Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Topic started by: Du_Jingli on 15 August 2005 12:11:33

Title: Помогите перевести
Post by: Du_Jingli on 15 August 2005 12:11:33
Коллеги, помогите прочитать текст на фотографии...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Jinja on 28 July 2006 08:18:44
Помогите пожалуйста перевести следующие фразы, а то ну ни как не получается...

以玄微为道,玄微亦不离问答之累;
以希夷为道,希夷亦未免视听之累。
希夷玄微,尚未为道,则道亦不知其所以然也

и

杳杳莫测名道,随物所得而列等殊,无为之道,莫能穷究也

Заранее благодарю.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 28 July 2006 12:53:21
Quote from: Jinja on 28 July 2006 08:18:44
Помогите пожалуйста перевести следующие фразы, а то ну ни как не получается...

以玄微为道,玄微亦不离问答之累;
以希夷为道,希夷亦未免视听之累。
希夷玄微,尚未为道,则道亦不知其所以然也

и

杳杳莫测名道,随物所得而列等殊,无为之道,莫能穷究也

Заранее благодарю.
Что такое 玄微 и 希夷? Люди или вещи? ???  Текст от куда?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Jinja on 28 July 2006 13:25:47
Вот в этом то все и дело... Вот полный текст

道本无也,以有言者非道也;
道本虚也,以实言者非道也。
既为无体,则问应俱不能矣;
既为无象,则视听俱不能矣。
以玄微为道,玄微亦不离问答之累;
以希夷为道,希夷亦未免视听之累。
希夷玄微,尚未为道,则道亦不知其所以然也
Title: Re: Помогите перевести
Post by: SunWuKong on 28 July 2006 13:54:25
это из 灵宝毕法 超脱分形第十

http://www.daoism.cc/web/lzbook/lbbf/c-0010.htm

灵宝毕法
http://www.daoism.cc/web/lzbook/lbbf/index-lbbf.htm
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 28 July 2006 16:22:28

     
        Конечно, это Даосизм-——--письмена небожителей ;D, значит никто не смог понять их полностью, а то не увлекательные.
       
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 29 July 2006 16:30:04
道本无也,以有言者非道也;
Дао основа - небытие, поэтому если о наличествовании слова это не дао
道本虚也,以实言者非道也。
Дао основа - пустота  поэтому если о реальности слова это не дао
既为无体,则问应俱不能矣;
Поскольку нету вещественности - то на вопросы ответ весьма невозможен.
既为无象,则视听俱不能矣。
Поскольку нету образов - то увидеть и услышать весьма невозможно.
以玄微为道,玄微亦不离问答之累;
Если  тайное-мельчайшее это дао то тайное-мельчайшее ведь именно не присуще понуждению-отклику в вещах
以希夷为道,希夷亦未免视听之累。
Если редкое-странное это дао, то редкое-странное ведь именно невозможно увидеть-услышать в вещах
希夷玄微,尚未为道,则道亦不知其所以然也。
Редкое-странное, тайное-мельчайшее, неценимое это дао - поэтому именно дао - неизвестно оно естественно.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Half-boot on 02 August 2006 05:04:26
блин... сам учился в поднебесной на упрощенных а потом получилось так что везде только традиционные и я оже с ними :)). и сейчас снова читать упрощенные вообще не в кайф, убожесво какое то... настояельно рекомендую, переходите на традиционные иероглифы их на много прияней читать и на них же писать! 對不對?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kitaetc on 22 September 2006 10:52:56
Помогите, пожалуйста, с переводом.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 23 September 2006 20:13:39
明月清风酒一船 луна светла свеж ветер и вина полна ладья
高山流水诗千首 высокие горы и вода бегущая стихов тысяча

拼搏奋斗 бороться всем вместе
成功之道 успеха путь
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kitaetc on 23 September 2006 20:36:16
Огромное спасибо
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kitaetc on 30 September 2006 11:13:13
И, если не сложно, помогите с переводом следующего:
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Glasha on 05 October 2006 14:16:52
Последние два иероглифа - благоденствие/здоровье и богатство.
Первые две строчки - парные фразы 開捲群言雅 揮毫六氣清. Пусть переведёт кто-нибудь, владеющий изысканным слогом!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kitaetc on 05 October 2006 20:06:52
Quote from: Glasha on 05 October 2006 14:16:52
Последние два иероглифа - благоденствие/здоровье и богатство.
Вот это да! Как же я их не узнал?!
Спасибо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Zingara on 06 October 2006 12:24:56
 у меня есть несколько фраз на древнекитайском... может. кто-нибудь в курсе, как их литературно перевести?)) заранее очень благодарна, ибо очччень нужно к субботе.))
光阴如流水,不知老 之将至矣。
小学而大遗,吾未见 其明也。
然则为天下之害者, 君而已矣。
吾所以为此者,以先 国之急而后私仇。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 06 October 2006 15:54:00
     Конечно, только 天师 в курсе.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 06 October 2006 16:18:30
Quote from: Zingara on 06 October 2006 12:24:56
у меня есть несколько фраз на древнекитайском... может. кто-нибудь в курсе, как их литературно перевести?)) заранее очень благодарна, ибо очччень нужно к субботе.))
光阴如流水,不知老 之将至矣。
小学而大遗,吾未见 其明也。
然则为天下之害者, 君而已矣。
吾所以为此者,以先 国之急而后私仇。
Ладно. завтра суббота. 天师 не успеет. Я попробую перевести их не литературно:
       Время идёт как река, старость наступает незметно.
       Кто разоберётся только в мелочках, тот не умница в моих глазах.
       Самый большой враг всему миру есть император.
       у меня такое поступление, потому что интересы страны важнее личной ненависти.
        Вот нормально? ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 06 October 2006 22:32:50
Quote from: liqun536 on 06 October 2006 16:18:30

然则为天下之害者, 君而已矣。

Ладно. завтра суббота. 天师 не успеет. Я попробую перевести их не литературно:

       Самый большой враг всему миру есть император.
..................
        Вот нормально? ;)

[/quote]


Занят я был Ликун, дела , извините. Все нормально кроме этой фразы.  Почему император враг то? От чьего лица это высказывание?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 07 October 2006 07:29:54
   Обычно императора считали спасателем, но здесь у автора другое мнение об этом.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 15 October 2006 12:48:07
開卷群言雅 揮毫六氣清
откроешь книгу - там много слов прекрасных.
кистью взмахнешь - и шесть "ци (это из почти из медицины, в общем, энергия ци)" чисты.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KHENK on 15 October 2006 12:53:50
Уважаемый HUHU а может вы скажете как точка называется из которой эта ци исходит?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 15 October 2006 13:22:24
Quote from: KHENK on 15 October 2006 12:53:50
Уважаемый HUHU а может вы скажете как точка называется из которой эта ци исходит?

Отвечу за Папу Хуху-нет такой точки.Даже в медицине,нет такой точки откуда исходит 氣.

А в данном случае,六氣-это термин живописи,который говорит о  шести недостатках,проблем,которых стоит избегать живописцу.

То бишь-俗气(обыденность,пошлость) ,匠气(ремесленничество,отсутствие искусства в картине), 火气(излишняя резкость),草气(излишня грубость), 闺阁气 (излишняя тонкость линий) , 蹴黑气(что-то типа невежества)

Я не большой специалист по живописи,так что за точность перевода не ручаюсь.

В любом случае 六氣清-означает,что картина совершенна,без единого недостатка
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KHENK on 15 October 2006 13:54:32
Да странно, всегда была, а тут пропала..берете 2 пальца прикладываете ниже пупка. бинго.  8)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 15 October 2006 14:06:57
Quote from: KHENK on 15 October 2006 13:54:32
Да странно, всегда была, а тут пропала..берете 2 пальца прикладываете ниже пупка. бинго.  8)

Нет.Вы говорите не о  точке ,а о 下丹田.Концепция 丹田 несколько отличается от концепции точек.Собственно говоря есть несколько точек,которые могут иметь отношение к нижнему 丹田,но это особая тема.

Кроме того,气 не исходит ни из какой точки,ни из  какого-нибудь 丹田
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 15 October 2006 16:55:03
это четыре между собой не связанные фразы.
光阴如流水,不知老之将至矣。 время, как текущая вода. не заметишь, как наступит старость.
小学而大遗,吾未见 其明也。 учится малому, забыв большое (имеется в виду этические принципы), я не видел чтобы такие люди были светлы (тут у мин много значений - и умный, и светлый, и прочая)
然则为天下之害者, 君而已矣。 если уж о людских врагах "говорить", то ты/вы (а может и император, в третьем лице, надо смотреть контекст) и есть (подобный враг).
吾所以为此者,以先国之急而后私仇。я так поступил, чтобы сначала (помочь) стране в беде, а потом уж (заниматься) личной местью.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Glasha on 16 October 2006 17:55:53
然则为天下之害者, 君而已矣 О-о, вспомнила! Это же Хуан Цзунси, 明夷待访录. Речь идёт действительно об императоре, но не о всяком, а о таком, который считает себя важнее, чем народ. Грубо говоря.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 17 October 2006 05:02:43
  Считает себя не важнее или важнее , чем народ?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 17 October 2006 05:58:52
верьте Chu - он прав на 100%, а я невежественен... опять я нарушил правило китаиста - "не уверен на 100%, не переводи!"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Glasha on 17 October 2006 07:26:13
Да, конечно, вы правы. Опечатка. Исправила.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 17 October 2006 09:01:39
 Если так , то речь не идёт о всяком императоре? Есть ли какой-нибудь император, который считает себя не важнее народа?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Glasha on 17 October 2006 12:08:34
Это же не я так считаю. По мнению Хуан Цзунси, сначала такие правители были. Вот начало главы "Юань цзюнь", смотрите сами:
有 生 之 初 , 人 各 自 私 也 , 人 各 自 利 也 , 天 下 有 公利 而 莫 或
興 之 , 有 公 害 而 莫 或 除 之 。
    有 人 者 出 , 不 以 一 己 之 利 為 利 , 而 使 天 下 受 其 利, 不 以 一
己 之 害 為 害 , 而 使 天 下 釋 其 害 。 此 其 人 之 勤 勞 必 千 萬於 天 下 之
人 。 夫 以 千 萬 倍 之 勤 勞 而 己 又 不 享 其 利 , 必 非 天 下 之人 情 所 欲
居 也 。 故 古 之 人 君 , 量 而 不 欲 入 者 , 許 由 、 務 光 是 也; 入 而 又
去 之 者 , 堯 、 舜 是 也 ; 初 不 欲 入 而 不 得 去 者 , 禹 是 也。 豈 古 之
人 有 所 異 哉 ? 好 逸 惡 勞 , 亦 猶 夫 人 之 情 也 。
    後 之 為 人 君 者 不 然 , 以 為 天 下 利 害 之 權 皆 出 於 我, 我 以 天
下 之 利 盡 歸 於 己 , 以 天 下 之 害 盡 歸 於 人 , 亦 無 不 可 ;使 天 下 之
人 不 敢 自 私 , 不 敢 自 利 , 以 我 之 大 私 為 天 下 之 大 公 。始 而 慚 焉
, 久 而 安 焉 , 視 天 下 為 莫 大 之 產 業 , 傳 之 子 孫 , 受 享無 窮 ; 漢
高 帝 所 謂 「 某 業 所 就 , 孰 與 仲 多 」 者 , 其 逐 利 之 情 不覺 溢 之 於
辭 矣 。 此 無 他 , 古 者 以 天 下 為 主 , 君 為 客 , 凡 君 之 所畢 世 而 經
營 者 , 為 天 下 也 。
    今 也 以 君 為 主 , 天 下 為 客 , 凡 天 下 之 無 地 而 得 安寧 者 , 為
君 也 。 是 以 其 末 得 之 也 , 屠 毒 天 下 之 肝 腦 , 離 散 天 下之 子 女 ,
以 博 我 一 人 之 產 業 , 曾 不 慘 然 ! 曰 「 我 固 為 子 孫 創 業也 」 。 其
既 得 之 也 , 敲 剝 天 下 之 骨 髓 , 離 散 天 下 之 子 女 , 以 奉我 一 人 之
淫 樂 , 視 為 當 然 , 曰 「 此 我 產 業 之 花 息 也 」 。 然 則 為天 下 之 大
害 者 , 君 而 已 矣 。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 17 October 2006 15:14:15
  Молодец!
  Значит, что в сказке и фантастике есть такие императоры как ангелы. :D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: huhu on 09 December 2006 12:01:31
Quote from: Papa HuHu on 23 September 2006 20:13:39
明月清风酒一船 луна светла свеж ветер и вина полна ладья
高山流水诗千首 высокие горы и вода бегущая стихов тысяча

拼搏奋斗 бороться всем вместе
成功之道 успеха путь

малькая поправка, не та очередь. должна быть 高山流水诗千首,明月清风酒一船.
значит в средстве высоких гор и воды бегущой (高山流水), является много стихов (诗千首, здесь 千 имеет значение "много"), соправождая светлая луна и свежий ветер (明月清风, значит 明亮的月亮和清新的风, а луна светла свеж ветер, более на 月明风清), есть полная ладья водки(не вино а водка, но градус около 20%-30%)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: huhu on 09 December 2006 12:15:04
Quote from: Papa HuHu on 17 October 2006 05:58:52
верьте Chu - он прав на 100%, а я невежественен... опять я нарушил правило китаиста - "не уверен на 100%, не переводи!"

абсолютно!!!



Quote from: Chu on 15 October 2006 13:22:24
Quote from: KHENK on 15 October 2006 12:53:50
Уважаемый HUHU а может вы скажете как точка называется из которой эта ци исходит?

Отвечу за Папу Хуху-нет такой точки.Даже в медицине,нет такой точки откуда исходит 氣.

А в данном случае,六氣-это термин живописи,который говорит о  шести недостатках,проблем,которых стоит избегать живописцу.

То бишь-俗气(обыденность,пошлость) ,匠气(ремесленничество,отсутствие искусства в картине), 火气(излишняя резкость),草气(излишня грубость), 闺阁气 (излишняя тонкость линий) , 蹴黑气(что-то типа невежества)

Я не большой специалист по живописи,так что за точность перевода не ручаюсь.

В любом случае 六氣清-означает,что картина совершенна,без единого недостатка

Это 100% правильно!

понятие 六氣 есть в сфере живописи и также медицине.
в живописи как рассказал Chu, и в медицине значит 太阳、少阳、阳明、太阴、少阴、厥阴六经所对应的风、寒、暑、湿、燥、火六种气化。

Quote from: Papa HuHu on 15 October 2006 12:48:07
開卷群言雅 揮毫六氣清
откроешь книгу - там много слов прекрасных.
кистью взмахнешь - и шесть "ци (это из почти из медицины, в общем, энергия ци)" чисты.

Здесь оченьвидно говорит о живописи.


Title: Re: Помогите перевести
Post by: songmali on 11 December 2006 22:39:59
Для папы ХУХУ: что-то я не встречала у китайских поэтов слова "водка", всегда речь шла о вине.Эпикурейцы-поэты действительно любили сочинять стихи, раскачиваясь в лодке под луной, потягивая вино.А уж сколько градусное это вино, ВАм виднее.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Marina24 on 20 December 2006 18:56:47
помогите перевести. Срочно

木森
Title: Re: Помогите перевести
Post by: huhu on 27 December 2006 16:06:32
Quote from: Marina24 on 20 December 2006 18:56:47
помогите перевести. Срочно

木森

Что такое????

буквально:
木-木头-дерево
森-森林-лес

木森--это, может быть какое-то имя. :o

Title: Re: Помогите перевести
Post by: kosss on 24 January 2007 13:17:59
Приветствую всех  ! Я хотел бы узнать русский перевод одного китайского иероглифа  . У меня есть его фото. Помогите, так как он у меня на руке!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 25 January 2007 08:12:21
Quote from: kosss on 24 January 2007 13:17:59
Приветствую всех  ! Я хотел бы узнать русский перевод одного китайского иероглифа  . У меня есть его фото. Помогите, так как он у меня на руке!
Уважаемый, вам уже ответили здесь.
http://polusharie.com/index.php/topic,39879.msg383500.html#msg383500
Полная фигня у вас на руке.
Я бы на вашем месте поймал того, кто татуировал, и в глаз дал ему.

Title: Re: Помогите перевести
Post by: KarinaKholod on 06 February 2007 13:22:48
Здравствуйте. Честно говоря, не представляю, на каком китайском это написано (иероглифы) - но очень хочется знать, что за слова я в кошельке таскаю уже больше года. Подскажите, если не трудно. Спасибо. Первые три фото - три разные монеты, обратная сторона у них одинаковая - это четвертое фото.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KarinaKholod on 06 February 2007 13:42:32
+2
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KarinaKholod on 06 February 2007 13:51:50
+3
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KarinaKholod on 06 February 2007 13:55:08
+4
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 06 February 2007 14:33:08
Quote from: KarinaKholod on 06 February 2007 13:22:48
Первые три фото - три разные монеты, обратная сторона у них одинаковая - это четвертое фото.
да это вообще не монеты... это копии китайских монет цинской эпохи. Надписи на них- просто означают годы выпуска
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 06 February 2007 14:43:31
+3- император Жэнь- цзун, годы1796-1820
+2- император Ши- цзун, годы 1723-1735
причем обе монеты скопированы неверно
третью вообще не нашел
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KarinaKholod on 06 February 2007 14:46:37
спасибо! а Вы случайно не знаете - эти императоры из  розорившихся династий или нет?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 06 February 2007 14:48:38
Quote from: KarinaKholod on 06 February 2007 14:46:37
спасибо! а Вы случайно не знаете - эти императоры из  розорившихся династий или нет?
не совсем понял, о чем речь... :D
династия их называлась Цин. Она малость разорилась, но на 100 лет попозже этих императоров :D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KarinaKholod on 06 February 2007 15:47:03
спасибо, разъяснили :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Glasha on 06 February 2007 16:00:32
Это девизы правлений разных императоров.
Тунчжи - Му-цзуна 1856 - 1874  (годы жизни)
Юнчжэн - Ши-цзуна, Цзяцин - Жэнь-цзуна, все как и было сказано
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 06 February 2007 16:30:18
Quote from: KarinaKholod on 06 February 2007 13:55:08
+4
да, копии
кроме девизов на лицевой стороне еще 通宝 ("ходячая монета")
а на обороте - 宝泉 по-маньчжурски ("монета [Министерства] финансов")
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KarinaKholod on 06 February 2007 18:01:16
спасибо!!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Vorotyagina on 26 February 2007 19:51:40
и снова с просьбой  :-*.
Переведите пожалуйста надпись на фонтане. Качество фотографии отвратительное, но мне хотя бы примерно понять смысл (ну что там ни о чем плохом не написано :))
Очень жду ответа. 
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sung on 08 March 2007 17:20:01
А как можно более-менее художественно и точно перевести:

据金代《后芳华苑》书中记载:"柏玉搔头绿云发,玫瑰面脂透骨滑。"

Заранее спасибо! :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: LiBeiFeng on 08 March 2007 18:34:33
Ну очень плохо видно, но вроде как надпись на фонтане гласит:
財源滾滾
聚寳盆


Труднопереводимая на русский китайская формула-заклинание с пожеланием богатства, которое уподобляется воде во множестве постоянно проистекающей из фонтана и собирающейся в его чаше.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Vorotyagina on 08 March 2007 21:50:57
ой, спасибо. значит хороший фонтан. то, что нужно.
Спасибо еще раз!  :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sung on 10 March 2007 08:56:58
нет при себе словаря по gu-hanyu.
??? ??? ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: kitai on 27 March 2007 10:13:27
Подскажите,пожалуйста,как в дословном точном переводе на русский будет 心态 и 宽容(宽容心态).Смысл поняла,а вот как это на русском правильно сказать не знаю.Заранее спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ula256 on 27 March 2007 10:27:47
 ;D
я китаец.по-китаиски 柏玉搔头绿云发,玫瑰面脂透骨滑. вовсе не понимаю.это для китаецев трудно!
:P
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ula256 on 27 March 2007 10:29:15
или понимаю .не может рассказывать
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 28 March 2007 03:16:44
Quote from: kitai on 27 March 2007 10:13:27
宽容心态

Вот пассажик есть на эту тему:
我们所说的宽容心态是什么?中国有句俗话是"吃亏是福"还有"海纳百川",如果我们都能从自己做起,宽容地看别人会受到意想不到的结果,什么意思?就是说要有宽容的心,要容纳别人,人在工作当中学习当中会造成误会和误解,如果你偏激,小事情变大,如果宽容的话,大事情化小,误会也会消除,这个是一种宽容的心态。还有一个心态就是要感谢挫折,感谢一切,我们说应该感谢天地万物,感谢父母的,感谢辛勤哺育我们的老师,感谢同窗,感谢我们的同事,感谢一切存在的事物,感谢我们今天来之不易的一切。要有一种感恩的心态。

А вариантов перевод очень много, в зависимости от контекста: "широта души", "сердечность", "терпимость" и т.д.

宽容 — терпимость, толерантность
心态 — настрой, состояние, настроение.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ивонка on 30 March 2007 19:14:00
(http://) :'([/img][/img][/img]
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Madi on 30 March 2007 19:26:54
А не бессмысленный ли это набор иероглифов, да еще и с неправильно написанным третьим знаком?

先表玄受 - не знаю что бы это могло значить. Но не знаю только потому что плохо знаком с вэньянем.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ивонка on 30 March 2007 19:36:35
да действительно выбирали просто так знаки..незная их перевода...((
я надеялась что там чтото да выйдет нормальное...(
а можно ли там чтото исправить (всмысле дорисовать дет линию какуюто, или чтото ещё?) или там уже ничем не помочи?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Madi on 30 March 2007 19:42:05
Quote from: ивонка on 30 March 2007 19:36:35
да действительно выбирали просто так знаки..незная их перевода...((
я надеялась что там чтото да выйдет нормальное...(
а можно ли там чтото исправить (всмысле дорисовать дет линию какуюто, или чтото ещё?) или там уже ничем не помочи?

В смысле дорисовать? Все равно фраза не получится, "мы его уже потеряли". А какую фразу вы сложить хотели?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 30 March 2007 19:44:03
Quote from: ивонка on 30 March 2007 19:36:35
а можно ли там чтото исправить (всмысле дорисовать дет линию какуюто, или чтото ещё?) или там уже ничем не помочи?
Дааа....
Тут не просто ничем не помочь...
Выкиньте это и не позорьтесь...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ивонка on 30 March 2007 19:47:29
мы.. не пытались сложить фразу... просто набрали иероглифов.((
теперь незнаю что делать..написали фигни какойто .....терь стыдно даже пойти в салон коректировку сделать..
просто в спешке сделали тату...
дирисовать всмысле... если иероглив не правильно написан( если у него не хватает линии.)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ивонка on 30 March 2007 19:50:45
а ты не знаеш даже как по одиночке они переводяца?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 30 March 2007 19:53:02
Quote from: ивонка on 30 March 2007 19:47:29
мы.. не пытались сложить фразу... просто набрали иероглифов.((
теперь незнаю что делать..написали фигни какойто .....терь стыдно даже пойти в салон коректировку сделать..
просто в спешке сделали тату...
дирисовать всмысле... если иероглив не правильно написан( если у него не хватает линии.)
О господи...
ЭТО ТАТУ?
Девушка, за такие тату убивать надо... Просто руки отрывать...
Слов нет у меня...
Нельзя никак эту галиматью исправить. А тому, на ком она нарисована- только пойти и повеситься.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Madi on 30 March 2007 19:56:55
 >:( >:( >:( >:( >:( в  >:( >:( >:(!!

