье" (ну, в русском-то они не равнозначны)? Можно уточнить?


与友同处一檐下,福哉,福哉~
与友相处一室,乃人生一大福事也~
友聚一屋,乃一福事~
......

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Himik

  • Гость
Ест просьба
« Ответ #478 : 21 Марта 2006 15:33:46 »

Здравствуйте. Ест просьба. Помогите перевести  этот текст на корейский или китайский язык. У меня серeзное проблема. А они могут помочь. И если ест возможност, поместите переведенную текст в китайских или корейских форумах. Заране спасибо. :) :)

>
>
> ——————————————————————————--текст-——————————————————————————————————————————————————————————
>                   
                           Ищу друзей!!!
>
> Ищу друзей, корейцев из Китая. Мы работали в одном группе 2002-2003 годах. Потом все мы ушли в другие группы и связь потерялась.
> Приметы:
>
> - - наша группа работала в стройках, делали  ДРАЙПИТ(드라이비트) фирмы "Baroco".
> - cажанга зовут И Чанг Шин(이창신)(живет в Сувоне ),
> - панжанг !!! Вонгри (Китай)
> - рабочий  Ким ЮнЧол, очки носил(Китай)
> - рабочий !!! ПонгЁнг(Китай)
> - рабочий Абдулла (Узбекистан)
> - демуду Фарход (Узбекистан)
> Ким ЮнЧол и !!!Вонгри были родственниками
   !!! - их фамилию не знаю, потому так обозначил.  ???
> Абдулла и Фарход были братьями.
> Если вы знаете об этих людей, то болщое просьба дайте им знать об этом.
> Мои координаты:
> Мобиле:010-3145-5893, е-mail:[email protected]

Оффлайн Za-solncem

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #479 : 21 Марта 2006 17:07:24 »
Не пеняйте на бестолковость!  :-[ Помогите, пожалуйста перевести ООО "...", которое перед названием компании иногда ставится ? Как это вообще расшифровывается - общество с ограниченной ответственностью? 。。。有限公司?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #480 : 21 Марта 2006 17:34:55 »
Да, именно так... можно еще 有限责任公司

kostja

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #481 : 22 Марта 2006 02:56:16 »

Прошу перевести фразу для некоммерческого использования,
текст примерно такой
"не посещате (не ходите) на вебстраницу ....."

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Re: Прошу перевести обращение "не посещайте!"
« Ответ #482 : 22 Марта 2006 09:31:29 »
перевод только для сведения "请勿浏览网页"

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Прошу перевести обращение "не посещайте!"
« Ответ #483 : 22 Марта 2006 09:50:17 »
     или 请勿上网!более яснее и проще.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Прошу перевести обращение "не посещайте!"
« Ответ #484 : 22 Марта 2006 11:51:20 »
     или 请勿上网!более яснее и проще.
:o
а разве это не означает "не ходить в интернет (вообще)"? :o
речь шла только о конкретной странице.
不怕困难不怕死

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #485 : 23 Марта 2006 04:03:05 »
что такое 区重点中学?
И как переводится выделенное? 学生自己去图书馆查资料,连写带画,做一份报告?
« Последнее редактирование: 23 Марта 2006 04:11:25 от Dirk Diggler »

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #486 : 23 Марта 2006 14:38:30 »
Writes continuously the belt picture         连写带画
有时他们返回

Оффлайн Makarovskiy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 469
  • Карма: 18
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #487 : 23 Марта 2006 16:12:06 »
что такое 区重点中学?
И как переводится выделенное? 学生自己去图书馆查资料,连写带画,做一份报告?

区重点中学, наверное эта школа одна из главных в каком то районе, и учатся там не кто попало, а очень умные детки.
学生自己去图书馆查资料,может быть это домашнее задание, и нужно будет сходить в библиотеку найти материалы.
连写带画, писать и одновременно делать таблицу.
做一份报告,  сделать отчёт, написать рапорт.
Subaru Impreza WRX STI

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #488 : 23 Марта 2006 18:55:43 »
Writes continuously the belt picture         连写带画
я к сожалению, не понял.по-русски это что означает?

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #489 : 24 Марта 2006 16:04:55 »
Пишет непрерывно картина пояса
有时他们返回

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #490 : 24 Марта 2006 16:09:54 »
шутку понял. смешно. остро, по-заграничному.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #491 : 25 Марта 2006 01:13:30 »
连写带画 - условно говоря "комикс", последовательность рисунков.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #492 : 25 Марта 2006 02:42:38 »
не ложится в контекст. Приведу полностью отрывок:
我想起美国老师让我们做许多许多的研究课题,老师出一个题目,学生自己去图书馆查资料,连写带画,做一份报告
Как-то про комикс тут...а?

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
помогите прочитать имя
« Ответ #493 : 25 Марта 2006 04:00:12 »
господа китаисты, скажите, плиз, как по-китайски читается нижеследующее имя:

вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: помогите прочитать имя
« Ответ #494 : 25 Марта 2006 04:34:36 »
господа китаисты, скажите, плиз, как по-китайски читается нижеследующее имя:

李 li3
妍 yan2
淑 shu1

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: помогите прочитать имя
« Ответ #495 : 25 Марта 2006 04:39:12 »

李 li3
妍 yan2
淑 shu1


Ли Ян Шу - можно так  ???
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #496 : 25 Марта 2006 05:04:10 »
эээ, комикс - это я согласен, что неверно в данном контексте. в общем - что-либо изображенное с помощью рисунков.
学生自己去图书馆查资料,连写带画,做一份报告 ученики сами идут в библиотеку, ищут материалы, подготовливают "иллюстрированные" отчеты.
连写带画 - сами смотрите, буквально "нарисованные последовательно на ленте"...
« Последнее редактирование: 25 Марта 2006 05:06:41 от Papa HuHu »

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: помогите прочитать имя
« Ответ #497 : 25 Марта 2006 06:03:03 »

李 li3
妍 yan2
淑 shu1


Ли Ян Шу - можно так  ???

Ну, если уж на то пошло, то - Ли Яньшу ^_^

Оффлайн gost`

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #498 : 25 Марта 2006 21:49:16 »
эээ, комикс - это я согласен, что неверно в данном контексте. в общем - что-либо изображенное с помощью рисунков.
学生自己去图书馆查资料,连写带画,做一份报告 ученики сами идут в библиотеку, ищут материалы, подготовливают "иллюстрированные" отчеты.
连写带画 - сами смотрите, буквально "нарисованные последовательно на ленте"...

"нарисованные последовательно на ленте"-слишком буквально, скорее конструкция 连。。。带。。。 например 连说带劝
连写带画  ——  "писать, рисуя" ,  连写带画,做一份报告———- "составляют отчет с текстом и иллюстрациями"
« Последнее редактирование: 25 Марта 2006 22:03:26 от gost` »

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]
« Ответ #499 : 25 Марта 2006 23:11:04 »
комментарий нативспикера:
就是写写画画。不一定就是写报告,画图表
但是 总之是做一份报告