Это п*№+"ц какой-то, все с ума посходили что ли с партаками этими позорными? Теперь не дорисовывать, а ампутировать только. Но и это не спешите, что выросло то выросло (С).

Скорей бы мода на иероглифические тату прошла, а то сплошной ужас катит.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 30 March 2007 19:58:35
Quote from: ивонка on 30 March 2007 19:50:45
а ты не знаеш даже как по одиночке они переводяца?
Знаю. Извините за прямоту- как бред психбольного они переводятся.
А один вообще наизнанку нарисован...
В общем, того, на ком это тату- я от души поздравляю... :-\ ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ивонка on 30 March 2007 19:59:29
блин(( перестаньте критиковать.. помогите лучше чемто... :'(
переведи хотябы что есть
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ивонка on 30 March 2007 20:01:11
который на изнанку? 3-ий
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Madi on 30 March 2007 20:06:38
Да не критика это, просто страшно уже становится - партаки из серии "абырвалг по-китайски" принимают характер массового помешательства.

Да, третий знак написан неправильно.

По каждому иеру:

先 xiān прежний; ранний

表 biǎo выражать, показывать, таблица

玄 xuán черно-бурый

受 shòu получать; брать

Сама посуди, ну что из этого слепишь?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ивонка on 30 March 2007 20:09:13
   :'( пасибо за перевод
теперь вижу что это полная ерунда.... ничё из этого не сделать
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Madi on 30 March 2007 20:27:54
Ты не расстраивайся, Ивонка. Китайский же в России мало кто знает, можешь всем говорить что в голову взбредет, объяснять как хочешь. Или вообще не объяснять. Ну ошиблась, с кем не бывает.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ивонка on 30 March 2007 20:33:14
спасибо что утешаеш)) :)
можно конечно придумать самой что там написано... на улице то это не проблема... дискомфортно идти в салон делать коректеровку... там то мастера... возмут да спросят как переводится( нескажуж я им тот бред...) ини посмеюца...подумают вот дура
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ивонка on 30 March 2007 20:36:21
какой например можно придумать перевод?
твоё предложение-)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Madi on 30 March 2007 20:38:22
Quote from: ивонка on 30 March 2007 20:33:14
спасибо что утешаеш)) :)
можно конечно придумать самой что там написано... на улице то это не проблема... дискомфортно идти в салон делать коректеровку... там то мастера... возмут да спросят как переводится( нескажуж я им тот бред...) ини посмеюца...подумают вот дура

Ты им деньги платишь не за то чтобы они над тобой ржали. Да и большинство мастеров это понимают. А что они подумают - их личное горе, никак тебя не касающееся.

А перевод можно выдумать такой - "Прежде всего показать (миру) небесную (безразмерную, чистую) восприимчивость", то есть иметь сердце большое как у теленка.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ивонка on 30 March 2007 20:41:15
))пасиба тебе большое) за то что помог...утешил .. подсказал :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ивонка on 30 March 2007 20:42:34
красивый перевод ты придумал))
я им воспользуюсь))
Title: Re: Помогите перевести
Post by: EastWind on 17 June 2007 19:14:59
Здраствуйте! Переведите пожалуйста что значит эта фраза
Нашёл в гугле только примерное значение нижнего иероглифа - удача, фортуна, счастье

Спасибо зарание)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 17 June 2007 19:23:37
"приносит счастье"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: EastWind on 17 June 2007 19:35:37
Спасибо огромное! :D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: prikolka on 30 August 2007 07:16:47
Кто знает что это?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: cimeng on 30 August 2007 07:45:37
shou-2 тон.-долголетие,возраст,день рождения,а также умереть в преклонном возрасте,готовить похоронные принадлежности при жизни,выберите подходящее ))
Title: Re: Помогите перевести
Post by: HatefulMary on 12 September 2007 19:58:29
помогите пожалуйста с переводом. что означает эта фраза? (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Frb.foto.radikal.ru%2F0709%2F8e%2Fea23017d509e.jpg&hash=fc932fc05a1198373a0f2815580e2b895ff632dd)
мне перевели ее с русского на китайский, брат хочет сделать татуировку, решили перестраховаться и спросить перевод в другом источнике. спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 13 September 2007 07:21:05
Quote from: HatefulMary on 12 September 2007 19:58:29
помогите пожалуйста с переводом. что означает эта фраза? (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Frb.foto.radikal.ru%2F0709%2F8e%2Fea23017d509e.jpg&hash=fc932fc05a1198373a0f2815580e2b895ff632dd)
мне перевели ее с русского на китайский, брат хочет сделать татуировку, решили перестраховаться и спросить перевод в другом источнике. спасибо!
Каждый человек выбирает свою судьбу.
Но не каждый человек владеет (овладевает) своей судьбой.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 25 September 2007 11:56:04
Quote from: cimeng on 30 August 2007 07:45:37
shou-2 тон.-долголетие,возраст,день рождения,а также умереть в преклонном возрасте,готовить похоронные принадлежности при жизни,выберите подходящее ))
он читается 4-м тоном.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 26 September 2007 09:02:08
Вчера видел клинок с гравировкой. 2 надписи и логически, и по стилю исполнения, причем на одной стороне клинка, у его пяты.

Первая, у обуха, крупными и красивыми иероглифами, читается довольно однозначно:

成功成仁 - "Совершая подвиги, добьешься гуманности" (возможно, здесь есть варианты с изменением модальности - "Совершай подвиги - добьешься гуманности" и т.д., но неважно).

Вторая, мелкими иероглифами ближе к лезвию:

馬步艻題

С переводом затрудняюсь - ведь Мабу - это злое божество, вредящее коням. А лэ - это винная ягода (?). Смысл в общем непонятен. На имя - Мабулэти - непохоже.

Кто поможет?

Title: Re: Помогите перевести
Post by: bumali on 26 September 2007 09:11:06
Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 09:02:08

馬步艻題

С переводом затрудняюсь - ведь Мабу - это злое божество, вредящее коням.


это Бума, но наоборот))
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 26 September 2007 09:13:24
Еще пара надписей:

1. на клинке у пяты выбит иероглиф чэ/цзюй 車, причем выбит чем-то типа штемпеля. Что это? Фамилия контролера качества?

2. на луке в маленьком картуше неподалеку от верхнего конца кибити (собственно самого стержня лука) по черному лаку выпуклая надпись уцзи 吳記. Опять же - что это?

Оба предмета - империя Цин, XIX век. Не поддельные.

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 26 September 2007 09:15:20
Quote from: bumali on 26 September 2007 09:11:06
Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 09:02:08

馬步艻題

С переводом затрудняюсь - ведь Мабу - это злое божество, вредящее коням.


это Бума, но наоборот))

Хулиганите? Лошадок наших портите? Ай-яй-яй, Бума-сама! :) Как дела в МГУ? Книга у меня, завтра смогу отдать.

Жду еще большого материала по китайскому оружию XIX века - в Новочеркасском музее только что случайно раскопали в запасниках более 20 предметов конца XIX века!!!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 26 September 2007 09:35:54
Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 09:02:08
Вторая, мелкими иероглифами ближе к лезвию:

馬步艻題

С переводом затрудняюсь - ведь Мабу - это злое божество, вредящее коням. А лэ - это винная ягода (?). Смысл в общем непонятен. На имя - Мабулэти - непохоже.
мабу - достаточно распространенное сочетание. из "непрямых" значений вспоминается соответствующая стойка ушу. лэ, думаю, в данном случае то же, что 勒 - гравировать, т.е. вьлрая часть фразы однозначна.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 26 September 2007 09:37:20
Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 09:13:24
Еще пара надписей:

1. на клинке у пяты выбит иероглиф чэ/цзюй 車, причем выбит чем-то типа штемпеля. Что это? Фамилия контролера качества?
Quoteвряд ли. скорее, в прямом значении повозки, колесницы
Quote

2. на луке в маленьком картуше неподалеку от верхнего конца кибити (собственно самого стержня лука) по черному лаку выпуклая надпись уцзи 吳記. Опять же - что это?

Оба предмета - империя Цин, XIX век. Не поддельные.


а здесь, думаю, как раз фамилия.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 26 September 2007 10:08:52
Quote from: apei on 26 September 2007 09:35:54
馬步艻題

мабу - достаточно распространенное сочетание. из "непрямых" значений вспоминается соответствующая стойка ушу. лэ, думаю, в данном случае то же, что 勒 - гравировать, т.е. вьлрая часть фразы однозначна.

Так каков Ваш вариант? Со стойкой из ушу, думаю, мы попадаем мимо кассы - фраза не связывается в целое. Глагольное значение лэ 艻 - "зажать в кисти руки". Каким образом оно коррелирует с лэ 勒 "гравировать"?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 26 September 2007 10:11:21
Имеется в виду фамилия мастера Уцзи 吳記? Или фамилия мастера Чэ/Цзюй 車?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 26 September 2007 10:20:45
Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 10:08:52
Quote from: apei on 26 September 2007 09:35:54
馬步艻題

мабу - достаточно распространенное сочетание. из "непрямых" значений вспоминается соответствующая стойка ушу. лэ, думаю, в данном случае то же, что 勒 - гравировать, т.е. вьлрая часть фразы однозначна.

Так каков Ваш вариант? Со стойкой из ушу, думаю, мы попадаем мимо кассы - фраза не связывается в целое. Глагольное значение лэ 艻 - "зажать в кисти руки". Каким образом оно коррелирует с лэ 勒 "гравировать"?
реально вероятных вариантов придумывать не решусь. наверное, что-то "кавелеристское". вариант с мабу привет как раз для того, чтобы показать, что сочетание зачастую сильно отрывалось от прямого значения, чт обы можно было его "угадать". 
здесь не корреляция. просто один иероглиф использовали напрямую вместо друго. т.е. про то, что во второй части речь о гравировке - очевидно.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 26 September 2007 10:24:10
Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 10:11:21
Имеется в виду фамилия мастера Уцзи 吳記? Или фамилия мастера Чэ/Цзюй 車?
У - фаильный знак, может быть не только фамилией мастера.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 26 September 2007 10:32:06
да, по мабу. вполне может быть ято-то из ушу, речь же идет об оружии...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 26 September 2007 10:50:52
Quote from: apei on 26 September 2007 10:32:06
да, по мабу. вполне может быть ято-то из ушу, речь же идет об оружии...

Очень и очень сомневаюсь. "Ушу и оружие - суть две вещи несовместимые" :) До чего довели "ушуисты" нормальное оружие - можно видеть во всех магазинах тренировочных принадлежностей.

Фраза остается неясной: "Стойка лошади - выгравирована тема"?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: bumali on 26 September 2007 11:11:08


Хулиганите? Лошадок наших портите? Ай-яй-яй, Бума-сама! :) Как дела в МГУ? Книга у меня, завтра смогу отдать.

Жду еще большого материала по китайскому оружию XIX века - в Новочеркасском музее только что случайно раскопали в запасниках более 20 предметов конца XIX века!!!
[/quote]

нет, не имею такой привычки.
馬步 - так пишусь по-китайски ::)

В Ухане "мабу" называют коляски на мотоциклах с крытой крышей.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 26 September 2007 11:57:24
Quote from: bumali on 26 September 2007 11:11:08
Нет, не имею такой привычки.
馬步 - так пишусь по-китайски ::)

В Ухане "мабу" называют коляски на мотоциклах с крытой крышей.

Т.е. у нас появляется гневное женское божество Мабули? :) А причем тут мотоциклы и XIX век? Анахронизм, однако...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 26 September 2007 15:03:56
Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 10:50:52
Quote from: apei on 26 September 2007 10:32:06
да, по мабу. вполне может быть ято-то из ушу, речь же идет об оружии...

Очень и очень сомневаюсь. "Ушу и оружие - суть две вещи несовместимые" :) До чего довели "ушуисты" нормальное оружие - можно видеть во всех магазинах тренировочных принадлежностей.

Фраза остается неясной: "Стойка лошади - выгравирована тема"?
ушу и оружие вещи изначально совместимые. меч не гнушались исопльзовать ярые апологиеты тацзуицюаня (цзеня).  про стойки давайте не будем -я в этом не бельмеса, мабу может быть как стойкой, так системой тренировки и т.д. и тп. также может быть стойкой всадника (по виду похоже) и чем угодно. мабу также может быть чем-то типа "конно и пеше" - еще раз, угадывать не берусь.
"выгравированная тема" - не  надо так прямо - просто "гравировка" вполне сойдет...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 26 September 2007 15:05:14
Quote from: bumali on 26 September 2007 11:11:08
В Ухане "мабу" называют коляски на мотоциклах с крытой крышей.
я ж грю, распространенно и далеко по значению. спеца надо искать, думаю, не здесь...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Сат Абхава on 26 September 2007 15:19:48
Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 09:02:08馬步艻題

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A9%AC%E6%AD%A5%E8%8A%B3

馬步芳(1903年—1975年),字子香,中國甘肅河州(今臨夏市)人,回族,為民國時期西北地區軍閥馬家軍重要人物。

馬步芳的祖父馬海晏在同治年間時是青海地區的民變領袖,與清廷對抗。1871年秋﹐左宗棠進駐安定(今定西)﹐馬海晏與清軍達成和解,編入清軍,使得馬氏一家開始發達。光緒年時,1895年的河湟事變,更使馬家藉機增大勢力。

1911年中華民國成立後,馬海晏的兒子馬麒,在青海成立寧海軍(被當地人稱為馬家軍),展開馬氏家族長達40年在青海的軍閥統治。1931年,馬麒病死,其弟馬麟代理省政府主席,與蔣介石政權產生嫌隙。蔣介石為控制青海地區,便扶持了馬麒的兒子馬步芳,在1937年逼其叔父馬麟下臺。

馬氏在統治期間,特別是馬步芳的時候,壟斷青海全省的金融、貿易、農、牧、工、礦等各行,苛捐雜稅,並不受青海人民愛戴。馬步芳號稱「青海王」。

1945年5月馬步芳當選為中國國民黨第六屆中央監察委員會委員。1949年5月馬步芳代理西北軍政長官公署長官﹐7月正式任職。8月26日,蘭州被彭德懷的第一野戰軍佔領。馬步芳飛重慶,繼而奔廣州,遷香港。10月,蔣介石命馬步芳重返西北,馬步芳以朝覲為名舉家及隨從200餘人飛抵沙烏地阿拉伯首都利雅得。

1950年﹐馬步芳移居埃及。1957年因埃及與中華人民共和國建交搬回沙烏地阿拉伯。8月,蔣介石任命馬步芳為中華民國駐沙烏地阿拉伯大使。其在任大使期間從未到台灣述職。在1961年八月因逼侄女為妾的醜聞而被免職,召回台灣法辦,但馬步芳拒回台灣,入沙烏地阿拉伯國籍。

1975年7月,馬步芳在沙烏地阿拉伯病逝。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 26 September 2007 15:25:59
всё это очень занимательно. только к теме не имеет отношения. если орижие цинское, конечно...  ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Сат Абхава on 26 September 2007 16:03:18
Quote from: Altaica Militarica on 26 September 2007 09:02:08成功成仁 - "Совершая подвиги, добьешься гуманности" (возможно, здесь есть варианты с изменением модальности - "Совершай подвиги - добьешься гуманности" и т.д., но неважно).

Вообще-то, 成功成仁 по своему значению ближе к нашему "не жалеть живота своего во имя Отчизны"  ;) Например:

我死国生,我死犹荣,身虽死精神长生,成功成仁,实现大同。 —— 赵博生
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Сат Абхава on 26 September 2007 16:16:24
Quote from: apei on 26 September 2007 15:25:59всё это очень занимательно. только к теме не имеет отношения. если орижие цинское, конечно...  ;)

http://www.millionbook.net/jun/xs/aobxb/021.htm

不等彭銘鼎答話,馬繼援又從定西打來電話。馬步芳剛抓起听筒,就傳來馬繼援的聲音。
"我意已定,決心在定西与彭德怀決一雌雄,不成功便成仁!"

Вот и мне интересно, как на клинке XIX века (по заявлению уважаемого Altaica Militarica) могло появиться имя 馬步芳, который жил несколько позже.   :) Вы, конечно, можете оставаться на версии "лошадиных стоек ушу", если подобная трактовка более соответствует здравому смыслу.  :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 26 September 2007 16:17:24
за уши
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 26 September 2007 16:18:52
Quote from: Sat Abhava on 26 September 2007 16:16:24
Quote from: apei on 26 September 2007 15:25:59всё это очень занимательно. только к теме не имеет отношения. если орижие цинское, конечно...  ;)

http://www.millionbook.net/jun/xs/aobxb/021.htm

不等彭銘鼎答話,馬繼援又從定西打來電話。馬步芳剛抓起听筒,就傳來馬繼援的聲音。
"我意已定,決心在定西与彭德怀決一雌雄,不成功便成仁!"

Вот и мне интересно, как на клинке XIX века (по заявлению уважаемого Altaica Militarica) могло появиться имя 馬步芳, который жил несколько позже.   :) Вы, конечно, можете оставаться на версии "лошадиных стоек ушу", если подобная трактовка более соответствует здравому смыслу.  :)
да и вам, никто не мешает, коль близко...  ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 26 September 2007 17:33:25
Quote from: Sat Abhava on 26 September 2007 16:16:24
всё это очень занимательно. только к теме не имеет отношения. если орижие цинское, конечно...  ;)

Вот и мне интересно, как на клинке XIX века (по заявлению уважаемого Altaica Militarica) могло появиться имя 馬步芳, который жил несколько позже.   :)

Спасибо за помощь - Вы все мне очень помогли с этой надписью. Клинок нювэйдао мог быть выкован и смонтирован в XIX веке (все внешние признаки говорят за это). А вот гравировка могла быть сделана и позже. Ведь мне попадались экземпляры клинкового оружия XVIII века, применявшиеся в войне 1937-1945 годов и далее - вплоть до подавления антикоммунистических тайных организаций в 1950-е годы.

Но с текстом - так много и сразу я не прочитаю по-китайски. Придется долго копаться. Как я понял, это мастер БИ из Ганьсу, область Хэчжоу, жил в 1903-1975 годах. Кто он по национальности? Хуйцзу - это слишком в общих чертах. Уйгур или дунган? Казах или киргиз? Значит ли иероглиф ти, что гравировал именно он? Или же ему принадлежит само изречение "чэн гун чэн жэнь"?

Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 27 September 2007 06:43:20
хуйцзу - это дунгане. у мя есть спец по ним в москве, если нужно, могу свести.
ти - просто часть сочетания гравировать. не значит, что гравировал кто-то определенный, если нет др указаний. изречение не его.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 27 September 2007 06:46:51
еще есть спец по тайным обществам. если нужно - в личку.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 27 September 2007 06:52:56
Quote from: apei on 27 September 2007 06:46:51
еще есть спец по тайным обществам. если нужно - в личку.

Т.е. ти "надписывать, подписывать" - это не факт, что писал сам Булэ (естественно, набивали по его прорисовке или переносили на клинок его надпись)?

А вот еще одна интересная и малопонятная надпись в картуше - на обычной ручнице саньяньцян, правда, не железной, как в большинстве случаев, а из медного сплава (к чему ближе - латуни или бронзе - на спектрографе не проверял):

福順 - букв. "Счастье [и] Покорность"?  ???

Сделана ручница очень аккуратно, в 2 стволах сохранился заряд. Есть еще нечитаемая надпись - видимо, при расчистке от патины потерли часть иероглифа - видны только его следы. Надпись эта не имеет связи с первой, т.к. расположена далеко от первой, читаемой.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 27 September 2007 06:59:54
если Ма Булэ - имя человека, то, скорее всего это значит, что это его гравировка.
фушунь - при прочтении с права налево может значить просто счастливо (следуя счастью)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 27 September 2007 07:11:19
Quote from: apei on 27 September 2007 06:59:54
если Ма Булэ - имя человека, то, скорее всего это значит, что это его гравировка.

99%, что это именно он. Хозяин сабли говорит, что ему при осмотре аналогичной сабли в Китае сказали, что на ней выгравировано имя выдающегося героя периода Республики, вошедшего в легенды (типа Чапаева). Он, не зная языка, успешно его забыл, а ту саблю не купил, т.к. она стоила 4000 евро. А эта обнаружена в России несколько лет назад. Но клинок, по его словам (он хорошо разбирается в оружии) - именно такого же типа. Я запросил уточнить через китайских антикваров, что можно узнать по этому поводу, но ответ может быть только через месяц или более.

Quote from: apei on 27 September 2007 06:59:54фушунь - при прочтении с права налево может значить просто счастливо (следуя счастью)

Надписи в картушах обычно выбиваются штемпелем сверху вниз. И уцзи, и фушунь выбиты сверху вниз. Тем более нет связи с предназначением предмета - ручное огнестрельное оружие и "следуя счастью"  ??? А уцзи - так и вообще не поддается осмыслению ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 27 September 2007 07:35:53
если надпись вертикальна, то, конечно, чтения снизу вверх быть не может. уцзи - тоже, однозначно, только так.  (шуньфу вполне нормально на оружии, как пожелание счастья, удачи владельцу было бы - типа традиционного пожелания попутного ветра - шуньфэн).
думаю, что значение шунь тут всё же связано не с покорностью, а со значением складности, успеха "без сучка, без задоринки" или "покорного" претворения воли владельца..
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 27 September 2007 07:38:16
т.е. "счастья (и) удачи"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 27 September 2007 07:47:38
Quote from: Altaica Militarica on 27 September 2007 07:11:19
99%, что это именно он. Хозяин сабли говорит, что ему при осмотре аналогичной сабли в Китае сказали, что на ней выгравировано имя выдающегося героя периода Республики, вошедшего в легенды (типа Чапаева). Он, не зная языка, успешно его забыл, а ту саблю не купил, т.к. она стоила 4000 евро.
Я правильно понял? Ему предложили в Китае купить саблю за евро?
Правильно сделал, что не купил. Это было кидалово.
Сабля может и настоящая, но к выдающемуся герою никакого отношения не имеет. Имя его накарябали на сабле для поднятия цены. Не удивлюсь, если через некоторое время эти сабли мабулэ повалят на рынок сотнями.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 27 September 2007 07:59:22
вполне возможно, что они уже лет 10-15 как валят, причем со всеми причитающимися потертостями и прочими атрибутами... кто не хочет платить 4000 евро, продают по 400 баксов за пару...  ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 27 September 2007 09:10:33
Quote from: apei on 27 September 2007 07:59:22
вполне возможно, что они уже лет 10-15 как валят, причем со всеми причитающимися потертостями и прочими атрибутами... кто не хочет платить 4000 евро, продают по 400 баксов за пару...  ;D

За один интересный экземпляр игравшие в карты китайские торговцы запросили 70000 ЕВРО. На предложение дать 60000 долларов они даже не отвлеклись от игры. Сабля осталась в Китае.

На прошлой неделе здесь в Москве ушел очень интересный экземпляр конца XIX века за 30000 USD. Но он, кроме своего качества, ничем не примечателен.

Цены на оружие в Китае сильно возрасли.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 27 September 2007 10:00:37
история про карты мя повеселила, очень.
есть такая тактика - дождаться своего лоха...  ;) ;D
я помню толпу индийских таксистов у отеля, которые даже не собирались разговаривать, меньше чем за 50 долл, не важно, куда едешь, высылали "на переговоры" маленького мальчика. обратная дорога на этом же таксисте обошлаь 5 долларов... да, ждал он меня 6-7 часов.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 27 September 2007 11:01:33
Quote from: apei on 27 September 2007 10:00:37
история про карты мя повеселила, очень.
есть такая тактика - дождаться своего лоха...  ;) ;D

Я думаю, они долго не ждали. Цены растут в связи с формированием внутреннего рынка антикварного оружия в Китае. Серьезные, но не выдающиеся (без истории) экземпляры за 5-10 тысяч баксов - на раз-два-три. Если с историей (например, клинок принадделажвший Цяньлуну) - там уже может доходить до миллионов долларов.

Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 28 September 2007 03:17:56
видел в пекине на вынфуцзин в магазине копию меча цяньлуна с сертификатом и разрешением на вывоз. что-то в районе 80-90 тыс ю. 
а если серт выкинуть, да в грязи повалять - так гораздо больше просить мона...  ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 28 September 2007 08:38:06
Quote from: apei on 28 September 2007 03:17:56
видел в пекине на вынфуцзин в магазине копию меча цяньлуна с сертификатом и разрешением на вывоз. что-то в районе 80-90 тыс ю. 
а если серт выкинуть, да в грязи повалять - так гораздо больше просить мона...  ;D

Почитайте:
http://news.made.ru/culture/news4991.html

Если сделать правильную копию сабли Цяньлуна (известно несколько десятков его сабель) - это очень дорого. Это очень большое мастерство - великолепный дамаск, нефритовая рукоять, прекрасная прорезная монтировка. Так что даже за копию (естественно, правильную) 90000 евро - нормальная цена.

И, смею заметить, в грязи ни одной из этих сабель поваляться не удалось.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 28 September 2007 12:43:44
Quote from: Altaica Militarica on 27 September 2007 09:10:33
За один интересный экземпляр игравшие в карты китайские торговцы запросили 70000 ЕВРО. На предложение дать 60000 долларов они даже не отвлеклись от игры. Сабля осталась в Китае.
УУУУУУУ........

Гм, немного оффтоп получился у нас в теме- но это надо сказать!
Правило номер раз:
Когда китайцы, торгующие антиквариатом, заводят с вами речь о какой-либо другой валюте, кроме юаней, да еще и о суммах с 6 нулями :D, вам остается только развернуться и уйти оттуда, ибо вариантов всего 2:

- в вас видят богатого лоха, и уж не сомневайтесь, этот "экземпляр" меча интересен только как бутафория для цирка.(чаще всего)
- меч настоящий, но продавать вам его все равно никто не собирается, ибо недостойны. (такое редко, но бывает)


Все. Других вариантов нет, и исключений нет. Вне зависимости от того, отрываются ли "антиквары" ;D от игры в карты или нет.

QuoteНа прошлой неделе здесь в Москве ушел очень интересный экземпляр конца XIX века за 30000 USD. Но он, кроме своего качества, ничем не примечателен.
В Москве, извините за прямоту, даже сиденье от унитаза конца 19 века за пару тысяч долларов уйдет. Рай для лохотронщиков. Ибо количество долларов в этом городе заметно превосходит количество мозгов у их владельцев.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 28 September 2007 12:53:48
Quote from: Altaica Militarica on 28 September 2007 08:38:06Если сделать правильную копию сабли Цяньлуна (известно несколько десятков его сабель) - это очень дорого.
Именно что правильную, заметьте. Вот только отношение китайцев к покупателю в описанном вами случае позволяет заподорзрить, что та копия была, гм, не совсем правильная.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Ping.Win on 29 September 2007 08:37:02
Помогите с переводом, недавно озадачили, не знаю как пишется по-китайски, но звучит примерно так: "нибыши воуерен" и картинка:
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Ratson on 30 September 2007 09:15:52
Quote from: huhu on 27 December 2006 16:06:32
Quote from: Marina24 on 20 December 2006 18:56:47
помогите перевести. Срочно
木森
木森--это, может быть какое-то имя. :o

Если срочно, то уже поздно, конечно, но это ужасно похоже на весьма распространённую японскую фамилию Кимори.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 30 September 2007 17:08:44
Quote from: China Red Devil on 28 September 2007 12:43:44
В Москве, извините за прямоту, даже сиденье от унитаза конца 19 века за пару тысяч долларов уйдет. Рай для лохотронщиков. Ибо количество долларов в этом городе заметно превосходит количество мозгов у их владельцев.

Можете мне поверить - перед тем, как эта сабля была продана, я ее хорошенько повертел в руках и смог оценить по достинству. Великолепно проработанный декор, отличная сталь, высочайшее качество ковки.

Кстати, по мнению смотревшего его профессора Горелика, такой сабли нет ни в ГИМе, ни в других наших музеях Москвы и СПб.

Правда, фото у меня получились плохие - освещение красноватое, а фотоаппрарт у меня не того, маловато мегапикселей - всего 4.

Так что секпсис, в т.ч. и в отношении антиквариата, оставьте, пожалуйста, при себе - вещь надо видеть и держать в руках. Тем более, если это далеко не первая вещь такого типа, которая попадает в руки.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 30 September 2007 17:10:24
Quote from: China Red Devil on 28 September 2007 12:53:48
Именно что правильную, заметьте. Вот только отношение китайцев к покупателю в описанном вами случае позволяет заподорзрить, что та копия была, гм, не совсем правильная.

Каком? Про копии - это не ко мне. Я копии не люблю. Даже сделанные профессионально.

К тому же тот покупатель был гораздо более опытен, чем я, в отношении китайского клинкового оружия.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 01 October 2007 07:06:06
В "Цин ши гао" о Непале сказано так:

巴勒布三汗: 曰陽布, 曰叶楞, 曰廓庫木.

Я перевел примерно так:

"Балпо (Балэбу) - это три хана: называют Янбу, называют Цэрэн (Селэн), называют Кокуму".

Зачем перед каждым именем хана ставить юэ? Можно ли здесь обойтись одним юэ в начале и перечислением имен ханов после него?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 01 October 2007 12:47:17
Quote from: Altaica Militarica on 01 October 2007 07:06:06
Зачем перед каждым именем хана ставить юэ? Можно ли здесь обойтись одним юэ в начале и перечислением имен ханов после него?
нет, потому, что тогда будет непонятно, где кончается имя одного хана, и начинается имя другого. Знаков препинания не было.

巴勒布三汗曰陽布叶楞廓庫木

Балэбу три хана изрекли: Янбуцэрэнкокуму. :D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 01 October 2007 14:36:12
Quote from: China Red Devil on 01 October 2007 12:47:17нет, потому, что тогда будет непонятно, где кончается имя одного хана, и начинается имя другого. Знаков препинания не было.

巴勒布三汗曰陽布叶楞廓庫木
Балэбу три хана изрекли: Янбуцэрэнкокуму. :D

Тут, как мне кажется, Ваш вариант не проходит: "балпо (одно из местных названий Непала и его населения, т.е. этноним) [это] 3 хана (видимо, здесь вместо слова "раджа", хотя известен и непальский правитель XVIII века "Батур-Сае", т.е. Батур-шах): говорят Янбу, Цэрэн, Кокуму". Т.е. здесь многое обусловлено контекстом. Ведь часто области, имена и т.д. перечисляют без такого настойчивого повторения юэ.

Все равно, не понял  ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 02 October 2007 07:38:05
Quote from: Altaica Militarica on 01 October 2007 14:36:12
Тут, как мне кажется, Ваш вариант не проходит:

Ведь часто области, имена и т.д. перечисляют без такого настойчивого повторения юэ.

Все равно, не понял  ???
Я всего лишь хотел показать, что при перечислении всегда нужен какой- нибудь разделитель. Если не юэ, так что нибудь еще, иначе перечисление теряет смысл.
В Вашем тексте идут запятые, поэтому Вам и кажется, что юэ здесь не нужен. Но в оригинале- то запятых не было.
А почему именно юэ здесь выбрано, а не что- то другое- конечно не знаю.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 02 October 2007 07:49:16
Quote from: China Red Devil on 02 October 2007 07:38:05Я всего лишь хотел показать, что при перечислении всегда нужен какой- нибудь разделитель. Если не юэ, так что нибудь еще, иначе перечисление теряет смысл.
В Вашем тексте идут запятые, поэтому Вам и кажется, что юэ здесь не нужен. Но в оригинале- то запятых не было.
А почему именно юэ здесь выбрано, а не что- то другое- конечно не знаю.

Я много работаю с ксилографами, поэтому способы подачи текста мне хорошо известны. И конструкцию с юэ я встречаю впервые. Поэтому я в полном недоумении  ???

Например, отрывок из "Тонгук Пёнгам" - идет перечисление областей, где все в конце оформлено лишь словом чжоу (кор. чу):
"[9 месяц] Монголы достигли Куджу. Пёнмаса Пак Со и полководец полупровинции Сакджу Ким Джунъон, полководец полупровинции Чхонджу Ким Гёнсон, а также защитники областей Чхон, Сак, Ви, Тхэ и других, собрав войска, соединились в Куджу".

В оригинале "Чхон Сак Ви Тхэджу тынъ" (Тянь Шэ Вэй Тайчжоу дэн).


Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 04 October 2007 08:25:44
Смотрю в "Цин ши гао" дальше - видимо, это особенности стиля Чжао Эрсюня: он везде в лечжуань № 316 "Шуго" использует этот прием: "Хасакэ ю сань бу юэ дунбу юэ чжунбу юэ сибу" (также про киргизов и т.д.).
Title: Re: Помогите перевести
Post by: mastall on 05 October 2007 11:18:45
Помогите, пожалуйста, с переводом.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: X-Ray on 05 October 2007 11:24:27
глаза поломать можно, а мне их жалко.
почетче нету? :(
Title: Re: Помогите перевести
Post by: mastall on 05 October 2007 11:27:39
К сожалению нет, это вся информация о них.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: HatefulMary on 06 October 2007 15:32:45
чтобы не засорять форум и несоздавать подобных тем, решила спросить сдесь. хочу татировку с иероглифами нашла несколько эскизов с красивыми иероглифами, но не знаю перевода помогите плиз!!
1. (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Frk.foto.radikal.ru%2F0710%2F97%2F36be69a90db5t.jpg&hash=de628d8b5ac79c29f4f7cbf7fea195a19431ba99) (http://foto.radikal.ru/f.aspx?i=cd71717971d24345948c7955c7a31598)
2.(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Frh.foto.radikal.ru%2F0710%2F74%2F96fd97483c3ct.jpg&hash=8e3252bd7101cc3e32fe2b5c9953930c437c9fa5) (http://foto.radikal.ru/f.aspx?i=c8bab1bffeb446a4a6a0c145e84ee83f)
3. (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Frh.foto.radikal.ru%2F0710%2F79%2Fafb7f18b14eat.jpg&hash=95c8f7b7a19529475e4641130b04b98f0fa8c578) (http://foto.radikal.ru/f.aspx?i=a2510c9561944669ad36e24be1839ebb)
4. (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Frh.foto.radikal.ru%2F0710%2F5d%2F8b847829a486t.jpg&hash=4f1f0cb4f586ea2953bb51f42f94eccfa64363ab) (http://foto.radikal.ru/f.aspx?i=e48ef4745b824e409836415b22d57b63)
больше всего заинтересовала четвертая картинка
Title: Re: Помогите перевести
Post by: HatefulMary on 06 October 2007 15:34:55
может кто знает как будет "живи для себя" в иероглифах?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 08 October 2007 13:06:11
Опять "Цин ши гао":

時吐里拜方興塔什干交兵, 爲平之, 乃下.

Здесь 吐里拜 - один из влиятельных султанов Старшего Жуза Тули-бай, вершивший все внешнеполитические сношения этого Жуза. 塔什干 - Ташкент.

Мой вариант перевода: "В это время Тули-бай затеял войну с соседним [владением] Ташкент и умиротворил его". Но при этом не могу найти варианта перевода для "най ся" (乃下). За обладание Ташкентом казахи сражались не раз, и поэтому первая часть предложения не вызывает больших сомнений, но "тогда вниз" (乃下) - это не поддается моему разуму  ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 09 October 2007 16:04:23
иероглифы на этих тату криво написаны. если нравится, не все ли равно, что значит. как всегда: любовь-морковь и прочее...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 09 October 2007 16:17:19
Quote from: mastall on 05 October 2007 11:18:45
Помогите, пожалуйста, с переводом.
тут тоже, похоже, автор имел весьма отдаленное представление о китайской грамоте.  ;D первые 2 неверифицируемы. последний: похож на тун - рубить или гоу (разновидность в полном написании) - составлять, конструировать.
в общем бред всё.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 12 October 2007 08:00:14
Вот еще интересный пассаж из "Цин ши гао":

僧家毗盧

Это сочетание описывает головной убор предводителя восточных киргизов в XVIII веке. Мол, он похож на сэнцзя пилу, но потом говорится, что его макушка сильно вытянута, а подвернутые края образуют поля (представьте себе обычную киргизскую шапку).

Я перевел, как "монашеская чаша (патра)". Насколько это верно?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Madi on 12 October 2007 09:40:03
Quote from: Altaica Militarica on 12 October 2007 08:00:14
Вот еще интересный пассаж из "Цин ши гао":

僧家毗盧

Это сочетание описывает головной убор предводителя восточных киргизов в XVIII веке. Мол, он похож на сэнцзя пилу, но потом говорится, что его макушка сильно вытянута, а подвернутые края образуют поля (представьте себе обычную киргизскую шапку).

Я перевел, как "монашеская чаша (патра)". Насколько это верно?


В принципе верно. Только описываемый головной убор более напоминает иранский кулох, да и то только царский (без проломленной верхушки). Этот убор называется айыр қалпақ, буквально "колпак в форме вил", его носили аристократы. Для хана или султана этот колпак является обязательным атрибутом власти.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 12 October 2007 12:17:14
А разве патра такой формы? В "Хуанчао лици тушу" (1762) на форму патры, опять же, ссылаются при описании дульного среза одного образца тайваньского орудия, а на картинке он - очень даже шарообразный, со срезанным верхом.

Поэтому мне непонятно, правильно ли я перевел "пилу" как "патра"?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Madi on 12 October 2007 12:37:00
Да, патра - это лишнее, ваши сомнения не напрасны, что-то я патру пропустил.

Изначально 毗卢 - имя будды Вайрочаны. А здесь 毗卢 использовано в смысле 毗卢帽 (http://www.wiki.cn/wiki/%E6%AF%97%E5%8D%A2%E5%B8%BD), монашеская шапка с изображением Вайрочаны.

Отдаленно напоминает казахский-кыргызский колпак, но больше похожа на монгольскую шапку.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 12 October 2007 13:09:26
Здорово! Хорошо, когда помимо знания языка есть еще и знание вещей! А ведь как многим переводчикам этого не хватает!

Вроде бы, действительно, чем-то похожа. Спасибо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Японский Бог on 07 November 2007 10:28:48
Понимаю, что вопрос глупый, но, может, кто-нибудь знает?

Что могла бы означать фраза, которая по- русски была записана так -

- да-бэй хе-цзы.

По теме: это должно быть название какой-нибудь реки, горы, распадка,
сопки - в общем, что-то из приморской природы 100-летней давности.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 09 November 2007 15:23:50
Тут можно гадать до потери пульса. Как вариант: 大北河子

Дабэй - большая северная (大北); Хэцзы - река (河子 - можно ли так сказать в разговорном языке?).

Скорее всего русские записали бы это как-то типа:

Дабехедза

Вообще, там могла быть транскрипция местного слова (нанайского, орочского или маньчжурского) - тогда количество вариантов возрастает до бесконечности.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 23 November 2007 09:49:43
Помогите, пожалуйста! Как по-китайски записать "диск" (в смыле CD-R)?
(в пиньинь тоже, если кто-то знает)!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 23 November 2007 09:57:10
обычно так и записывают: CD-R, буквами
но если очень надо иероглифами, то 可录式光盘
запись иероглифами встречается не чаще, чем по-английски "compact-disk recordable"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 23 November 2007 10:10:33
非常感谢!
"可录式光盘" - я не знаю последнего иероглифа. Expat, запишите, пожалуйста, его в пиньинь с тоном (мне вслух сказать надо :))
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 23 November 2007 10:17:05
Kělùshì guāngpán
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 23 November 2007 10:18:21
CD-R быстрее поймут  ;)
читается seidi-er
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 23 November 2007 10:19:02
СПАСИБО! теперь меня точно поймут! :)

Quote from: expat on 23 November 2007 10:18:21
seidi-er

А интересный неологизм! :P
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 23 November 2007 10:33:45
да, еще
R читается ér, чтобы не путать с èr ("два")
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 23 November 2007 10:36:42
"seidi-er"
А первые два, насколько я поняла, читаются в четвертом тоне?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 23 November 2007 10:47:53
sēidì-ér
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 23 November 2007 10:50:45
Quote from: expat on 23 November 2007 10:47:53
sēidì-ér

Expat, еще раз 感谢! :)
Теперь мне уже ничего не страшно! :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 29 November 2007 10:03:30
Вопрос по гравировкам на оружии № 2 - цинский клинок второй половины XIX века, опубликован в июне 2007 г. Алексом Хуанфу. Гравировка такая:

馬至成功

Как перевести целиком?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 29 November 2007 10:25:15
Quote from: Altaica Militarica on 29 November 2007 10:03:30
Вопрос по гравировкам на оружии № 2 - цинский клинок второй половины XIX века, опубликован в июне 2007 г. Алексом Хуанфу. Гравировка такая:

馬至成功

Как перевести целиком?

马到成功--всё будет хорошо. :D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 29 November 2007 10:56:22
Т.е. букв. "конь достигнет - совершит подвиг" = "все будет хорошо"? Я сейчас не уверен, что там стоит 到ю Уточню, когда возьму книгу в руки.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 29 November 2007 11:08:03
Quote from: Altaica Militarica on 29 November 2007 10:56:22
Т.е. букв. "конь достигнет - совершит подвиг" = "все будет хорошо"? Я сейчас не уверен, что там стоит 到ю Уточню, когда возьму книгу в руки.

祝你马到成功。 :D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 30 November 2007 12:37:44
Да, все верно. Именно такая надпись. И нашелся еще один клинок с такой надписью. Спасибо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 10 December 2007 20:10:19
Помогите, пожалуйста, перевести:
毕业于埃及开罗皇家大学 - то, что жирным выделено.
Заранее спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 10 December 2007 20:25:17
Каир (Египет)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 10 December 2007 20:27:34
Quote from: expat on 10 December 2007 20:25:17
Каир (Египет)

А! Точно! :) А то я по иероглифам сидела переводила! ;D
非常感谢!!! :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 12 December 2007 14:07:44
Expat, подскажите, пожалуйста, что это за страна:
黎巴嫩? должен быть Ливан, я права?
И вот это - 伊斯坦布尔 (по смыслу тоже название страны должно быть).
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 12 December 2007 14:32:11
1. Ливан
2. Стамбул
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 13 December 2007 02:29:10
Спасибо! :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: rimseng on 13 December 2007 05:41:40
помогите пожалуйста перевести 宁波   как я понял это название города....заранее спасибо
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KimKat on 13 December 2007 05:47:19
Город Нинбо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: rimseng on 13 December 2007 06:23:58
Quote from: KimKat on 13 December 2007 05:47:19
Город Нинбо.
[/quoteСПАСИБО!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 19 December 2007 16:59:40
Помогите, пожалуйста, с переводом!
阿拉伯
и этот иероглиф - 胯

Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 19 December 2007 17:52:39

阿拉伯—--арабы
     胯—--тазовая кость. :D


Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 19 December 2007 18:10:33
Спасибо! :D

Quote from: liqun536 on 19 December 2007 17:52:39
 胯—--тазовая кость. :D
А как это тиероглиф в пиньинь записать? хоть убей - не могу в словаре найти! ::)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 19 December 2007 18:11:23
 kua4
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 19 December 2007 18:13:13
Спасибо еще раз!!!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 20 December 2007 02:22:20
 не за что. могу помочь вам ещё раз:

китай-—-中国。 :D;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 20 December 2007 09:51:40
Ой! вот спасибо!
а иероглифы - это вот это "中国" или это ":D;D"?
:P
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 20 December 2007 10:18:50
Quote from: Шелк on 20 December 2007 09:51:40
Ой! вот спасибо!
а иероглифы - это вот это "中国" или это ":D;D"?
:P

中国—-китайские иерогрифы。   :D;D-—-китайские люди.
:D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 20 December 2007 10:25:55
Ай! и что бы я без вас делала? :P
Ну а вообще по цвету кожи на китайцев чем-то смахивают! :D;D
Второй - точно китаец! ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 20 December 2007 11:39:37
Quote from: Шелк on 20 December 2007 10:25:55
Ай! и что бы я без вас делала? :P
Ну а вообще по цвету кожи на китайцев чем-то смахивают! :D;D
Второй - точно китаец! ;D
нет, оба они точно китайцы ,ведь русские в китае именно такие:
с китайскими иероглифами ???, с китайским языком  ::),
с китайской оперой  :-[, с китайской историей о Дальнем востоке  >:(
с китайской ушу :o, с китайской медициной :-X
с китайскими портнерами 8), с китайскими товарами  ;)
с китайскими красавицами  :-*, с китайскими красавцами :(
с китайскими фальшивыми деньгами :-\
с китайскими нищими :P, с китайским мужем в развод :'(
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 20 December 2007 12:27:19
Не, вот это последнее не надо,
а то тему в Веселый квартал перенесут! :P
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 20 December 2007 13:22:56
Quote from: Шелк on 20 December 2007 12:27:19
Не, вот это последнее не надо,
а то тему в Веселый квартал перенесут! :P
то в китае русские с чем будет  :'(? :D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 23 December 2007 12:29:11
Не поможете ли перевести?

"虽富有天下,不足此术易焉"

Контекст: 生之于我,利亦大焉。论其贵贱,虽爵为帝王,不足以此法比焉。论其轻重,虽富有天下,不足此术易焉
(葛洪. 抱朴子. 勤求)

Начало фразы понятно, что-то вроде:
"Жизнь сама по себе видится мне огромным даром. Потому, что касается её ценности, то даже Император и сановники, со всею данною им властью, и со всеми их законами, не могут управлять ею. Что касается её меры, то даже все сокровища мира не могут сравниться с её ценностью.
Здесь непонятно значение иероглифа 术.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kavillo on 23 December 2007 13:27:32
Вы переводите фразу из текста "Люйши Чуньцю" ("Вёсны и осени господина Люя"), глава "Ценить себя" ("重 己"). Вот как этот фрагмент выглядит в подлиннике:

倕 , 至 巧 也 。 人 不 愛 倕 之 指 , 而 愛 己 之 指 , 有 之利 故 也 。 人 不 愛
崑 山 之 玉 、 江 漢 之 珠 , 而 愛 己 一 蒼 璧 小 璣 , 有 之 利 故也 。 今 吾 生 之 為
我 有 , 而 利 我 亦 大 矣 。 論 其 貴 賤 , 爵 為 天 子 , 不 足 以比 焉 ; 論 其 輕 重
, 富 有 天 下 , 不 可 以 易 之 ; 論 其 安 危 , 一 曙 失 之 , 終身 不 復 得 。 此 三
者 , 有 道 者 之 所 慎 也 。

Привожу перевод этого фрагмента, выполненный Г.А. Ткаченко,- китаистом, посвятившем всю жизнь переводу и исследованию этого текста:
"Шуй был великим мастером, но люди любят не пальцы Шуя, а собственные пальцы, поскольку свои им нужнее. Люди любят не яшму в горах Кунь, не жемчуг в реках Цзян и Хань, а собственный свой тусклый камушек, крохотную жемчужинку, поскольку свои им нужнее. Не тем более ли нужна мне собственная моя жизнь! Что бы ни говорили о знатности, даже сан Сына Неба, ничто в сравнении с ней. Что бы ни говорили о богатстве, я не променял бы её даже на Поднебесную. Что бы ни говорили о риске, я знаю, что утратив жизнь однажды, я не верну её вновь никогда. Владеющие дао относятся к этим трём вещам не без опаски".

Мы можем видеть, что знака 术 (полная форма- 術), также как и знак 法, отсутствуют в подлиннике. Если же переводить исходя из вашего варианта, то из парралелизма фраз: "论其贵贱,虽爵为帝王,不足以此法比焉" и "其轻重,虽富有天下,不足此术易焉" могу заключить, что 术 и 法 в данном случае синонимы и перевести их можно как "метод". Однако, как они попали в этот текст непонятно...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 23 December 2007 13:42:15
Quote from: Victor_V_V on 23 December 2007 12:29:11
Не поможете ли перевести?

"虽富有天下,不足此术易焉"

Контекст: 生之于我,利亦大焉。论其贵贱,虽爵为帝王,不足以此法比焉。论其轻重,虽富有天下,不足此术易焉
(葛洪. 抱朴子. 勤求)

Начало фразы понятно, что-то вроде:
"Жизнь сама по себе видится мне огромным даром. Потому, что касается её ценности, то даже Император и сановники, со всею данною им властью, и со всеми их законами, не могут управлять ею. Что касается её меры, то даже все сокровища мира не могут сравниться с её ценностью.
Здесь непонятно значение иероглифа 术.

术 по смыслу как правило , способ или мастерство, вот есть такие слова 法术( магия), 算术 (правило) и  武术 (ушу)。
вот сейчас есть два текста, и мне кажется что второй более правильный.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 23 December 2007 14:50:41
Quote from: Kavillo on 23 December 2007 13:27:32
Вы переводите фразу из текста "Люйши Чуньцю" ("Вёсны и осени господина Люя"), глава "Ценить себя" ("重 己").
...
Мы можем видеть, что знака 术 (полная форма- 術), также как и знак 法, отсутствуют в подлиннике. Если же переводить исходя из вашего варианта, то из парралелизма фраз: "论其贵贱,虽爵为帝王,不足以此法比焉" и "其轻重,虽富有天下,不足此术易焉" могу заключить, что 术 и 法 в данном случае синонимы и перевести их можно как "метод". Однако, как они попали в этот текст непонятно...
Спасибо за содействие.
Ну, Гэ Хун - известный специалист по методам, вот, видимо, и вставил свои словечки в пассаж, сам он жил на одно поколение позже, чем был составлен текст 呂氏春秋, и значит, заимствовал.
По крайней мере, в нескольких источниках по 抱朴子 в интернете везде есть эти иероглифы 术 и 法:
http://www.wenhuacn.com/zhexue/daojiao/dianji/baopuzi/14.htm

Наверное, он хотел всё же акцентировать не поэтичность метафоры, а практическое значение, реальную ценность жизни, ввиду конкретной алхимической направленности текста 抱朴子内篇, отсюда и указания на "методологичность" сравнения жизни со всякой чепухой, а заодно и уход от возможных обвинений в плагиате  ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 26 December 2007 05:26:10
Вопрос, выявляющий алхимиков:

перевести не поможете?

鹊桥河车,百刻上运,华池神水,四时逆流。

Заранее спасибо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 26 December 2007 15:39:16

鹊桥河车,Сорочьим мостом - реку колесят,
百刻上运,100 четвертями - наверх перевозят,
华池神水,Цветное море  -духом наливают,
四时逆流。4мя сезонами - попятно стремят.


Все как слышится, так и пишется. 8)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 26 December 2007 15:57:20
Quote from: Victor_V_V on 23 December 2007 12:29:11
Не поможете ли перевести?

"虽富有天下,不足此术易焉"

Контекст: 生之于我,利亦大焉。论其贵贱,虽爵为帝王,不足以此法比焉。论其轻重,虽富有天下,不足此术易焉
(葛洪. 抱朴子. 勤求)

Начало фразы понятно, что-то вроде:
"Жизнь сама по себе видится мне огромным даром. Потому, что касается её ценности, то даже Император и сановники, со всею данною им властью, и со всеми их законами, не могут управлять ею. Что касается её меры, то даже все сокровища мира не могут сравниться с её ценностью.
Нет, не так...
Здесь непонятно значение иероглифа 术.

Не так..."даже титула императора-вана недостаточно чтобы (этот титул с) этим методом сравнить"....Этот метод - естественно, алхимия.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 26 December 2007 17:23:13
О, спасибо большое.
Может ещё знаете, где сорочий мост? ;)
Цветное море и духовная вода в разных точках возникают, но одновременно и связанно. Наверное всё-таки "духовной водой наливают", т.к. термин "дух" слишком нагружен.
Моя-то цель - не воссоздать архетипы мышления, а оформить всё более-менее очерченными терминами, наука ж всё-таки.
А 百刻 - словарь даёт какие-то древние водные часы, тут надо наверное просто термин, клепсидра, а не сто четвертей:
百刻 - 古代用刻漏計時, 一晝夜分百刻。
唐 李德裕 《懷山居邀松陽子同作》詩: "晝夜百刻中, 愁腸幾回絕。"
明 劉基 《夜坐》詩之二: "銅壺管領催華髮, 一夜應添百刻長。"
明 陸垹 《簣齋雜著‧歲差》: "如定日之法, 一日百刻。"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 26 December 2007 18:05:32
Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 17:23:13
О, спасибо большое.
Может ещё знаете, где сорочий мост? ;)

Пожалуйста. Чаще всего во рту.

Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 17:23:13

Цветное море и духовная вода в разных точках возникают, но одновременно и связанно. Наверное всё-таки "духовной водой наливают", т.к. термин "дух" слишком нагружен. .
Можно и так.



Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 17:23:13


Моя-то цель - не воссоздать архетипы мышления, а оформить всё более-менее очерченными терминами, наука ж всё-таки
А поделитесь зачем вы переводите? И почему именно этот текст?

Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 17:23:13

А 百刻 - словарь даёт какие-то древние водные часы, тут надо наверное просто термин, клепсидра, а не сто четвертей:
не, не клепсидра. Противоточность практикуют либо ограниченный промежуток времени - тогда 100 буквально здесь, либо все время - тогда 100 переносно для "всегда".
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 26 December 2007 18:27:56
Quote from: 天師 on 26 December 2007 18:05:32
Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 17:23:13
О, спасибо большое.
Может ещё знаете, где сорочий мост? ;)

Пожалуйста. Чаще всего во рту.

А поделитесь зачем вы переводите? И почему именно этот текст?

Перевожу так, для здоровья,журавля и черепахи.
Я фрагменты пока перевожу, не полностью тексты. Тренируюсь :)
Не только во рту, кстати. Даже не столько во рту. Хотя все методы мне неведомы...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 26 December 2007 19:06:49
Quote from: 天師 on 26 December 2007 15:39:16

鹊桥河车,Сорочьим мостом - реку колесят,
百刻上运,100 четвертями - наверх перевозят,
华池神水,Цветное море  -духом наливают,
四时逆流。4мя сезонами - попятно стремят.


Все как слышится, так и пишется. 8)

;D ;D ;D
ну а если серьезно, Victor_V_V, то здесь речь идет о:
хэчэ (даосской смеси для жизненного эликсира),
сорочьем мосте через млечный путь,
круглосуточной транспортировке (100 зарубок (кэ) = 1 сутки),
чудесной воде из дивного источника хуачи (в стране фей), который в 4 ши (=5 часов утра) потечет в обратную сторону

дерзайте! ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 26 December 2007 19:07:26
Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 18:27:56

Не только во рту, кстати. Даже не столько во рту. Хотя все методы мне неведомы...
aaa так вопрос про то где он был с подвохом, ишь как.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 26 December 2007 19:11:57
Quote from: expat on 26 December 2007 19:06:49

;D ;D ;D
ну а если серьезно, Victor_V_V, то здесь речь идет о:
хэчэ (даосской смеси для жизненного эликсира),
сорочьем мосте через млечный путь,
круглосуточной транспортировке (100 зарубок (кэ) = 1 сутки),
чудесной воде из дивного источника хуачи (в стране фей), который в 4 ши (=5 часов утра) потечет в обратную сторону

дерзайте! ;)
[/quote]смайлики - потом вдруг серьезно, биполярность однако. ну как говорится, ученого учить ...потечет она, как же.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 26 December 2007 19:19:39
смайлики - на ваш здоровый стеб, 天師 :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 26 December 2007 19:26:11
Quote from: 天師 on 26 December 2007 19:07:26
Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 18:27:56

Не только во рту, кстати. Даже не столько во рту. Хотя все методы мне неведомы...
aaa так вопрос про то где он был с подвохом, ишь как.

ну дык!  8)

Quote from: expat on 26 December 2007 19:06:49

ну а если серьезно, Victor_V_V, то здесь речь идет о:
хэчэ (даосской смеси для жизненного эликсира),
сорочьем мосте через млечный путь,
круглосуточной транспортировке (100 зарубок (кэ) = 1 сутки),
чудесной воде из дивного источника хуачи (в стране фей), который в 4 ши (=5 часов утра) потечет в обратную сторону
дерзайте! ;)

ну, туда дерзать мне рано ещё, а с хуачи разобрался:

金丹四百字:  以鉛入汞, 名曰神水。 以汞投鉛, 名曰華池.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 26 December 2007 19:27:18
Quote from: expat on 26 December 2007 19:19:39
смайлики - на ваш здоровый стеб, 天師 :)
без него в нашем деле нельзя, ну а про страну фей вы конечно погорячились.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 26 December 2007 19:30:06
Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 19:26:11
Quote from: 天師 on 26 December 2007 19:07:26
Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 18:27:56

Не только во рту, кстати. Даже не столько во рту. Хотя все методы мне неведомы...
aaa так вопрос про то где он был с подвохом, ишь как.

ну дык!  8)
конечно не столько во рту експат вам четко сказал - на млечном пути он. надо стало быть записываться в очередь к телескопу Хаббла.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 26 December 2007 19:34:50
Quote from: 天師 on 26 December 2007 19:30:06
конечно не столько во рту експат вам четко сказал - на млечном пути он. надо стало быть записываться в очередь к телескопу Хаббла.

Пойду спрошу мастера про космологический аспект, может и такой есть. Мультиплановость, всё-таки.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 26 December 2007 19:36:36
Quote from: 天師 on 26 December 2007 19:27:18
Quote from: expat on 26 December 2007 19:19:39
смайлики - на ваш здоровый стеб, 天師 :)
без него в нашем деле нельзя, ну а про страну фей вы конечно погорячились.
ха, и тут алхимия рулит ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 26 December 2007 19:38:07
Quote from: Victor_V_V on 26 December 2007 19:34:50
Quote from: 天師 on 26 December 2007 19:30:06
конечно не столько во рту експат вам четко сказал - на млечном пути он. надо стало быть записываться в очередь к телескопу Хаббла.

Пойду спрошу мастера про космологический аспект, может и такой есть. Мультиплановость, всё-таки.
чем дальше тем страшнее. Не расскажете про мастера? Какая школа, откуда?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 26 December 2007 19:43:07
Школа наша стоит на ртути,

Водке и киновари.

Идеал - Владимир Путин.

Враги - Буш и прочие твари.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Egor on 02 January 2008 13:13:25
Но вот что эта тема делает в разделе древнекитайского языка - это вопрос...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 02 January 2008 14:12:23
Это древнее искусство - тату...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: allo495 on 02 January 2008 14:59:05
Quote from: mastall on 05 October 2007 11:18:45
Помогите, пожалуйста, с переводом.
А Не подскажите значение этого иероглифа?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 02 January 2008 17:49:32
Quote from: allo495 on 02 January 2008 14:59:05
А Не подскажите значение этого иероглифа?

yún; wén
I yún сущ.
1) рута (Ruta graveolens, душистое растение, листья употреблялись для уничтожения книжной моли)
2) перен. книги, литература (芸館 книгохранилище)
3) сурепица (菜芸 собирать сурепицу)

II wén, yún прил./наречие ярко-жёлтый [цвет]; цвет увядшей листвы
III yún гл. вм. 耘 (полоть)
IV yún собств. Юнь (фамилия)

"Unihan" также даёт значения: art, talent, ability, craft, technique, performance, acting, trick, stunt.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: der_meister on 02 January 2008 18:02:13
Quote from: Victor_V_V on 02 January 2008 17:49:32
Quote from: allo495 on 02 January 2008 14:59:05
А Не подскажите значение этого иероглифа?

yún; wén
I yún сущ.
1) рута (Ruta graveolens, душистое растение, листья употреблялись для уничтожения книжной моли)
2) перен. книги, литература (芸館 книгохранилище)
3) сурепица (菜芸 собирать сурепицу)

II wén, yún прил./наречие ярко-жёлтый [цвет]; цвет увядшей листвы
III yún гл. вм. 耘 (полоть)
IV yún собств. Юнь (фамилия)

"Unihan" также даёт значения: art, talent, ability, craft, technique, performance, acting, trick, stunt.

Откуда инфа , если не секрет?? Сходу нашел только 芸豆 и 芸芸众生
Title: Re: Помогите перевести
Post by: der_meister on 02 January 2008 18:03:58
Кстати на первой татуировке,по-моему второй иероглиф как раз yun
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 02 January 2008 18:48:10
Quote from: der_meister on 02 January 2008 18:02:13
Откуда инфа , если не секрет?? Сходу нашел только 芸豆 и 芸芸众生
БКРС!

словари для скачивания есть тут (http://www.vostokopedia.ru/index.php/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9_%D0%BF%D0%BE_%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BC_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_Lingvo)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: allo495 on 02 January 2008 19:03:36
Quote from: der_meister on 02 January 2008 18:02:13
Quote from: Victor_V_V on 02 January 2008 17:49:32
Quote from: allo495 on 02 January 2008 14:59:05
А Не подскажите значение этого иероглифа?

yún; wén
I yún сущ.
1) рута (Ruta graveolens, душистое растение, листья употреблялись для уничтожения книжной моли)
2) перен. книги, литература (芸館 книгохранилище)
3) сурепица (菜芸 собирать сурепицу)

II wén, yún прил./наречие ярко-жёлтый [цвет]; цвет увядшей листвы
III yún гл. вм. 耘 (полоть)
IV yún собств. Юнь (фамилия)

"Unihan" также даёт значения: art, talent, ability, craft, technique, performance, acting, trick, stunt.

Откуда инфа , если не секрет?? Сходу нашел только 芸豆 и 芸芸众生
Простите! А смысл этого тату?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 02 January 2008 19:11:23
Quote from: allo495 on 02 January 2008 19:03:36
Quote from: der_meister on 02 January 2008 18:02:13
Quote from: Victor_V_V on 02 January 2008 17:49:32
Quote from: allo495 on 02 January 2008 14:59:05
А Не подскажите значение этого иероглифа?

yún; wén
I yún сущ.
1) рута (Ruta graveolens, душистое растение, листья употреблялись для уничтожения книжной моли)
2) перен. книги, литература (芸館 книгохранилище)
3) сурепица (菜芸 собирать сурепицу)

II wén, yún прил./наречие ярко-жёлтый [цвет]; цвет увядшей листвы
III yún гл. вм. 耘 (полоть)
IV yún собств. Юнь (фамилия)

"Unihan" также даёт значения: art, talent, ability, craft, technique, performance, acting, trick, stunt.

Откуда инфа , если не секрет?? Сходу нашел только 芸豆 и 芸芸众生
Простите! А смысл этого тату?
может Вам ещё коннотат и денотат оформить?
думаю, в любом случае смысл в том, чтобы схватить и обуздать объект реальности, запечатлить его на податливой плоти, слиться с ним...
Тату... Это таинство, это открытие 4-го измерения иероглифа, это танец переосмысления и бесконечная ризома симулякров.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 02 January 2008 19:17:28
А если вернуться в линейный дискурс, то наиболее рельными выглядят значения (они же-смыслы)

art, talent, ability, craft, technique, performance, acting, trick, stunt.

По-русски: искусство, талант, способность, мастерство, техника исполнения, умение, выступление, представление, трюк, фокус.

Если же татуируемый всё-таки труженик сельского хозяйства, то очевидно значение "рута (Ruta graveolens)" или "сурепица", а также, естественно, "полОть".
Если ж он библиотекарь (в сельской местности, например), то татуировщик верно и метафорично подметил род его занятий - "книги и литература", а также ревностное "уничтожение книжной моли".
Title: Re: Помогите перевести
Post by: cicero on 13 January 2008 11:43:02
"бесконечная ризома симулякров" — это круто.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 13 January 2008 11:48:17
это Бодрийяр
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqumd on 18 January 2008 17:09:42
доброго времени, переведите пожалуста , что здесь написано  http://keep4u.ru/full/080118/7bb56e64e4ee575085/jpg !!!   зарание , большое спасибо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqumd on 18 January 2008 19:20:01
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fkeep4u.ru%2Fimgs%2Fs%2F080118%2F82%2F825e505ec2c548a78e.jpg&hash=34c314a44c9c79c671ae97c7e24950852849292b) (http://keep4u.ru/full/080118/825e505ec2c548a78e/jpg)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 18 January 2008 19:49:11
康德五年十月一日 1-й день 10-го месяца 5-го года эры Кандэ
满洲国赤十字社 Общество Красного креста государства Маньчжоу-го
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqumd on 18 January 2008 19:52:50
большое спасибо за перевод, с другой стороны медали действительно изображен крес!!! еще раз спасибо
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 18 January 2008 20:00:10
не за что. а вы повесьте картинку другой стороны!

5-й год Кандэ = 1938
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqumd on 18 January 2008 20:13:47
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fkeep4u.ru%2Fimgs%2Fs%2F080118%2Fab%2Fabebfa6b96da362892.jpg&hash=057fdc3df52e762469b9164ec600f58d1381e493) (http://keep4u.ru/full/080118/abebfa6b96da362892/jpg)



1938г.  7-й год кандэ
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 18 January 2008 20:54:38
1938 - это 7-й год от основания Маньчжоу-го, но все-таки 5-й год Кандэ. Эра Кандэ началась в 1934 с провозглашения Пу И императором, в эру Датун (1932-34) он был "лишь" главой администрации государства.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqumd on 18 January 2008 21:13:20
спасибо за точный и ясный ответ!, очень помогло в поиске места, для этой "вещици" у меня колекции.
если еще кто нибудь знает о медали, буду признателен - пишити!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 21 January 2008 17:06:32
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi027.radikal.ru%2F0801%2F70%2F77a93fb5c0a2.jpg&hash=648d3c7825f5c92e5d4cad2ae857bf77a0fe0571)

Помогите, пожалуйста, перевести вторую строчку с иероглифами.
Это должно быть что-то типа камня, из которого изготавливают гипс для бинтов,
что-то, связанное с медициной. Как правильно сказать это по-русски?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 21 January 2008 17:12:56
гипс сырой [природный]
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 21 January 2008 17:26:05
Спасибо!!!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Дмитрий Петряков on 29 January 2008 13:21:54
Что это значит, скажите пожалуйста:

粮油组织文件
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 29 January 2008 18:19:39
粮油组织 - это безграмотное обозначение одной из двух ооновских структур: FAO или WFP
FAO (Организация по вопросам рродовольствия и сельского хозяйства) 联合国粮食及农业组织
WFP (Всемирная продовольственная программа) 联合国世界粮食计划署
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sung on 29 January 2008 19:34:29
民以食为天
а вот подробная раскладка что есть или то бишь
Quote什么是粮油?

http://www.cngrain.com/Publish/data/200110/57461.asp :)

интересно на контекст посмотреть... и связь с вэньяном ::)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: itsoftmake on 07 February 2008 16:31:49
Скажите, пожалуйста, как переводится эта фраза:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fitsoftmake.ru%2F10.jpg&hash=69c605b32dde4360ff7c53e1ce3fce7e42bcb43b)

Спасибо большое!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 07 February 2008 16:48:49
Ча цюй (chá qù, иероглифы читаются справа налево), "Удовольствие от чаепития, увлеченность чаем".
Первая степень в традиционной чайной церемонии, включающей 茶趣 (совокупность эмоциональных удовольствий от напитка), 茶德 (Ча Дэ, совокупность моральных аспектов этого процесса) и 茶禅 (Ча Чань, Просветление от чая, Вселенский Оргазм, Большой Кайф).
Title: Re: Помогите перевести
Post by: itsoftmake on 07 February 2008 16:56:19
Спасибо Вам большое! А то мы тут растерялись даже :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ОЛЕSЯ on 14 February 2008 12:18:29
Муж привез из Финки новые чехлы на машину, а там вот такой иероглиф, что бы он значил, вдруг что-то не хорошее :-\. Помогите, пожалуйста узнать перевод :)
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi036.radikal.ru%2F0802%2F0c%2F021088c76f45t.jpg&hash=f604c20a62a1924d6d9789e53849bfdeab50fac8) (http://radikal.ru/F/i036.radikal.ru/0802/0c/021088c76f45.jpg.html)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: russtandart on 14 February 2008 12:21:41
золото
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ОЛЕSЯ on 14 February 2008 12:23:21
Quote from: russtandart on 14 February 2008 12:21:41
золото
Спасибо, порадовали не на шутку!!!! 8) ::)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 14 February 2008 20:00:40
Народ, а как вот это перевести?
肘后飞金晶
Особенно 肘后 непонятно.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 14 February 2008 21:50:39
Quote from: Victor_V_V on 14 February 2008 20:00:40
Народ, а как вот это перевести?
肘后飞金晶
Особенно 肘后 непонятно.

гы гы  вот встретшь Ван чуняна на Пэнлае он тебя поколотит монашеским посохом за плохое изучение его трудов, в оных сие подробно прописано
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 14 February 2008 21:54:44
поколотит по точке 夹脊, небось?  :o
По смыслу вроде "задний", за плечами, за локтями...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 14 February 2008 22:01:29
Quote from: Victor_V_V on 14 February 2008 21:54:44
поколотит по точке 夹脊, небось?  :o
неа а по тем именно местам откуда золота кристаллы. Все это так и переводится - "Из позади локтей взлетающих золотых крупиц (метод)". Кстати скоро наверно будет "Коленей тростника побегами пронзание" - это все оно Ван чунянское.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 14 February 2008 22:15:06
Quote from: 天師 on 14 February 2008 22:01:29
Quote from: Victor_V_V on 14 February 2008 21:54:44
поколотит по точке 夹脊, небось?  :o
неа а по тем именно местам откуда золота кристаллы. Все это так и переводится - "Из позади локтей взлетающих золотых крупиц (метод)". Кстати скоро наверно будет "Коленей тростника побегами пронзание" - это все оно Ван чунянское.
ага, и тут ещё как раз про ауру сразу. Спасибо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 16 February 2008 04:27:21
народ это что за знак?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 16 February 2008 08:10:21
猿 (猨) ape (Pongidae) (i.e. orangutan and gibbon)
(The Contemporary Chinese Dictionary, 2002. Chinese-English Edition)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 16 February 2008 08:39:21
Quote from: Victor_V_V on 16 February 2008 08:10:21
猿 (猨) ape (Pongidae) (i.e. orangutan and gibbon)
(The Contemporary Chinese Dictionary, 2002. Chinese-English Edition)
спасибо большое , классно.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: timoha7972 on 29 February 2008 10:06:11
 :) Привет Все !!! Помоги уже 2 недели ищу, не могу найти. Проблема вот в чом : решил себе сделать татушку в виде японского иероглифа, но не тупо набить, а со смыслом... видов иероглифов я нашел много, но на них нет описания и не раскрывается что она означает....Вы мне очень поможете если дадите ссылочку на иероглифы и их описание-значение...а показать то, что мне нравится ,я не могу (как тут многие делают), т.к. я еще не решил какую...
и еще такой вопросик: Может ли иероглиф нести двойной смысл?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 29 February 2008 11:57:20
разговоры достойные ветки...
иероглифы - они тока китайские, найти можно в словаре, там же значения...  ;D
смысл может нести 19-кратный...  :D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 29 February 2008 16:25:57
Quote from: apei on 29 February 2008 11:57:20
разговоры достойные ветки...
иероглифы - они тока китайские, найти можно в словаре, там же значения...  ;D
смысл может нести 19-кратный...  :D
ну почему, ещё бывают египетские и у майя....
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 20 March 2008 13:34:07
не "бывают", а были, да давно померли - сплыли, не успев толком развиться...  ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 20 March 2008 13:59:26
Quote from: apei on 20 March 2008 13:34:07
не "бывают", а были, да давно померли - сплыли, не успев толком развиться...  ;)
А иероглифы, тем не менее, в какой-то мере расшифрованы и существуют как предмет исследования соответствующих наук, и могут использоваться для отображения информации, и в тату, при желании.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 21 March 2008 05:28:18
дык в тату для отображения информации еще не то использують... ;) ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 21 March 2008 06:03:09
и я к тому же! Это так, на всякий случай защитился от возможной атаки по поводу нерасшифрованности данных систем. А для тату всё сгодится, и египетское, и латиноамериканское, и даже китайское, было бы соответствие спроса предложению, дело ведь в эстетике ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 21 March 2008 06:12:22
какие свежие вопросы и профильные темы...  ::)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Araks on 01 April 2008 04:15:38
Vot takoi on 血臽sleva xue4 sprava xian4)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Bo Qi on 02 April 2008 11:27:32
Например вот здесь:
http://chinese.dsturgeon.net/dictionary.pl?if=en&char=%E4%98%93 (http://chinese.dsturgeon.net/dictionary.pl?if=en&char=%E4%98%93)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 03 April 2008 01:55:19
若說是事,一切世間諸天及人皆當驚疑。

Как понять? Спасибо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 03 April 2008 02:46:01
Quote from: 天師 on 03 April 2008 01:55:19
若說是事,一切世間諸天及人皆當驚疑。
Как понять? Спасибо.
Сутра Белого Лотоса Высшего Закона (санскр., Саддхармапундарика сутра, Saddharma Pundarika Sutra), также Лотосовая Сутра, Сутра Лотоса

http://buddha.goodweb.cn/music/music_miaofa2.htm
妙法莲华经方便品第二
尔时佛告舍利弗:“止,止,不须复说。若说是事,一切世间诸天、及人、皆当惊疑。”


http://shitai.by.ru/way/sutralotosa/part02a.htm
СУТРА О ЦВЕТКЕ ЛОТОСA ЧУДЕСНОЙ ДХАРМЫ. Глава II. Уловка
В это время Будда сказал Шарипутре: "Прекрати! Прекрати! Не говори больше [об этом]! Если [я] буду объяснять это, боги и люди всех миров будут воистину поражены и введены в сомнение".

http://lotus.nichirenshu.org/lotus/sutra/english/watson/lsw_chap02.htm
The Lotus Sutra. Chapter Two:
At that time the Buddha addressed Shariputra, saying, "Stop, stop! There is no need to speak further. If I speak of this matter, then the heavenly and human beings throughout the worlds will all be astonished and doubtful."

А вот как понять - не знаю :) на то есть Восьмеричный Путь
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 03 April 2008 13:04:24
Quote from: Victor_V_V on 03 April 2008 02:46:01


http://shitai.by.ru/way/sutralotosa/part02a.htm
СУТРА О ЦВЕТКЕ ЛОТОСA ЧУДЕСНОЙ ДХАРМЫ. Глава II. Уловка
В это время Будда сказал Шарипутре: "Прекрати! Прекрати! Не говори больше [об этом]! Если [я] буду объяснять это, боги и люди всех миров будут воистину поражены и введены в сомнение".



А вот как понять - не знаю :) на то есть Восьмеричный Путь
большое спасибо. знать то ты наверное знаешь...просто не хочешь обьяснять дабы не вводить всех в сомнение, как Будда.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Araks on 04 April 2008 03:15:35
Bo Qi spasibo Vam bol'shoe!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 04 May 2008 10:29:52
Фраза на гоминьдановском жетоне, цифры обозначают положение иероглифа на "циферблате":

主 (12) 張 (6) 公 (3) 道 (9)

Перевод: руководитель общественных путей сообщения?

Еще один, кодировка положения иероглифов та же:

農 (12) 救 (3) 民 (6) 國 (9)

Перевод: за помощь земледелию Республики?

Связываю последнюю надпись с оказанем помощи пострадавшим от засухи и наводнений районам, освобожденным армиями Гоминьдана в ходе гражданской войны в 1920-х.

Кто проверит варианты перевода?

Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 04 May 2008 10:36:38
1. "придерживаться справедливости"
2. у второй надписи все-таки порядок чтения такой же, как и у первой: 農 (12) 民 (6) 救 (3) 國 (9)
"крестьянство спасет государство"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 04 May 2008 10:41:31
Т.е. принцип чтения как у легенды на цинских вэнях - сверху вниз и справа налево?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 04 May 2008 10:44:20
угу
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 12 July 2008 18:17:48
вот здесь такую же серебряную на онлайновом аукционе продали за 72 юаня: http://www.chcoin.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=17&id=1582184
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqumd on 20 July 2008 08:36:51
и прада такая же, тоже серебрянную  хочу )
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tigi on 26 September 2008 12:12:45
Подскажите, пожалуйста, как по-китайски записать имя Тай Лихуа,
китайской глухонемой танцовщицы, которая исполнила танец "Тысячерукая Ганьинь".

И, может кто-то знает, как записывается имя Ян Липин (не уверена в правильности русской транскрипции). Она первой танцевала "孔雀舞蹈".

Заранее спасибо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 26 September 2008 12:55:07
邰丽华

http://tieba.baidu.com/f?kz=10251040
http://v.maidee.com/watch/44TDZ012.html
http://v.youku.com/v_show/id_XNTA2Njg=.html


楊麗萍
http://www.bookssearching.com/product/100003/4163/
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tigi on 26 September 2008 13:18:18
Quote from: apei on 26 September 2008 12:55:07
邰丽华

http://tieba.baidu.com/f?kz=10251040
http://v.maidee.com/watch/44TDZ012.html
http://v.youku.com/v_show/id_XNTA2Njg=.html


楊麗萍
http://www.bookssearching.com/product/100003/4163/

Ой, как отлично! Спасибо, Apei!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: longhand on 28 September 2008 09:49:24
переводите пожалуйста на русский.
子欲养而亲不在,树欲静而风不止

заранее огромное спасибо!!!
:)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: нэко on 28 September 2008 10:59:53
Quote from: longhand on 28 September 2008 09:49:24
переводите пожалуйста на русский.
子欲养而亲不在,树欲静而风不止

заранее огромное спасибо!!!
:)
Думаю,что дословно это можно перевести как:"Хочешь воспитывать детей,а сам находишься от них в отдалении,Дерево стремится к покою,но ветер постоянно тревожит его."Философский смысл высказывания по моему-Не все так просто как кажется на первый взгяд
Title: Re: Помогите перевести
Post by: longhand on 28 September 2008 13:44:25
спасибо большое.

но мне кажется 子欲养而亲不在обозначит:дети хотят кормить родителей, но их уже нет(в живых)...

ещё раз спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: нэко on 28 September 2008 17:16:02
Quote from: нэко on 28 September 2008 10:59:53
Думаю,что дословно это можно перевести как:"Хочешь воспитывать детей,а сам находишься от них в отдалении,Дерево стремится к покою,но ветер постоянно тревожит его."Философский смысл высказывания по моему-Не все так просто как кажется на первый взгяд
По моему,еще смысл высказывания наиболее корреспондирует нашему:Не всегда наши желания совпадают с нашими возможностями
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tigi on 01 October 2008 11:12:34
Пожалуйста, помогите перевести -
когда подписываешься по-китайски в конце письма "с уважением" -
"孝敬"? или как-то по-другому записывается?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 04 October 2008 12:42:08
敬上 , например (как у меня ниже...  :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 04 October 2008 13:10:06
Quote from: Tigi on 01 October 2008 11:12:34
Пожалуйста, помогите перевести -
когда подписываешься по-китайски в конце письма "с уважением" -
"孝敬"? или как-то по-другому записывается?
敬礼, :)

敬上—--только про водку или чай можно так говорить, например 阿佩给我敬上一杯酒 ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tigi on 05 October 2008 11:58:08
Quote from: liqun536 on 04 October 2008 13:10:06
敬礼, :)

敬上—--только про водку или чай можно так говорить, например 阿佩给我敬上一杯酒 ;D
:D :D :D

Спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 06 October 2008 02:43:05
Quote from: liqun536 on 04 October 2008 13:10:06
敬礼, :)

敬上—--только про водку или чай можно так говорить, например 阿佩给我敬上一杯酒 ;D
Ну, это - если основное занятие -  водку пить, а иногда - чай, тогда можно  ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 10 October 2008 08:49:10
寶騰

Как осмысленно перевести?

Вариант Soaring Precious и Летящая Драгоценность не предлагать - уже были.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 10 October 2008 22:28:14
Quote from: Altaica Militarica on 10 October 2008 08:49:10
寶騰

Как осмысленно перевести?

Вариант Soaring Precious и Летящая Драгоценность не предлагать - уже были.
протон  ;D Peugeot 寶獅 Porsche 保時捷 Proton 寶騰 Renault 雷諾 Saab 紳寶
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 11 October 2008 10:41:35
Quote from: 天師 on 10 October 2008 22:28:14
протон  ;D Peugeot 寶獅 Porsche 保時捷 Proton 寶騰 Renault 雷諾 Saab 紳寶

Поздравляю - сабля Цяньлуна Баотэн, изготовленная в 1784 г., называлась протон!  :lol:

Думай, Ньютон, думай! (с)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 11 October 2008 14:45:25
Quote from: Altaica Militarica on 11 October 2008 10:41:35
Поздравляю - сабля Цяньлуна Баотэн, изготовленная в 1784 г., называлась протон!  :lol:

а че такого то? какая сабля? вот такая?

Title: Re: Помогите перевести
Post by: KHENK on 11 October 2008 15:20:36
продайте, переведу с любого
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 11 October 2008 15:39:13
Quote寶騰
Как осмысленно перевести?
Вариант Соаринг Прециоус и Летящая Драгоценность не предлагать - уже были.

В одном из значений (в пятом) - 騰 - переводится как - "передать, доставлять".
Может: "передать драгоценность"?
Вот что пишет словарь "古汉语常用字字典"(стр. 376):
腾 。。。5) 传, 传递。屈原 "离骚":"—众车使径待"или (后汉书):"因数—书陇蜀".
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KHENK on 11 October 2008 15:47:54
Quote from: Laotou on 11 October 2008 15:39:13
В одном из значений (в пятом) - 騰 - переводится как - "передать, доставлять".
Может: "передать драгоценность"?
Вот что пишет словарь "古汉语常用字字典"(стр. 376):
腾 。。。5) 传, 传递。屈原 "离骚":"—众车使径待"или (后汉书):"因数—书陇蜀".
Ну тем паче, передайте в дар
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 11 October 2008 15:58:35
И там же вот в таком значении: 腾 - 传播 (新唐书):"— 布中外" - распространять, насаждать. Может "раздавать подарки"?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 11 October 2008 18:04:16
Это на ножичке надпись? Вот тут на аукционе такой продали:

ссылка (http://bbs.cqzg.cn/redirect.php?fid=237&tid=409405&goto=nextnewset)

估价:800万-1000万元港币的 乾隆御制"宝腾"腰刀

Title: Re: Помогите перевести
Post by: KHENK on 11 October 2008 18:11:48
Ёперный театор где я был??? И дорого??
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 11 October 2008 18:14:40
Quote from: Victor_V_V on 11 October 2008 18:04:16
Это на ножичке надпись? Вот тут на аукционе такой продали:

ссылка (http://bbs.cqzg.cn/redirect.php?fid=237&tid=409405&goto=nextnewset)

估价:800万-1000万元港币的 乾隆御制"宝腾"腰刀

腾 имеет значение "превосходить; побеждать"
приносящая победу драгоценность
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 11 October 2008 18:31:01
Quote from: KHENK on 11 October 2008 18:11:48
Ёперный театор где я был??? И дорого??
дорого. стибрить дешевле выйдет.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KHENK on 11 October 2008 19:11:33
Где?在哪里
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 12 October 2008 01:28:32
Quote腾 имеет значение "превосходить; побеждать"
приносящая победу драгоценность

Ну, во-первых, плиз, ссылку дайте на такое значение.
А во-вторых, даже если это так, то каким боком "превосходить, побеждать" может измениться на "приносящая победу"?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 12 October 2008 02:05:17
на самом деле, судя по тому что это словосочетание использовано для транскрипции Протона - это скорее всего транскрипция буддистского термина.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 12 October 2008 03:58:28
Ну, я пока не дождался ответа от Victor_V_V о значении: "превосходить, побеждать".
У меня перед глазами словарь (古汉语常用字字典) со всеми шестью значениями этого слова.
Так как у меня сканер не работает и лень писать всю словарную статью с примерами из классики, то дам только сами значения:
腾 - teng:
1) 跳跃
2)上升,飞腾
3)奔驰
4)乘,骑
5)传,传递
6)腾挪 , 移出

Покажите: где здесь хоть в одном из толкований (даже приблизительно!) значение: "превосходить, побеждать"?  ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 12 October 2008 07:02:36
 конечно 1) ;D
ведь в победе всегда так делают. :lol:
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 12 October 2008 10:59:51
Quote from: Laotou on 12 October 2008 01:28:32
Ну, во-первых, плиз, ссылку дайте на такое значение.
А во-вторых, даже если это так, то каким боком "превосходить, побеждать" может измениться на "приносящая победу"?

БКРС найдет Laotou - найдет и слово это:
Quote
騰 [腾 сокр. вм. 騰] téng; разг. также tēng
...
гл. Б
...
3) превосходить; побеждать
騰屬威眾 превосходить подчинённых и давить авторитетом на массы

Значение "превосходить" более соответствует значениям 3 и 4 словаря 漢語大詞典 (всего там представлено 18 значений):

3. 跨越;超越。 (превосходить; быть выше (чего-л.); превышать)
4. 勝過;凌駕。 (превосходить, быть сильнее; стремиться выдвинуться, стремиться быть первым)

Но м.б. более подходит значение 7:
7. 指物價上漲。 (указывает на повышающуюся стоимость чего-л.)
唐 張仲素 《玉磬賦》: "較隍池之寶, 美價是騰。"
康有為 《過石城》詩: "縣市米驟騰, 民飢何以救。"


или 12 (сверкающий; являющийся взору):
閃射;呈現。


полная статья:
Quote騰 (騰, 腾) téng ㄊㄥˊ
〔《廣韻》徒登切, 平登, 定。 〕
1.馬奔躍, 奔馳。
《楚辭‧大招》: "騰駕步遊, 獵春囿只。"
王逸 注: "騰, 馳。"
晉 潘尼 《贈河陽》詩: "逸驥騰夷路, 潛龍躍洪波。"
《新唐書‧韋湊傳》: "兵指黃屋, 騎騰紫微。"
2.跳躍。
《莊子‧山木》: "王獨不見夫騰猿乎?"
《漢書‧李廣傳》: "暫騰而上胡兒馬。"
顏師古 注: "騰, 跳躍也。"
唐 杜甫 《觀打魚歌》: "眾魚常才盡卻棄, 赤鯉騰出如有神。"
3.跨越;超越。
《逸周書‧寶典》: "二悌, 悌乃知序, 序乃倫, 倫不騰, 上乃不崩。"
朱右曾 校釋: "不騰, 不相超越。"
北魏 楊衒之 《洛陽伽藍記‧景明寺》: "文宗學府, 騰 班 馬 而孤上, 英規勝範, 凌 許 郭 而獨高。"
4.勝過;凌駕。
《逸周書‧文酌》: "騰咎信志。"
朱右曾 校釋: "騰, 勝也。 務勝咎我者之口而伸其志, 剛愎自用者也。"
《管子‧君臣下》: "為人臣者, 變故易常, 而巧宦以諂上, 謂之騰。"
尹知章 注: "騰, 謂凌駕於君。"
5.猶舉。 揚起; 抬起。
《文選‧傅毅〈舞賦〉》: "眄般鼓則騰清眸, 吐哇咬則發皓齒。"
李周翰 注: "騰, 舉也。"
三國 魏 曹植 《七啟》: "翼不暇張, 足不及騰。"
6.上升;登上。
《禮記‧月令》: "﹝孟春之月, ﹞是月也, 天氣下降, 地氣上騰。" 《淮南子‧原道訓》: "經紀山川, 蹈騰 昆侖 。"
高誘 注: "騰, 上也。"
唐 韓愈 《奉酬振武胡十二丈大夫》詩: "傾朝共羨寵光頻, 半歲遷騰作虎臣。"
明 方孝孺 《次王仲縉感懷韻十首兼呈張廷壁》: " 東京 多節土, 我懷 管幼安 ;騰身風塵表, 寵祿寧肯干?"
聞一多 《偉大的事實不朽的意義》: "讓千百年後流着感激的淚, 騰起贊美的歌聲。"
7.指物價上漲。
唐 張仲素 《玉磬賦》: "較隍池之寶, 美價是騰。"
康有為 《過石城》詩: "縣市米驟騰, 民飢何以救。"
8.水涌貌。
《詩‧魯頌‧十月之交》: "百川沸騰, 山冢崒崩。"
《文選‧郭璞〈江賦〉》: "圓淵九迴以懸騰, 湓流雷呴而電激。"
李善 注: "騰, 水涌也。"
9.乘, 騎。
《楚辭‧劉向〈九嘆‧愍命〉》: "卻騏驥以轉運兮, 騰驢騾以馳逐。"
王逸 注: "騰, 乘也。"
10.傳遞;致。
《儀禮‧公食大夫禮》: "眾人騰羞者, 盡階, 不升堂。 授以蓋, 降出。"
《新唐書‧忠義傳中‧張巡》: "閒道表諸朝, 騰牋 祗 府, 祗 乃舉 兗 以東委 巡 經略。"
清 陳康祺 《燕下鄉脞錄》卷十六: "於是 四川 諸州縣大譁, 騰謗書遍於道路。"
11.傳揚;傳播。
《後漢書‧馬援傳論》: " 馬援 騰聲三輔, 遨遊二帝。"
南朝 梁 劉勰 《文心雕龍‧諸子》: "唯英才特達, 則炳曜垂文, 騰其姓氏, 懸諸日月焉。"
宋 王禹偁 《李君羡傳論》: "豈 太宗 厚 君集 而薄 君羨 邪?蓋天文變于上, 人謠騰于下, 雖聖人不能不疑懼矣。"
鄭觀應 《〈盛世危言〉》自序: "今使天下之大, 萬民之眾, 凡有心者各竭其知, 凡有口者各騰其說, 以待輶軒之采。"
蔡元培 《對於教育方針之意見》: " 清 之季世, 隸屬政治之教育, 騰於教育家之口者, 曰軍國民教育。"
12.閃射; 呈現。
《楚辭‧招魂》: "蛾眉曼睩, 目騰光些。"
太平天國 沈世祁 《詔書蓋璽頒行論》: "暉騰硃色, 彩現紅光。" 參見" 騰文 "。
13.蒸烤。
唐 韓愈 《永貞行》: "湖波連天日相騰, 蠻俗生梗瘴癘烝。"
楊朔 《三千里江山》第十五段: " 李春三 指手畫腳說: '你怎麼敢脫呢, 一脫下來晾不乾, 晚間穿什麼?全仗着身上這股熱呼勁才能騰乾。 '"
14.挪動;挪移。
《儒林外史》第二十回: "家裏一個錢也沒有, 我店裏是騰不出來。 --就算騰出些須來, 也不濟事。"
郭孝成 《湖南光復紀事》第五節: "都督以所騰無幾, 仍不敷用, 決議將省城各補助行政機關......凡屬無關緊要者, 一律停辦, 全數移充軍餉。"參見" 騰移 "。
15.使空出來。
《兒女英雄傳》第二一回: "連那左鄰右舍也跟着騰房子, 調桌凳, 預備落作。"
魏巍 《東方》第六部第十三章: " 郭祥 把身子挪了挪, 給他騰了個座位。"
陳學昭 《工作着是美麗的》三三: "她寧願得罪人, 也要騰出些時間來多讀一些書, 多想些問題。"
16.猛地;突然。
金 董解元 《西廂記諸宮調》卷一: "氣撲撲走得掇肩的喘, 騰到 鶯鶯 前面, 把一天好事都驚散。"
蔣子龍 《喬廠長上任記》: " 石敢 的臉騰一下紅了。"
17.通" 媵 "。 送。 參見" 騰羞 "。
18.姓。
漢 《景君碑》碑陰題名有"門下督盜賊 騰頌 "。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 12 October 2008 11:04:13
 
Quoteконечно 1) ;Д
ведь в победе всегда так делают. :лол:

Конечно, liqun536!
"Драгоценно скачут!"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 12 October 2008 11:13:08
QuoteБКРС найдет Лаотоу - найдет слово это:
Значение "превосходить" более соответствует значениям 3 и 4 словаря 漢語大詞典 (всего там представлено 16 значений):

3. 跨越;超越。 (превосходить; быть выше (чего-л.); превышать)
《逸周書‧寶典》: "二悌, 悌乃知序, 序乃倫, 倫不騰, 上乃不崩。"
朱右曾 校釋: "不騰, 不相超越。"
北魏 楊衒之 《洛陽伽藍記‧景明寺》: "文宗學府, 騰 班 馬 而孤上, 英規勝範, 凌 許 郭 而獨高。"

Стоп, стоп!
Что Вы разгорячились?
Где здесь 騰?
Сейчас посмотрю БКРС, но всё равно если это так, то каким образом может поменяться семанитка на "приносящая победу"?

Quote4. 勝過;凌駕。 (превосходить, быть сильнее; стремиться выдвинуться, стремиться быть первым)
《逸周書‧文酌》: "騰咎信志。"
朱右曾 校釋: "騰, 勝也。 務勝咎我者之口而伸其志, 剛愎自用者也。"
《管子‧君臣下》: "為人臣者, 變故易常, 而巧宦以諂上, 謂之騰。"
尹知章 注: "騰, 謂凌駕於君。"

А тем более здесь?
勝 sheng - это не 騰 teng
勝 - это 胜 - "победа", но он никаким боком здесь.

Но всё же сейчас посмотрю БКРС, хотя мой словарь не хуже.


Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 12 October 2008 11:34:43
Ну, хорошо, допустим со значением убедили.
Вот только Ваша категоричность в "приносящая победу драгоценность" тут ни к чему, так как они (побеждать и драгоценность приносит победу) в разных смысловых полях.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 12 October 2008 11:40:52
Quote from: Laotou on 12 October 2008 11:34:43
Ну, хорошо, допустим со значением убедили.
Вот только Ваша категоричность в "приносящая победу драгоценность" тут ни к чему, так как они (побеждать и драгоценность приносит победу) в разных смысловых полях.

Сами по себе позиции иероглифов странные, на мой взгляд - бао может быть существительным и прилагательным, но не глаголом (если и может - то это редко и на памяти своей не помню таких случаев). А у тэн нет функции определяемого словом бао существительного - только функции глагола.

Грамматика странная, не находите?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 12 October 2008 12:09:40
Quote from: Laotou on 12 October 2008 11:13:08
Стоп, стоп!
Что Вы разгорячились?
Где здесь 騰?
Сейчас посмотрю БКРС, но всё равно если это так, то каким образом может поменяться семанитка на "приносящая победу"?
Вырианты перевода дополнены в посте выше. Здесь же просто перенос субъекта победы с бездушной вещи на её владельца, перенос незначительный, т.к. "побеждающая драгоценность, превосходящая драгоценность", на мой слух, не вполне звучит.

Quote from: Laotou on 12 October 2008 11:13:08
А тем более здесь?
勝 sheng - это не 騰 teng
勝 - это 胜 - "победа", но он никаким боком здесь.
В словарной статье при определении иероглифа обычно используют другие иероглифы, отличные от определяемого, поэтому Вы верно указали что 勝 - это не определяемый 騰.

Quote from: Laotou on 12 October 2008 11:13:08
Но всё же сейчас посмотрю БКРС, хотя мой словарь не хуже.
漢語大詞典 лучше.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 12 October 2008 12:21:12
Может всё-таки более подходит вот это значение №7, т.к. в примере династии 唐 и оба искомых иероглифа приведены:
7. 指物價上漲。 (указывает на повышающуюся стоимость чего-л.)
唐 張仲素 《玉磬賦》: "較隍池之寶, 美價是騰。"
康有為 《過石城》詩: "縣市米驟騰, 民飢何以救。"

то есть либо вкладывается идея силового или иного превосходства, либо абстрактная "высокая, повышающаяся ценность, бесценность" "сокровища".
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 12 October 2008 12:55:09
Я думаю, что всё-таки надо смотреть культурно-исторические корни, и уважаемый Altaica Militarica здесь бы нам помог. Узнав какую историю имеет этот "ножичек", можно выстраивать и подбирать значение. Дарили его Цянлуну или он наоборот дарил, при каких обстоятельствах и т.д.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 12 October 2008 13:49:06
一面為"天字十七號"和"寶騰"刀名,另一面為"乾隆年制"款識,款下為一龍飛在祥雲之間,表示刀名的"寶騰"的含義。
http://www.stnn.cc:82/investment/200808/t20080827_854241.html
а ножичек-то, кстати, на аукционе за 46 млн. гонконгских ушел...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: an-ton on 12 October 2008 13:55:27
Quote from: longhand on 28 September 2008 13:44:25
спасибо большое.

но мне кажется 子欲养而亲不在обозначит:дети хотят кормить родителей, но их уже нет(в живых)...

ещё раз спасибо!
Абсолютно правильное
Title: Re: Помогите перевести
Post by: an-ton on 12 October 2008 14:30:57
трудно,не понимаю
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 12 October 2008 15:19:52
Quote from: expat on 12 October 2008 13:49:06
一面為"天字十七號"和"寶騰"刀名,另一面為"乾隆年制"款識,款下為一龍飛在祥雲之間,表示刀名的"寶騰"的含義。
http://www.stnn.cc:82/investment/200808/t20080827_854241.html
а ножичек-то, кстати, на аукционе за 46 млн. гонконгских ушел...

Оружие заказано в серии из 90 сабель и 30 кинжалов, каждый из которых имел свою категорию (Небо, Земля, Человек) и свое имя (например, Баотэн).

Это образец № 17 из категории Небо, сделан третьим лотом в 1784 г. Изначально его делали в категории Земля, но Цяньлун, лично принимавший участие в разработке дизайна, приказал "перевести" его в категорию Небо.

Вся партия предназначалась как храмовый дар предкам и символ вселенского порядка, поддерживаемого династией. Утилитарно вещь использовалась при больших императорских смотрах войск (если использовалась - она поздно сделана и кроме нее были иные предметы этой же серии). Хранились клинки в специальных ларцах в павильоне Цзыгуангэ - своеобразном музее славы цинского оружия.

Эта сабля, видимо, была похищена в ходе Боксерского восстания и всплыла в Германии. Несколько лет назад ее продали на аукционе Сотбис некому бизнесмену из Китая за 5,8 мл. американских долларов.

Большая часть сабель и кинжалов этой серии теперь хранится в Гугуне.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 12 October 2008 15:32:59
Ну в таком случае "передающий драгоценность" или "раздающий подарки (дары)", или "возносящий (преподносящий) драгоценность (Небу)", на мой взгляд конечно, может по смыслу подойти.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 13 October 2008 07:24:48
Quote from: Laotou on 12 October 2008 15:32:59
Ну в таком случае "передающий драгоценность" или "раздающий подарки (дары)", или "возносящий (преподносящий) драгоценность (Небу)", на мой взгляд конечно, может по смыслу подойти.

Грамматика сильно страдает. Подозрительно.

И здесь тэн применен вместо фэн?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tigi on 13 October 2008 10:16:37
Подскажите, пожалуйста, как перевести эти названия?
1. 西双版纳州歌舞团
2. 加拿大蒙特利尔电影
3. 北京第十一 届亚运会闭幕式中
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 13 October 2008 10:32:15
1. 西双版纳州歌舞团 ансамбль песни и пляски округа Сишуанбаньна
2. 加拿大蒙特利尔电影 Монреальский ... кинофильмов (Канада)
3. 北京第十一 届亚运会闭幕式中 во время церемонии закрытия 11-х Азиатских игр в Пекине
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tigi on 13 October 2008 10:33:54
Большое спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 13 October 2008 11:14:01
QuoteИ здесь тэн применен вместо фэн?

Вы имеете ввиду, что должно быть 奉送 или 奉献?В смысле - "подарить, преподнести драгоценность" или "иметь честь преподнести"?
А почему Вы так решили? Есть какие-то предпосылки?
Не имея под рукой картинки с надписью и не зная историю этого "ножичка" мне, например, трудно судить, что там должно быть, Вы здесь более компетентны.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 13 October 2008 17:31:02
Quote from: Laotou on 13 October 2008 11:14:01
Вы имеете ввиду, что должно быть 奉送 или 奉献?В смысле - "подарить, преподнести драгоценность" или "иметь честь преподнести"?
А почему Вы так решили? Есть какие-то предпосылки?
Не имея под рукой картинки с надписью и не зная историю этого "ножичка" мне, например, трудно судить, что там должно быть, Вы здесь более компетентны.

Вы предложили вариант "преподносящий драгоценность". Обычно высшему преподносят "фэн" (ср. Фэнтянь = Мугдэнь - в обоих случаях имеется в виду преподнесение жерты Небу). А здесь "тэн".

К тому же не могу понять, какой грамматике следует сочетание "баотэн".
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 14 October 2008 01:54:50
QuoteВы предложили вариант "преподносящий драгоценность". Обычно высшему преподносят "фэн" (ср. Фэнтянь = Мугдэнь - в обоих случаях имеется в виду преподнесение жерты Небу). А здесь "тэн".

Это надо порыться в классических произведениях, потом можно сказать, сейчас пока не готов ответить определённо. Может быть значение, именно подчёркивающее "тэн", в смысле - "превозносящий, поднимающийся (к Небу)".

QuoteК тому же не могу понять, какой грамматике следует сочетание "баотэн".

Тоже самое с грамматикой, вчера посмотрел пару классических книг, там и "фэн" и "тэн" как части предложения выступают по-разному. М.б.: "драгоценное превознесение (преподнесение)"??? Короче, надо смотреть ещё.
Кстати, подарили мне на днях вот такую книжечку Сыма Цяня (司马迁) в 4-х томах (960Y) - это возвращаясь к нашему разговору об "Усмирении элосы...":
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 14 October 2008 05:12:39
китайцы вроде сами написали, что "на другой стороне выгравировано "сделано в годы Цяньлун", а под гравировкой - дракон, летящий между благовещими облаками, что выражает смысл названия 'баотэн' ":
Quote from: expat on 12 October 2008 13:49:06
另一面為"乾隆年制"款識,款下為一龍飛在祥雲之間,表示刀名的"寶騰"的含義。
http://www.stnn.cc:82/investment/200808/t20080827_854241.html
получается, "драгоценное парение", в смысле драгоценный полет
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 14 October 2008 05:15:09
Quote
Quote from: expat on 14 October 2008 05:12:39
китайцы вроде сами написали, что "на другой стороне выгравировано "сделано в годы Цяньлун", а под гравировкой - дракон, летящий между благовещими облаками, что выражает смысл названия ьбаотэнь ":

Ну тогда понятно. Простите, сразу ссылку не посмотрел.  :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 14 October 2008 05:17:16
Quoteполучается, "драгоценное парение", в смысле драгоценный полет

Ну, или "драгоценное вознесение (преподнесение Небу)"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KimKat on 14 October 2008 07:03:42
Помогите, пожалуйста, перевести:
录求电站
船舶工业公司Харбинская фирма промышленных судов (можно ли так перевести)?
黑龙江盛兴集团
密度板


Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 15 October 2008 05:44:56
Quote from: Laotou on 14 October 2008 05:17:16
Ну, или "драгоценное вознесение (преподнесение Небу)"

Мне кажется, это самый удачный пока вариант.

Кстати, старое название Шэньяна - Фэнтянь - это калька с маньчжурского Мугдэн (так, видимо, будет правильнее, т.к. основа слова будет мугды- - т.е. "преподносить предкам/духам").

Поскольку сабли предназначались для преподнесения духам предков, то вариант "Драгоценное вознесение" будет самым оптимальным.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 15 October 2008 08:15:14
присоединяюсь :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 15 October 2008 12:30:30
Quote from: Altaica Militarica on 15 October 2008 05:44:56


Поскольку сабли предназначались для преподнесения духам предков, то вариант "Драгоценное вознесение" будет самым оптимальным.
не по русски будет то - возносить и преподносить - не одно и тоже.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 15 October 2008 13:23:33
Quoteне по русски будет то - возносить и преподносить - не одно и тоже.

Да ну? Почему не по-русски? "Возносить" в значении - преподносить (Небу) - всё по-русски.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 15 October 2008 13:52:35
Quote from: Laotou on 15 October 2008 13:23:33
Да ну? Почему не по-русски? "Возносить" в значении - преподносить (Небу) - всё по-русски.

как видите ниже значения "преподносить" (то есть дарить, передавать) у этого слова нет даже отдаленно - смысловое поле "вознесения" - это движение сверху вниз ( а не дарение или передача) :

Взносить 


взнести или взнесть; взнашивать что куда; носить или таскать вверх, наверх, выше, на возвышение; возносить, подымать. Мы взнашиваем по стольку-то кулей в день. Сразу, без роздыха, я куля не взнашивал. В первом примере взнашивать то же, что взносить, имея вр. наст.; во втором, многократн. Я взнес дело в Сенат, подал апелляцию. Взносить на кого, клеветать.
|| Часто неправильно употребляется вместо вносить, внести, например о податях.

Возносить, вознести, подымать кверху, вздымать, воздвигать, возвышать, повышать;
|| славить, прославлять, восхвалять, превозносить.

Возноситься, вознестися, взнесться, взнашиваться, смотря по смыслу, возвр. или страдат. Он возносится, взносит сам себя, кичится, считая себя лучше других;
|| его возносят люди, ставят выше прочих. Возносяся, смиришься; смиряясь, вознесешься. Возносяйся смирится.

Взнашиванье или взношенье, или возношение ср. дл. взнесенье, вознесение оконч. взнос м. взноска ж. об. действие по значению глаг. Два последних выражения могут также означать и предмет, что взносится.
|| Возношенье, поднятие, воздвигание; прославление, хвала; самохвальство, гордость, надменность, кичливость.
|| Вознесение ср. действие того, кто возносить и кто возносится или вознесся. Вознесение Господне, восшествие, восхождение Спасителя на небеса;
|| праздник в воспоминание этого события, подвижной. Зарекся пить, от Вознесенья до поднесенья, до первого случая. В Вознесенье, когда будет оно в воскресенье, т. е. никогда. На Вознесенье не работают. С Вознесенья запахивают. На Вознесенье пекут лесенки, пироги с зеленым луком. На Вознесенье завивают березки: если венок не завянет до дня Пятидесятницы, то тот, на кого береза завита, проживет этот год, а девка выйдет замуж, яросл.

Синонимы и родственные слова: 
Взнашиванье, взнашивать, взнашиваться, взнесенье, взнести, взнесть, взнесться, взнос, взноска, взношенье, вознесение, вознести, вознестися, возносить, возноситься, возношение
Также смотрите: 
Вознесение, возносить
http://www.slova.ru/article/3100.html
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 15 October 2008 14:53:20
Quoteкак видите ниже значения "преподносить" (то есть дарить, передавать) у этого слова нет даже отдаленно - смысловое поле "вознесения" - это движение сверху вниз ( а не дарение или передача) :

Как раз ничего доказательного не вижу, трёп один.

Словарь Ожегова:
ВОЗНЕСТИ -су, -сёшь, -ёс, -есла, -сённый, 1. кого-что. Поднять вверх (выделено мной).2) перен. значение, кого (что) Возвеличить, поставить в лучшее положение...

ПРЕПОДНЕСТИ - су, -сёшь, -ёс, -есла, 1. Торжественно поднести, подарить...

Таким образом, если я возношу к Небу, значит поднимаю вверх, т.к., "получатель" моего подарка наверху. Поднимаю вверх подарок и отправляю Небу, значит - торжественно преподношу, дарю, подношу.
Что не понятно здесь?




Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 15 October 2008 14:56:24
Quoteкак видите ниже значения "преподносить" (то есть дарить, передавать) у этого слова нет даже отдаленно - смысловое поле "вознесения" - это движение сверху вниз ( а не дарение или передача) :

Более того, я вверху у Вас выделил, а теперь смотрите у себя в примере (ниже тоже выделил)

QuoteВзносить 
взнести или взнесть; взнашивать что куда; носить или таскать вверх, наверх, выше, на возвышение; возносить, подымать. Мы взнашиваем по стольку-то кулей в день. Сразу, без роздыха, я куля не взнашивал. В первом примере взнашивать то же, что взносить, имея вр. наст.; во втором, многократн. Я взнес дело в Сенат, подал апелляцию. Взносить на кого, клеветать.
|| Часто неправильно употребляется вместо вносить, внести, например о податях.

Возносить, вознести, подымать кверху, вздымать, воздвигать, возвышать, повышать;
|| славить, прославлять, восхвалять, превозносить.


Где тут движение сверху вниз?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 15 October 2008 15:08:00
Quote from: Laotou on 15 October 2008 14:56:24
Более того, я вверху у Вас выделил, а теперь смотрите у себя в примере (ниже тоже выделил)


Где тут движение сверху вниз?
опечатлся извините имел в виду снизу вверх.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 15 October 2008 15:09:13
Quote from: Laotou on 15 October 2008 14:53:20
Как раз ничего доказательного не вижу, трёп один.
.....
Что не понятно здесь?
все понятно , спасибо Вам.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 15 October 2008 15:10:57
Quoteопечатлся извините имел в виду снизу вверх.

Ничего, бывает.

Quoteвсе понятно , спасибо Вам.

Не за что, спасибо Вам за назойливость - пришлось в словарях рыться!   :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 15 October 2008 17:43:53
Quote from: Laotou on 15 October 2008 14:53:20
Как раз ничего доказательного не вижу, трёп один.

...

Что не понятно здесь?

Осень, понимаете ли-с. Острое желание спорить-с. В нескольких темах по истории также отмечено-с.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 15 October 2008 18:35:56
Quote from: Altaica Militarica on 15 October 2008 17:43:53
Осень, понимаете ли-с. Острое желание спорить-с. В нескольких темах по истории также отмечено-с.

Ага.

Я преподнес Пете поллитра.
Я вознес Пете поллитра.


Синонимы?

Выбирайте сами: которое по русски, а которое - не очень...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 16 October 2008 06:35:47
Quote from: 天師 on 15 October 2008 18:35:56
Ага.

Я преподнес Пете поллитра.
Я вознес Пете поллитра.


Синонимы?

Выбирайте сами: которое по русски, а которое - не очень...

Я же говорил-с! Осень-с!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Victor_V_V on 16 October 2008 12:53:56
на самом деле прав самый русский из нас.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 16 October 2008 14:13:33
 ;D да пущай за алтаикой последнее слово останется, а то че то она расшипелась-сь, к дождливой осени наверно.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: NmLs on 20 October 2008 11:55:28
помоему это японский. я разглядел は - знак каны...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tigi on 21 October 2008 08:47:46
Подскажите, пожалуйста - как по-китайски записать "наложница"?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 21 October 2008 09:53:03
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tigi on 21 October 2008 16:42:11
Спасибо!!!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 24 October 2008 22:36:21
Помогите, пожалуйста, перевести название старинной песни, под которую император Ли Шиминь создал известный танец. Он до сих пор исполняется на китайской сцене.
В английском варианте написано -  "Pozhenyuetu". По идее это что-то вроде 坡镇与。。。
кто-нибудь знает?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 25 October 2008 02:49:45
QuoteПомогите, пожалуйста, перевести название старинной песни, под которую император Ли Шиминь создал известный танец. Он до сих пор исполняется на китайской сцене.
В английском варианте написано -  "Поженыуету". По идее это что-то вроде 坡镇与。。。
кто-нибудь знает?

А дайте ещё какую-нибудь наводку: может ссылку на этот танец (чем он известен?) или дополнительную информацию, например - где и кем исполняется этот танец? В пекинской опере или просто на сцене? Народный или классический танец  и т.д. Короче, что-то ещё, чтобы можно было чётче представить: о чём идёт речь.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Zalesov on 25 October 2008 04:57:07
;D Даю наводку:
《破阵乐》原是隋末唐初的一种军歌,杂有龟兹乐之音调。公元620年(武德三年),秦王李世民击败叛将刘武周,使得建国仅两年的唐王朝政权得已稳固,社会相对安定。
Не знаю откуда (Tu) взялось.
Чертёж танца, наверное.  :lol:
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 25 October 2008 05:43:45
Quote;Д Даю наводку:
《破阵乐》原是隋末唐初的一种军歌,杂有龟兹乐之音调。公元620年(武德三年),秦王李世民击败叛将刘武周,使得建国仅两年的唐王朝政权得已稳固,社会相对安定。
Не знаю откуда (Ту) взялось.
Чертёж танца, наверное.  :лол:

Уважаемый Zalesov, так Вы бы сами и дали эти "байдушные" ссылки, что так несмело?  ;D
Тут и музыка есть:
http://baike.baidu.com/view/73618.htm
http://baike.baidu.com/view/88924.htm
http://www.readnovel.com/novel/30695/249.html
http://www.xici.net/b340764/d60310249.htm
http://yc.sohu.com/book_info_old.php?oldid=17855
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 25 October 2008 09:15:30
Вы знаете, а похоже на то!
Танец был поставлен во времена династии Тан, где-то в 630 – 640х годах н.э. в Императорском Дворце, значит - классический. Сейчас исполняется на большой сцене, и очень известен в мире. Повествует о чем-то героическом.
По всем описаниям -《秦王破阵乐》подходит! Как раз написано, что Ли Шиминь его и поставил.
Не пойму только с чего это на английском так название поковеркали!

БОЛЬШОЕ ВАМ СПАСИБО! Даже не думала, что так быстро ответ на свой вопрос получу!

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Zalesov on 30 October 2008 11:26:50
А Вы и не получили!!!
Название песни  破阵乐 непереведено.
Название танца 秦王破阵乐 - непереведено.
Вы же с этим вопросом зашли?
Короче - тот самый случай: непереводимый китайский фольклор.
А исковеркали крепко - Вы не думайте, что быстро нашлась эта песня 破阵乐.
Просто время было и злость разобрала.
Хотелось взять "русский палачка аглобля" и найти, того кто записал назавние на англоязычном сайте.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 30 October 2008 12:09:57
Quote from: Zalesov on 30 October 2008 11:26:50
Просто время было и злость разобрала.
Хотелось взять "русский палачка аглобля" и найти, того кто записал назавние на англоязычном сайте.

:D :D :D

Мне было достаточно названия на китайском.
Но как бы вы ее перевели?

И еще - если найду того, кто так поковеркал название на
англоязычном сайте - обещаю позвать - будем бить вместе.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 30 October 2008 12:13:21
Племя чжэцзе 赭羯 проживало в Средней Азии, причем воины его составляли самую лучшую часть войска самаркандского царя в VII в.

Что означает иероглиф , кроме наименования местности в Китае? Все случаи, когда имеется в виду кастрированный самец животного или птицы (например, каплун), являются производными и состоят из 2 иероглифов - цзе + иероглиф, обозначающий живое существо.

В данном случае интересно, что значит "красно-бурые цзе" и не родственны ли они тем цзе, которые создали династию Поздняя Чжао под руководством военачальника Ши Лэ?

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 30 October 2008 12:18:17
Quote from: Zalesov on 30 October 2008 11:26:50
А Вы и не получили!!!
Название песни  破阵乐 непереведено.
Название танца 秦王破阵乐 - непереведено.

Посмотрите у Э. Шеффера в "Золотых персиках Самарканда" - ряд танцев и мелодий эпохи Тан имеют заимствованные названия в китайской транскрипции. Он делает попытку их расшифровать, исходя из ряда предпосылок (откуда заимствован танец, как слово звучало по-китайски в VII веке, какому слову с искомом языке соответствует китайская транскрипция и т.д.).
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 30 October 2008 12:22:12
Quote from: Altaica Militarica on 30 October 2008 12:18:17
Посмотрите у Э. Шеффера в "Золотых персиках Самарканда" - ряд танцев и мелодий эпохи Тан имеют заимствованные названия в китайской транскрипции. Он делает попытку их расшифровать, исходя из ряда предпосылок (откуда заимствован танец, как слово звучало по-китайски в VII веке, какому слову с искомом языке соответствует китайская транскрипция и т.д.).

Интересно! Спасибо, обязательно посмотрю.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 30 October 2008 12:34:45
Altaica Militarica, Вы не подскажете, где можно посмотреть Шеффера "Золотые персики Самарканда" в электронном варианте?
Что-то пока не удается найти.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 30 October 2008 12:40:02
Насчет 秦王破阵乐: "почжэньдун Циньского князя".

Для решения вопроса о переводе названия надо выяснить 2 ключевых момента:

1) Чей национальный танец он имитировал?
2) Носил ли Ли Шиминь титул Циньского князя?

Книгу в электронном  варианте найти не смогу, но посмотрю дома, есть ли у Шеффера что-то о "почжэньдун Циньского князя"



Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 30 October 2008 12:41:23
Quote from: Altaica Militarica on 30 October 2008 12:13:21
В данном случае интересно, что значит "красно-бурые цзе" и не родственны ли они тем цзе, которые создали династию Поздняя Чжао под руководством военачальника Ши Лэ?

Вот, кстати, фотография танца. Может, по одежде вам легче будет что-то определить?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 30 October 2008 12:45:58
Quote from: Altaica Militarica on 30 October 2008 12:40:02
Насчет 秦王破阵乐: "почжэньдун Циньского князя".
Книгу в электронном  варианте найти не смогу, но посмотрю дома, есть ли у Шеффера что-то о "почжэньдун Циньского князя"

За это буду очень Вам благодарна.

Quote from: Altaica Militarica on 30 October 2008 12:40:02
1) Чей национальный танец он имитировал?
2) Носил ли Ли Шиминь титул Циньского князя?

Привязки к времени правления Ли Шиминя нет - он только поставил танец на основе событий прошлого.
При описании танца упоминается император династии Цинь.
Может, речь идет о его армии?
А вот чей национальный танец этот номер имитировал, я не знаю.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 30 October 2008 13:03:23
Quote from: Шелк on 30 October 2008 12:45:58
Привязки к времени правления Ли Шиминя нет - он только поставил танец на основе событий прошлого.
При описании танца упоминается император династии Цинь.
Может, речь идет о его армии?
А вот чей национальный танец этот номер имитировал, я не знаю.

Фото неинформативно. Бутафорские доспехи и имитация танского костюма.

Циньский князь - это, думаю, титул кого-то из братьев Ли Шиминя или его самого (проверю, какой титул он носил). Еще ведь была династия Цинь в конце IV в. н.э., в момент феодальной раздробленности Китая.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 30 October 2008 13:20:07
"Циньский князь" - в данном случае это титул Ли Шиминя. Его братья носили титулы Иньский Великий князь и Циский князь (титул третьего брата не помню).

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 30 October 2008 14:25:52
Quote from: Altaica Militarica on 30 October 2008 13:20:07
"Циньский князь" - в данном случае это титул Ли Шиминя. Его братья носили титулы Иньский Великий князь и Циский князь (титул третьего брата не помню).

В таком случае можно будет, пусть грубо, перевести "秦王破阵乐" как "Песня Армии Князя Цинь"?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 30 October 2008 14:39:19
Quote from: Шелк on 30 October 2008 14:25:52
В таком случае можно будет, пусть грубо, перевести "秦王破阵乐" как "Песня Армии Князя Цинь"?

Вряд ли. Нет иероглифов "армия" и "песня".

Вариант:

Цинь-ван по чжэнь дун - Циньский князь (秦王) прорывает (破) воинские позиции (阵) к востоку (乐)  ???

Или все же транскрипция иноязычного названия.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 30 October 2008 14:51:08
Quote from: Altaica Militarica on 30 October 2008 14:39:19
Вариант:

Цинь-ван по чжэнь дун - Циньский князь (秦王) прорывает (破) воинские позиции (阵) к востоку (乐)  ???

Или все же транскрипция иноязычного названия.

Попытаюсь теперь это как-нибудь красиво оформить в название танца на русском.
Спасибо за помощь!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 30 October 2008 14:56:27
только здесь не восток (дун, 东), а музыка (юэ, 乐)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 30 October 2008 15:20:38
Quote from: expat on 30 October 2008 14:56:27
только здесь не восток (дун, 东), а музыка (юэ, 乐)

Ну, что ж! Я вообще, упрощенную иероглифику не знаю - в корейском языке упрощения не производились.

Тогда все просто: мелодия "Циньский князь сокрушает строй [врага]".
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 30 October 2008 15:26:03
Quote from: Altaica Militarica on 30 October 2008 15:20:38
Тогда все просто: мелодия "Циньский князь сокрушает строй [врага]".

В одном источнике, я смотрю, перевели как "Храбрый отряд императора Цинь" - хоть на русском и хорошо, а смысл теряется.
А вот у вас действительно очень красивый точный перевод!

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 30 October 2008 15:35:07
А все же - как насчет чжэцзе?

Кто поможет?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 30 October 2008 15:42:41
QuoteТогда все просто: мелодия "Циньский князь сокрушает строй [врага]".

乐 - не только музыка (юэ), но и (лэ) - радость, веселье, рай.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 30 October 2008 15:44:25
QuoteА все же - как насчет чжэцзе?
Кто поможет?

Пороюсь немного в источниках, может чего найду.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 30 October 2008 15:49:45
Quote from: Laotou on 30 October 2008 15:42:41
乐 - не только музыка (юэ), но и (лэ) - радость, веселье, рай.

Здесь контекст определяет, ИМХО.

Если танец создан в 620 г., то надо учесть, что восстание началось в 618 г., и большие победы танских войск на Суй и повстанцами из других группировок под руководством Ли Шиминя наперечет. Посмотрю, в честь чего он себе такой памятник установил.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 30 October 2008 15:51:06
Quote from: Laotou on 30 October 2008 15:44:25
Пороюсь немного в источниках, может чего найду.

Это племя упоминает Сюаньцзан (знаменитый Тансэн, мяса которого так хотела отведать нечисть во время его путешествия на Запад) в своем "Сиюй цзи".
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 30 October 2008 16:24:10
Quote from: Altaica Militarica on 30 October 2008 12:13:21
Племя чжэцзе 赭羯 проживало в Средней Азии, причем воины его составляли самую лучшую часть войска самаркандского царя в VII в.

Что означает иероглиф , кроме наименования местности в Китае? Все случаи, когда имеется в виду кастрированный самец животного или птицы (например, каплун), являются производными и состоят из 2 иероглифов - цзе + иероглиф, обозначающий живое существо.

В данном случае интересно, что значит "красно-бурые цзе" и не родственны ли они тем цзе, которые создали династию Поздняя Чжао под руководством военачальника Ши Лэ?
羯 или 羯胡: при дин. Цзинь (晋) часть народа сюнну, обитавшая в местности 羯室 (то есть "обиталище цзе"). похоже, что название местности уже пошло от того, что там обитали цзе
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 30 October 2008 16:35:50
Вот во втором значении иероглифа цзе (в словаре 古汉语常用字字典)написано следующее:
2) 我国古代北部的一个民族。东晋时曾建立反赵
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Zalesov on 31 October 2008 02:19:05
Quote from: Laotou on 30 October 2008 15:44:25
Пороюсь немного в источниках, может чего найду.
Если отказаться от идеи, что "цзе" - этнос,
то другой вариант перевода - "красно-бурые оленьи шкуры" - вполне годится для обозначения какого-нибудь военного отряда, который входил в чью-то армию.
Однако: в словаре "КанСи" читаем:
羯 -【唐書·西域傳】募勇健者爲柘羯。柘羯,猶中國言戰士也。Я понял так, что слово употреблялось и  для обозначения просто солдат, рекрутов.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 31 October 2008 09:36:16
Quote from: expat on 30 October 2008 16:24:10
羯 или 羯胡: при дин. Цзинь (晋) часть народа сюнну, обитавшая в местности 羯室 (то есть "обиталище цзе"). похоже, что название местности уже пошло от того, что там обитали цзе

Вся забава в том, что сюнну привязаны к цзе очень искусственно. Через отождествления.

Бичурин сформировал мнение об истреблении цзе в ходе переворота Жань Миня на основании "Цзинь шу". Гумилев его развил (ну, куда как не этому сказочнику - расписывать о злых китайцах и благородных степняках).

Но! Цзеские барабаны (цзегу) упоминаются еще в IX веке в сочинении "Цзегу лу". Там цзе именуются просто "северными кочевниками" (бэйху), без привязки к сюнну.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 31 October 2008 09:38:57
Quote from: Zalesov on 31 October 2008 02:19:05
Если отказаться от идеи, что "цзе" - этнос,
то другой вариант перевода - "красно-бурые оленьи шкуры" - вполне годится для обозначения какого-нибудь военного отряда, который входил в чью-то армию.
Однако: в словаре "КанСи" читаем:
羯 -【唐書·西域傳】募勇健者爲柘羯。柘羯,猶中國言戰士也。Я понял так, что слово употреблялось и  для обозначения просто солдат, рекрутов.

А из чего следует, что цзе - это "оленья шкура"?\

Я поищу цитату из Сюаньцзана (благо, "Сиюй цзи" есть у меня и на русском, и на китайском - можно сравнить перевод с оригиналом).
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 31 October 2008 10:28:16
Quote from: Шелк on 30 October 2008 15:26:03
В одном источнике, я смотрю, перевели как "Храбрый отряд императора Цинь" - хоть на русском и хорошо, а смысл теряется.
А вот у вас действительно очень красивый точный перевод!

В отношении перевода - я остановился бы на своем варианте не потому, что он "красив и точен", а исходя из его буквального значения. В БКРС сказано "почжэнь - одержать победу". Но это уже вторично, т.к. "по" - разбивать, сокрушать; а "чжэнь" - строй войска, позиция. Соответственно, вариант "Циньский князь одерживает победу" возможен, но мне он не нравится.

Теперь о событии, которое могло послужить прообразом для создания танца.

Ли Шиминь начал боевую деятельность, согласно легенде, в 615 г., те.е ему было 16 лет. И он сумел деблокировать отряд суйского императора Янь-ди, окруженный тюрками в приграничной крепости. Но это, как кажется, легенда, т.к. примененный им прием относится к числу легендарных - мол, сделал вид, что к деблокирующему отряду подошли подкрепления, и тюрки разбежались.

Реально подходят 2 события - уничтожения основных сил армии Сюэ Жэньго (薛仁果 претендент на престол) на равнине Цяньшуйюань 淺水原 в конце 618 г., и разгром войск Лю Учжоу (劉武周 претендент на престол) под Цзесю 介休 31 мая 620 г. В обоих случаях Ли Шиминь уже носит титул Цинь-вана (после мая 618 г.), и принимает самостоятельные тактические решения в этих битвах.

На мой взгляд, более подходит битва под Цзесю, т.к. в ее ходе Цинь-ван Ли Шиминь прорвал со своим отрядом центр построения противника.

Хотя, конечно, могут быть и иные варианты.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 01 November 2008 08:22:38
Quote from: Laotou on 30 October 2008 15:42:41
乐 - не только музыка (юэ), но и (лэ) - радость, веселье, рай.

В этом контексте сто процентов "музыка" - первоначально Ли Шиминь создал музыкальное произведение "秦王破阵乐",
а уже потом поставил на нее танец.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Шелк on 01 November 2008 08:24:57
Quote from: Altaica Militarica on 31 October 2008 10:28:16
В отношении перевода - я остановился бы на своем варианте не потому, что он "красив и точен", а исходя из его буквального значения. В БКРС сказано "почжэнь - одержать победу". Но это уже вторично, т.к. "по" - разбивать, сокрушать; а "чжэнь" - строй войска, позиция. Соответственно, вариант "Циньский князь одерживает победу" возможен, но мне он не нравится.

Теперь о событии, которое могло послужить прообразом для создания танца...

Потрясающе!
Других вариантов, наверное, и не надо - и так уже более чем достаточно!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 01 November 2008 10:29:18
Цитата из "Сиюй цзи" относительно чжэцзе:

其王豪勇. 隣國承命. 兵馬强盛. 多是赭羯. 赭羯之人. 其性勇烈. 視死如歸. 戰無前敵從

Разбивка текста по ксилографическому изданию, воспроизведенному в 1955 г.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: no_RC=no_LIFE!!! on 01 November 2008 11:21:45
как по китайски ЗЕЛЁНКА ?? ???
а то кулаки разбил 8-) 8-)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 01 November 2008 19:43:29
Quote from: Димка 1989 on 01 November 2008 11:21:45
как по китайски ЗЕЛЁНКА ?? ???
а то кулаки разбил 8-) 8-)
в китае не продают и не используют, разве что в рыбоводстве (孔雀绿)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 01 November 2008 21:09:18
Quote from: Димка 1989 on 01 November 2008 11:21:45
как по китайски ЗЕЛЁНКА ?? ???
а то кулаки разбил 8-) 8-)

В любой традиционной аптеке есть "Масло красных цветов" - Hong hua you.
Идеальное средство для сбитых кулаков 8-) Дезинфицирует, не сушит кожу (в отличие от йода) и довольно приятно пахнет.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: no_RC=no_LIFE!!! on 02 November 2008 02:17:18
спасибо вам!!!!!! :-[ :-[
с таксистом не разъехался....2 колеса против четырёх :w00t: O:)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 07 November 2008 14:52:02
прикольно: ответ в стиле "не знаю" с запозданием на 3 года  ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Aji-gusuku on 07 November 2008 15:00:36
Мне тоже кажется, что японский. В этом тексте я разглядел япоскую букву фу - ふ. Но исключено, что иероглиф в скорописи.

Помогите прочитать китайский текст 12-13 вв. Буду очень благодарен.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 07 November 2008 15:18:14
да, тот текст, очевидно, японский. но это уже неактуально  ;)
ваш текст 2-3 иероглифа - нечто замысловатое, спецом написанное непонятно.
а зачем 3 раза?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Aji-gusuku on 07 November 2008 16:00:47
apei, извините. Так получилось :(  По ошибке
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 18 November 2008 08:19:18
При описании клинка (1759) столкнулся с такой фразой: 中起脊三道

Перевести вразумительно не смог.  :-[

Далее упоминается обух клинка .

Чем отличается от ?  ???


Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 18 November 2008 12:58:14
QuoteПри описании клинка (1759) столкнулся с такой фразой: 中起脊三道
Перевести вразумительно не смог.  :-[

Китайский поисковик выдал вот этот сайт с картинкой. Там на следующей страницы "ножичек" слегка выдвинут и видны три ложбинки. На мой взгляд - речь о них. Как бы так: "по центру от тыльной стороны хребта (основания) поднимаются три дорожки".
http://www.cchicc.com/photo.php?id=95809


QuoteДалее упоминается обух клинка .
Чем отличается от ?  ???

"Бэй" (背) - это спина на теле человека, задник, задняя часть, что-то "некрасивое" делать за спиной у человека.
"цзи"  (脊) - чаще географическое название -"тыльная сторона", "спина" чего-нибудь.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 18 November 2008 13:11:33
У меня фото палаша есть. Там видны только 2 дола. Где там третий - не знаю.

А где на этой странице фото обнаженного палаша?

Кроме того, если мы берем клинок, то дол (сколько бы их ни было) простругивается на боковой плоскости, а тут указана "спина" ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 18 November 2008 13:21:37
QuoteУ меня фото палаша есть. Там видны только 2 дола. Где там третий - не знаю.
А где на этой странице фото обнаженного палаша?

А Вы подождите немного, фотографии меняются и через некоторое время появляется второе фото с чуть выдвинутым из ножен лезвием. На нём чётко видно три дола.
Или кликните на маленькую стрелочку под фото и появится вторая фотография, у меня хорошо видно.

QuoteКроме того, если мы берем клинок, то дол (сколько бы их ни было) простругивается на боковой плоскости, а тут указана "спина" ???

Но в этих тонкостях я не разбираюсь, Вам виднее, я просто перевёл, как Вы просили.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 18 November 2008 13:54:03
Quote from: Laotou on 18 November 2008 13:21:37
А Вы подождите немного, фотографии меняются и через некоторое время появляется второе фото с чуть выдвинутым из ножен лезвием. На нём чётко видно три дола.
Или кликните на маленькую стрелочку под фото и появится вторая фотография, у меня хорошо видно.

К сожалению, фотот не меняется, а при нажатии на стрелку появляется то же самое фото  :(
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 18 November 2008 14:09:36
QuoteК сожалению, фотот не меняется, а при нажатии на стрелку появляется то же самое фото  :(
Вот так попробую.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 18 November 2008 14:26:23
Там на сайте под картиной идёт описание палаша про инкрустацию, жемчуг, сапфиры и т.д., и там же про "три дорожки":
剑柄木制,面蒙白鲨鱼皮,中嵌珍珠七颗,两帝嵌蓝宝石六块,红宝石八块,剑首为包银八边形,嵌红、蓝宝石、珍珠,系明黄丝穗。单刃,中起脊三道,錾银镀金花纹,背衔金龙,近柄处银镀金花纹,一面银丝嵌"神锋"两字,另一面嵌"乾隆年制"款。鞘木胎,中间蒙绿鲨鱼皮,上饰银镀金镂空花纹,两边饰银镀金卷叶纹。琫、珌饰银花纹,嵌珍珠六颗、红宝石七块、蓝宝石八块。鞘上端镶金圈内嵌红宝石一块,系明黄丝带。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 18 November 2008 14:57:21
Quote from: Laotou on 18 November 2008 14:26:23
Там на сайте под картиной идёт описание палаша про инкрустацию, жемчуг, сапфиры и т.д., и там же про "три дорожки":
剑柄木制,面蒙白鲨鱼皮,中嵌珍珠七颗,两帝嵌蓝宝石六块,红宝石八块,剑首为包银八边形,嵌红、蓝宝石、珍珠,系明黄丝穗。单刃,中起脊三道,錾银镀金花纹,背衔金龙,近柄处银镀金花纹,一面银丝嵌"神锋"两字,另一面嵌"乾隆年制"款。鞘木胎,中间蒙绿鲨鱼皮,上饰银镀金镂空花纹,两边饰银镀金卷叶纹。琫、珌饰银花纹,嵌珍珠六颗、红宝石七块、蓝宝石八块。鞘上端镶金圈内嵌红宝石一块,系明黄丝带。

Спасибо. Это фото + оригинальный текст "Хуанчао лици тушу" у меня есть.

Три дола там точно отсутствуют. По одной простой причине - их всего 2.

Почему в тексте "3 дорожки"?  ???

И как понять сочетание 中起脊?

Вообще, 起脊 - это "гребень крыши", но как его приложить к делу?  ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 18 November 2008 15:08:36
QuoteСпасибо. Это фото + оригинальный текст "Хуанчао лици тушу" у меня есть.

Три дола там точно отсутствуют. По одной простой причине - их всего 2.

Почему в тексте "3 дорожки"?  ???

И как понять сочетание 中起脊?

Вообще, 起脊 - это "гребень крыши", но как его приложить к делу?  ???

Мне кажется, если Вы внимательно посмотрите на фото, то там видно: посредине как бы возвышение (не знаю как оно называется?), а по обеим бокам от него долы, может это (возвышение) как раз и есть 中起脊?И вместе с долами (ложбинками) оно как раз и образует "три дорожки". Неужели не видно? Эти три дорожки контрастируют на общем фоне очень отчётливо, по крайней мере, я вижу все три.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 18 November 2008 16:02:59
Quote from: Laotou on 18 November 2008 15:08:36
Мне кажется, если Вы внимательно посмотрите на фото, то там видно: посредине как бы возвышение (не знаю как оно называется?), а по обеим бокам от него долы, может это (возвышение) как раз и есть 中起脊?И вместе с долами (ложбинками) оно как раз и образует "три дорожки". Неужели не видно? Эти три дорожки контрастируют на общем фоне очень отчётливо, по крайней мере, я вижу все три.

Задача в том, чтобы определить, что такое "дорожка" в данном случае. Если дол - то это неверно. Если поверхность голомени клинка - то получается 2 широкие (выше и ниже долов) и 1 узкая (между долами) дорожки.

Теперь надо выбрать одно из двух и не ошибиться :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 19 November 2008 09:16:55
Вариант перевода:

"В центре - гребень трех дорожек" (中起脊三道).

Перемычка между долами выглядит как гребень (起脊), а часть от лезвия до первого снизу дола и от обуха до первого сверху дола - как две дорожки. Третьей может являться сам "гребень".

Насколько оправдан такой вариант с точки зрения грамматики?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 19 November 2008 10:41:54
中起脊三道 в середине возвышаются гребни/хребты в количестве трех штук (道 - счетное слово (то есть, "штука") для протяженных лентовидных объектов, например, реки)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 19 November 2008 10:43:04
Quote"В центре - гребень трех дорожек" (中起脊三道).

Мне кажется, что по-русски не совсем понятно. Может так: "По центру (ну, или в центре) гребень с двумя ложбинами, составляющий три дорожки"?

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 19 November 2008 11:28:07
Quote from: Laotou on 19 November 2008 10:43:04
Мне кажется, что по-русски не совсем понятно. Может так: "По центру (ну, или в центре) гребень с двумя ложбинами, составляющий три дорожки"?

Как факт - в середине видим 2 дола, который делит плоскость на 2 широких поля сверху и снизу и гребень между долами посередине. Если считать гребень и широкие поля каждое за 1 дорожку - то можно и 3 дорожки.

Но все как-то коряво.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 19 November 2008 13:43:35
QuoteНо все как-то коряво.

Согласен, что коряво. Только это ж не название (которое желательно делать кратким), а часть описания палаша, поэтому можно и эту фразу расписать более подробно, отразив чётко смысл.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: shtopor on 19 November 2008 14:01:34

 
Quote from: Altaica Militarica on 19 November 2008 11:28:07
Как факт - в середине видим 2 дола, который делит плоскость на 2 широких поля сверху и снизу и гребень между долами посередине. Если считать гребень и широкие поля каждое за 1 дорожку - то можно и 3 дорожки.
Это  похоже на объёмное выражение иероглифа "гора" 山, что, возможно, связано символически с горой как символом янской, мужской силы и твёрдости. Может быть, специалисты по оружию могут подправить название - для этого нужно ответить на вопрос, а функционально эти 2 ложбинки какую играют роль?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 19 November 2008 14:08:29
здесь говорится про три гребня. ну видятся они китайцам так :)
хотя мне тоже кажется, что полноценным гребнем можно считать только средний
вот, например, наконечник, у которого 援部中脊三道, а на фото видны три гребня: http://catalog.ndap.org.tw/dacs5/System/Exhibition/Detail.jsp?OID=1094919
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 19 November 2008 14:29:31
Quote from: shtopor on 19 November 2008 14:01:34
    Это  похоже на объёмное выражение иероглифа "гора" 山, что, возможно, связано символически с горой как символом янской, мужской силы и твёрдости. Может быть, специалисты по оружию могут подправить название - для этого нужно ответить на вопрос, а функционально эти 2 ложбинки какую играют роль?

Вообще, дол будет в традиционной китайской и корейской литературе (XVII-XIX века) 血漕. А здесь почему-то - может быть, они не дол имеют в виду?  ???

Он нужен для придания клинку оружия дополнительной жесткости без увеличения веса.

Гребень между долами за пределы плоскости клинка никогда не выступает.

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 19 November 2008 14:31:26
Quote from: expat on 19 November 2008 14:08:29
здесь говорится про три гребня. ну видятся они китайцам так :)
хотя мне тоже кажется, что полноценным гребнем можно считать только средний
вот, например, наконечник, у которого 援部中脊三道, а на фото видны три гребня: http://catalog.ndap.org.tw/dacs5/System/Exhibition/Detail.jsp?OID=1094919

Очень ценная информация. Спасибо. Мы видим случай современного словоупотребелния в схожем контексте.

Как Вы переведете эту фразу здесь?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: LightStrangel on 09 December 2008 16:08:46
Тест Роршаха?? ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: papavsn on 23 December 2008 03:16:42
Помогите перевести иероглифы с фото -очень нужно!!!!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: russtandart on 23 December 2008 03:23:58
иероглифы свинья и тигр. повторяющиеся
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 23 December 2008 05:32:22
там и прочие знаки гороскопа просматриваются
Title: Re: Помогите перевести
Post by: russtandart on 23 December 2008 05:39:21
Да.. обезьяна еще есть.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 23 December 2008 06:15:21
там не видно, что в черных квадратах, но на красном фоне еще видны: крыса, баран, дракон. думаю, там хаотично все знаки есть
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 02 January 2009 16:26:44
Если для обозначения штанов использован иероглиф ку , означает ли это, что они должны представлять из себя 2 отдельные штанины, надеваемые типа гетр или могут означать и полноценные штаны?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 02 January 2009 16:37:50
Что это за камень - 青紅宝石?

Предполагаю, что это сокращение от слов рубин 紅宝石 и цинбаоши (青宝石 - лазурит?), но нигде в словарях не нашел сочетания цинбаоши.

Сапфир - ланьбаоши 蓝宝石, а лазурит - цинцзиньши 青金石. Может ли цинбаоши быть темной разновидностью лазурита?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 02 January 2009 16:50:52
雜宝 - как адекватнее перевести? "Пестрая яшма" или же "разные драгоценности"? Речь идет об отделке княжеского шлема (первая степень - циньван).
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Zalesov on 03 January 2009 02:33:08
Похоже - ни то и не другое, похоже то были "бранзулетки" из фарфора.
У меня вот это открылось:
http://www.hudong.com/wiki/%E6%9D%82%E5%AE%9D

杂宝 - 基本解释
杂宝  瓷器辅助纹饰。元瓷一般在肩、胫部位变形莲办内,绘各式"珍宝",如双角,银锭、犀角、火珠、 火焰、珊瑚、法螺、火轮、双钱之类。山无固定格式,也有重复出现,故称杂宝。

杂宝 - 发展概况
至明代,杂宝散杂于主纹的空间,并增加了新的内容,有祥云、 灵芝、卷轴书画、鼎、元宝、磬、方胜、 红叶、艾叶、蕉叶等等。有时任取其中八品,也称八宝。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 03 January 2009 10:32:23
Quote from: Zalesov on 03 January 2009 02:33:08
Похоже - ни то и не другое, похоже то были "бранзулетки" из фарфора.
У меня вот это открылось:
http://www.hudong.com/wiki/%E6%9D%82%E5%AE%9D

杂宝  瓷器辅助纹饰。元瓷一般在肩、胫部位变形莲办内,绘各式"珍宝",如双角,银锭、犀角、火珠、 火焰、珊瑚、法螺、火轮、双钱之类。山无固定格式,也有重复出现,故称杂宝。

Вещь функциональная, фарфор отпадает. Я делал по тексту анализ материалов, применяемых в изготовлении императорских доспехов - только металлы, ткани и драгоценности (минералы) + жемчуг.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Zalesov on 03 January 2009 16:40:16
Имею только эту ссылку и слова Ломоносова:
"Неправо о вещах те думают, Шувалов,
которые стекло чтут ниже минералов"
Имитация (точнее, ритуальное изображение) 犀角 - рога носорога из фарфора - функционально, насколько вообще могут быть функциональны украшения доспеха. Не хуже жемчуга.
Опять же : размер имеет значение. Малые формы - бусины, пластины, накладки - могут быть и дороги, и красивы и, в известной степени, - функциональны.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 07 January 2009 11:03:49
Quote from: Zalesov on 03 January 2009 16:40:16
Имею только эту ссылку и слова Ломоносова:
"Неправо о вещах те думают, Шувалов,
которые стекло чтут ниже минералов"
Имитация (точнее, ритуальное изображение) 犀角 - рога носорога из фарфора - функционально, насколько вообще могут быть функциональны украшения доспеха. Не хуже жемчуга.
Опять же : размер имеет значение. Малые формы - бусины, пластины, накладки - могут быть и дороги, и красивы и, в известной степени, - функциональны.

Понятно, что на чем основываетесь - то и предлагаете. Спасибо.

Но вопрос в другом - артефакты сие не подтверждают. И фукциональность шлема (пусть и парадно-выгребного) очень высока.

В общем, XVIII век в Китае тоже представляет изрядное количество загадок. При переводе раздела по клинковому оружию меня выручало лишь то, что предмет неоднократно проходил через мои руки и многие термины, которые и при желании не сыщешь ни в одном словаре, я знал чисто функционально и смог перевести, зная, о чем идет речь. Если интересно - потом подкину словарик :) От таких сочетаний в голове винегрет и полное недоумение - ну как "сверлить в конце" (даю буквальные переводы сочетаний) может оказаться "навершием"? Тем не менее, это так и никак иначе.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Zalesov on 07 January 2009 15:51:28
Тогда Вам действительно может помочь лишь собственный словарь.
Я примерно вижу Вашу технологию. Есть предмет и есть его описание.
Остаётся заполнить таблицу -
1.деталь артефакта - 2.её известное историческое название - 3.современное название, (если оно может быть найдено!!), или описание.
Но тогда, в Ваш словарь обязательно должны войти все накопившиеся расхождения с современным языком, и с другими зарегистрированными словоупотреблениями, в том числе моя ложная подсказка.
Тогда Ваш словарь, как основанный на материальных фактах, будет точнее уже закрепившейся фантазийной трактовки, и предметы, которых Вы непосредственно не касались, получат иное понимание.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 07 January 2009 18:34:04
Quote from: Zalesov on 07 January 2009 15:51:28
Тогда Вам действительно может помочь лишь собственный словарь.
Я примерно вижу Вашу технологию. Есть предмет и есть его описание.
Остаётся заполнить таблицу -
1.деталь артефакта - 2.её известное историческое название - 3.современное название, (если оно может быть найдено!!), или описание.
Но тогда, в Ваш словарь обязательно должны войти все накопившиеся расхождения с современным языком, и с другими зарегистрированными словоупотреблениями, в том числе моя ложная подсказка.
Тогда Ваш словарь, как основанный на материальных фактах, будет точнее уже закрепившейся фантазийной трактовки, и предметы, которых Вы непосредственно не касались, получат иное понимание.

Да, и современное словоупотребление меня часто ставит в тупик. Например, указано, что на доспехах вышиты ман (совр. питон) - а изображены драконы! Более того, текст маньчжурского дневника 1681 г. свидетельствует, что и в 1681 г. ман означало питон! Там маньчжурский военачальник Мангиту (первый иероглиф при транскрипции иероглифами означает "питон") убивает большого питона, заползшего в его шатер (бои идут в Юньнани), и все ему пророчат смерть, т.к. его имя содержит иероглиф "ман" (питон)!

Поэтому язык периода Цин, несмотря на его сравнительную близость к нашему времени, требует особо тщательной разбработки в сфере терминологии.

А Вашу сноску обязательно попробую "прикрутить" к тексту (пусть и в качестве справки).
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 11 January 2009 15:24:12
А кто подскажет номер цзюаня из "Юаньши" про Джафара-ходжу? Как он пишется иероглифами - не знаю. Только в транслите - Чжаба-хочжэ.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 尤丽亚 on 11 January 2009 16:35:05
Уважаемые китаисты, пожалуйста, помогите превести на китайский - "воспаление мозжечка" :o Сесечки!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 12 January 2009 10:59:03
Quote from: 尤丽亚 on 11 January 2009 16:35:05
Уважаемые китаисты, пожалуйста, помогите превести на китайский - "воспаление мозжечка" :o Сесечки!
小脑发炎(xiao3 nao3 fa1 yan2)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 12 January 2009 13:00:13
Quote from: Altaica Militarica on 11 January 2009 15:24:12
А кто подскажет номер цзюаня из "Юаньши" про Джафара-ходжу? Как он пишется иероглифами - не знаю. Только в транслите - Чжаба-хочжэ.
надо искать по китайскому имени
Title: Re: Помогите перевести
Post by: хп Алимов on 12 January 2009 18:07:57
ходжа - 霍加
а Чжаба - например, 乍巴
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 13 January 2009 03:47:42
Quote from: хп Алимов on 12 January 2009 18:07:57
ходжа - 霍加
а Чжаба - например, 乍巴
霍加 - это написание вошло в оборот только в цинском китае, наравне с другими разнописями, причем в качестве основного использовался  "和卓"Khwaja (а также "和加","华者","华哲","虎者","呼加","霍查")
в период в юань-мин ши использовался термин "пламенник"  :D  火者.
Про Джабара глянул. цзюань 列传第七 ( 120) , имя 札八儿火者

○札八兒火者主

赛夷札八兒火者,赛夷人。赛夷,西域部之族长也,因以为氏。火者,其官称也。札八兒长身美髯,方瞳广颡,雄勇善骑射。初谒太祖于军中,一见异之。太祖与克烈汪罕有隙。一夕,汪罕潜兵来,仓卒不为备,众军大溃。太祖遽引去,从行者仅十九人,札八兒与焉。至班硃尼河,餱粮俱尽,荒远无所得食。会一野马北来,诸王哈札兒射之,殪。遂刳革为釜,出火于石,汲河火煮而啖之。太祖举手仰天而誓曰:"使我克定大业,当与诸人同甘苦,苟渝此言,有如河水。"将士莫不感泣。汪罕既灭,西域诸部次第亦平。乃遣札八兒使金,金不为礼而归。金人恃居庸之塞,冶铁锢关门,布铁蒺藜百余里,守以精锐。札八兒既还报,太祖遂进师,距关百里不能前,召札八兒问计。对曰:"从此而北,黑树林中有间道,骑行可一人,臣向尝过之。若勒兵衔枚以出,终夕可至。"太祖乃令札八兒轻骑前导。日暮入谷,黎明,诸军已在平地,疾趋南口,金鼓之声若自天下,金人犹睡未知也。比惊起,已莫能支吾,锋镝所及,流血被野。关既破,中都大震。已而金人迁汴。太祖览中都山川形势,顾谓左右近臣曰:"朕之所以至此者,札八兒之功为多。"又谓札八兒曰:"汝引弓射之,随箭所落,悉畀汝为己地。"乘舆北归,留札八兒与诸将守中都。授黄河以北铁门以南天下都达鲁花赤,赐养老一百户,并四王府为居第。主

蟪弁札八兒每战,被重甲舞槊,陷阵驰突如飞。尝乘橐驼以战,众莫能当。有丘真人者,有道之士也,隐居昆仑山中。太祖闻其名,命札八兒往聘之。丘语札八兒曰:"我尝识公。"札八兒曰:"我亦尝见真人。"他日偶坐,问札八兒曰:"公欲极一身贵显乎?欲子孙蕃衍乎?"札八兒曰:"百岁之后,富贵何在?子孙无恙,以承宗祀足矣。"丘曰:"闻命矣。"后果如所愿云,卒年一百一十八。赠推忠佐命功臣、太傅、开府仪同三司、上柱国,追封凉国公,谥武定。二子:阿里罕,明里察。斋

颇薄阿里罕蚤从札八兒出入行阵,勇而善谋。宪宗伐蜀,为天下质子兵马都元帅。生哈只,终湖南宣慰使,赠推诚保德功臣、金紫光禄大夫、司徒,追封凉国公,谥安惠。生陕西行省平章政事养安、太府监丞阿思兰、太仆寺丞补孛。养安生阿葩实,太仆寺卿。斋

贩饬明里察,赠开府仪同三司、上柱国,追封凉国公,谥康懿。生户部尚书亦不剌金、陕西行省参知政事哈剌。知

весь цзюань мона глянуть тут:
http://www.guoxue.com/shibu/24shi/yuanshi/yuas_120.htm

Title: Re: Помогите перевести
Post by: 尤丽亚 on 13 January 2009 11:56:32
Quote from: liqun536 on 12 January 2009 10:59:03
小脑发炎(xiao3 nao3 fa1 yan2)
Спасибо вам большое!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 15 January 2009 15:31:40
Спасибо за отклик :)

Quote from: apei on 13 January 2009 03:47:42
весь цзюань мона глянуть тут:
http://www.guoxue.com/shibu/24shi/yuanshi/yuas_120.htm

Предчувствие меня не обмануло (люблю я сайт госюэ :) ) - уже скопировал эту главу и стал разбираться, а тут и Ваш ответ подоспел :)

Мне ведь не корысти ради - всего-то пара фраз нужна про этого "огнепоклонника" :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 17 January 2009 12:28:23
Очередная фраза из "Хуанчао лици тушу", вызвавшая затруднения:

後橫浴鐵雲葉

Вариант перевода (речь идет о конструкции наплечника на панцире):

сзади [к наплечнику] наискосок [прикреплены] железные листья [в виде] облаков.

Какие еще могут быть варианты?  ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 17 January 2009 20:14:18
橫 - горизонтально
浴 - зигзагами
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 18 January 2009 10:42:22
Quote from: expat on 17 January 2009 20:14:18
橫 - горизонтально
浴 - зигзагами

А если соединить вместе 橫浴 - то общий смысл можно понять как "наискосок" :)

Я попутно ориентируюсь на изобразительную часть "Хуанчао" и сохранившиеся артефакты для понимания смысла, но все в полнейшем противоречии!  ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 18 January 2009 12:04:02
а не может быть "зигзагами в горизонтальной плоскости"?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 18 January 2009 12:21:34
Quote from: expat on 18 January 2009 12:04:02
а не может быть "зигзагами в горизонтальной плоскости"?

Попробую прикрепить артефакт. Это, по некоторым данным, доспехи Цяньлуна. Обратите внимание на отделку краев наплечников - это и есть пресловутые пластины:
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 24 January 2009 07:09:42
может быть, они уложены горизонтално наискось , как черепица, только под наклоном (или просто)? - получается некая волнообразность (зигзагообразность)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 24 January 2009 10:55:48
Quote from: apei on 24 January 2009 07:09:42
может быть, они уложены горизонтално наискось , как черепица, только под наклоном (или просто)? - получается некая волнообразность (зигзагообразность)

Путем сличения многих фото и примеров из описания других предметов вооружения мы с Л.А. Бобровым пришли к выводу - расположение объекта горизонтальное, но его край вырезан в виде волны, т.е. зигзагом.

Вот так - написано одно, а в деле - другое :) Поэтому цинский вэньянь меня все больше интересует :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: cloudy joe on 04 February 2009 11:35:59
Друзья, помогите, пожалуйста с переводом надписи. Сделана она на чайнике, который, по преданию, привезен из Маньчжурии во время русско-японской войны.
Как я понимаю, надпись сделана в стиле сяочжуань, в котором я полный ноль.
Удалось разобрать только отдельные знаки. Те, в которых я не уверен, стоят в скобочках. Там, где я вообще не понял, что за иероглиф - крестик

畸 人 х 眞
手 (扔) (夫) (究)
х х 活 х
х 然 空 х

Вот картинка:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.myimgs.net%2Fimages%2Frohp.jpg&hash=93a3d741d0e7550160eddd3d8f3b9a397496128f)

Заранее спасибо за помощь!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: cloudy joe on 04 February 2009 12:04:16
Вот предположение - не отрывок ли это из стихотворения Сыкун Ту?

畸人乘真,手把芙蓉。泛彼浩劫,窅然空踪。月出东斗,好风相从。
太华夜碧,人闻清钟。虚伫神素,脱然畦封。黄唐在独,落落玄宗。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Zalesov on 05 February 2009 05:30:17
Перегнал четыре первых строчки в подходящий шрифт,
получается, что Вы правы.
Литературный перевод существует, да?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: orange 猫 on 08 February 2009 22:18:21
позвольте  затесаться в ваш тесный круг?

такие предложения:
1。 嗓门或谓智囊,或称印手。高座擅名,预师尹之席; 道林见重;陪飞龙之座。
2。 僧尼乳母,竞进亲堂,又受货赂,辄临官领众。
3。 后赵石虎诏:"其夷,赵百姓乐事佛者,特听之。

поможите с переводом, пожалуйста!!!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 11 February 2009 18:56:05
Кто поможет с определением такого вот произведения: 左劍訣謌?

Судя по всему, какое-то учебное наставление по фехтованию, связанное с устной традицией. Как датировать и какой наилучший перевод? Ведь "Речитативы о левом мече" звучт почти непристойно...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 11 February 2009 23:49:59
принятый перевод в текстах ушу для ге - "песня". Тайная песня. Датировать возможно только по реалиям в тексте (которых обычно не бывает) или по сравнительному анализу текста. Он есть?

尹氏八卦掌歌
Yin Shi Baguazhang Ge

Yin Style Baguazhang Songs
http://www.yinbagua.com/web/BaguaSongs.html
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 11 February 2009 23:53:57
Quote from: 凶猫 on 08 February 2009 22:18:21
 

поможите с переводом, пожалуйста!!!
скажете зачем и из какого контекста - поможим.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 12 February 2009 08:31:56
Quote from: 天師 on 11 February 2009 23:49:59
принятый перевод в текстах ушу для ге - "песня". Тайная песня. Датировать возможно только по реалиям в тексте (которых обычно не бывает) или по сравнительному анализу текста. Он есть?

尹氏八卦掌歌
Yin Shi Baguazhang Ge

Yin Style Baguazhang Songs
http://www.yinbagua.com/web/BaguaSongs.html

Песней тоже не назовешь - в реалии это нечто вроде речитатива, а английский перевод судорожно пытается подобрать эквивалент.

Ну, с этим, в принципе, как угодно можно - цзюэгэ можно, в конце концов, оставить без перевода, дав примечание о сложности подбора стилистического эквивалента в европейской филологии.

Но "левый меч" меня сражает в сердце наповал!

Насчет датировок сложно - в тексте упоминается меч Куньу, о котором пишет еще Ле-цзы. Но в том, что это цзюэгэ составлено еще в период Чжаньго - я сильно сомневаюсь.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 12 February 2009 18:54:11
Видите ли Алтаика с песней вопрос сложнее еще и потому что эта концепция песни имеет отношение к происхождению и дате текста.

Речитатив - его функция? К примеру в Японии тренировки дзю-дзюцу проводили под речитатив который не был БИ специфичен. В Китае же такой традиции не было. Гэ здесь это всегда устные секреты.

И на западе и в россии ге переводились многими - Маслов, Березнюк, итд , и уже давно выработан его устойчивый перевод как "песня".
Многие стихи в средневековье складывались на мотивы оперных арий или классических мелодий то есть по локализации и дате мелодий можно угадать дату сложения или модификации текста.

Далее многие тексты ушу кочуют из школы в школу, к примеры многие оные Тайцзи заимствованы из СиньИ - это сравнительный анализ для датировки. Указание на исторических предов школы еще одна возможность - напр. ге Тайцзи ссылаются на императора Тай-цзуна.

Что же касается левого меча - не вижу причин для смущения, не смутит же вас "левый министр" или "левый фланг"?

Левый здесь скорее всего значит тайный небычный коварный, возможно южный итд.


(2)  To the east of person or thing facing south: 山左 Shantung Province, so-called because it lies to the east of Mt. Taiharng;
江左 region east of the Yangtze River.
(3)  Unorthodox: 左道 [zuo3dao4]↓.
(4)  Clumsy, awkward (cf. Fr. "gauche").
(5)  Wrong, contrary to: 你想左了 you are mistaken;
意見相左 cannot see eye to eye.
(6)  Queer, odd, stubborn, bigoted: 左性子 [zuo3xing4zi0];
左見 [zuo3jian4]↓.

Words 1. 左邊(兒) [zuo3bian0] ([zuo3'biaer0]), adj. & adv., on the left (-handed) side, to the left (of a point of reference).
2. 左不過 [zuo3bu0guo4], adv., anyway, anyhow, in any event.
3. 左不是 [zuo3bu0shi4], adv., ditto.
4. 左遷 [zuo3qian1], v.i., (of an official) be demoted, degraded.
5. 左契 [zuo3qi4], n., [zuo3qUan4]↓.
6. 左傾 [zuo3qing1], v. i., & adj., (be) inclined to the left, leftist: 左傾分子 the leftists.
7. 左券 [zuo3qUan4], n., a bond, contract, agreement: 持(操)左券 be confident (of succeeding in an undertaking).
8. 左道 [zuo3dao4], n., (1) heterodoxy, heresy; (2) sorcery, witchcraft: 旁門左道 black magic.
9. 左方 [zuo3fang1], n., the left (-hand) side (of anything).
10. 左顧 [zuo3gu4], v.i., (1) to look to the left; (2) condescend to call on s.o.
11. 左證 [zuo3zheng4], n., evidence (of guilt, innocence), proof (of fact, good faith).
12. 左見 [zuo3jian4], n., prejudice, bias.
13. 左計 [zuo3ji4], n., an impractical plan (scheme).
14. 左近 [zuo3jin4], adv., in the neighborhood (vicinity), not far away, nearby.
15. 左轉 [zuo2zhuan3], v.i., turn to the left.
16. 左傳 [zuo3zhuan4] (usu. wr. Tso Chuan), n., the famous commentary by Tsu Chiu Ming on The Spring and Autumn Annals.
17. 左面 [zuo3mian4], n., the left (-hand) side, page (of an open book).
18. 左派 [zuo3pai4], n., (1) the leftists; (2) the left wing (of party, group) (opp. 右派).
19. 左撇捩 [zuo2pie3lie4], adj., lefthanded, as in writing, holding tennis racket or throwing balls.
20. 左脾氣 [zuo3pi2qi0], n., (of a person) peculiar, odd, eccentric temperament.
21. 左衽 [zuo3ren4], phr., (AC) following the barbarian custom of fastening garment on the left side.
22. 左人 [zuo3ren2], n., a compound surname.
23. 左嗓子 [zuo2sang3zi0], phr., voice that sounds off key.
24. 左性 [zuo3xing0], adj., pigheaded, obstinate: 左性子 [zuo3xing0zi0], ditto.
25. 左行 [zuo3xing2], adj., (writing) from left to right.
26. 左手 [zuo2shou3]1, n., (1) the left hand; (2) the left-hand side.
27. 左首 [zuo2shou3]2, n., the left side.
28. 左袒 [zuo2tan3], v. t., to side with (s.o.) in a dispute.
29. 左側 [zuo3ce4], n., the left side.
30. 左驗 [zuo3yan4], n., a witness (of incident).
31. 左翼 [zuo3yi4], n., (1) the left wing of an army, an airplane; (2) the left wing of a party or group.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 13 February 2009 06:10:53
Quote from: Altaica Militarica on 11 February 2009 18:56:05
Кто поможет с определением такого вот произведения: 左劍訣謌?

Тут все просто и есть только два пути по переводу названия.

1. Перевести по аналогии. К примеру, есть такой трактат Цзочжуань. Он же - Комментарии левой руки. Оба варианта перевода имеют равное распространение и хождение. Тут у вас получится: Песнь об искусстве фехтования левым мечом.

2. Перевести все самостоятельно.  И тут два вопроса. Что такое 左, что такое 劍訣 и что такое 謌.

左 - левая рука. Еще точнее: в левой руке. Второй вариант: дополнительный.

劍訣 - тут сложнее и зависит от контекста. В целом, это - методы движения меча. По-русски "техники фехтования".

謌 - повествовательный жанр, близкий к рифмованным текстам. В русском языке переводится либо как песни (Песнь о вещем Олеге, как вы помните, тоже далека от песни в нашем понимании). Использовался в школах боевых искусств для изусной передачи традиций и норм практики.

Quote from: Altaica Militarica on 12 February 2009 08:31:56
Но "левый меч" меня сражает в сердце наповал!

Нет тут никакого "левого меча", и всяких скрытых-тайных мечей. Левый в данном случае значит - в левой руке. 

Вот вам перевод:

Песни об искусстве фехтования с мечом в левой руке. 
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 13 February 2009 06:30:27
Quote from: Altaica Militarica on 12 February 2009 08:31:56
цзюэгэ

Мой вам совет. Переводите ПО ЗНАКАМ, а не по словосочетаниям. А то у вас и выходят словосочетания, которых в природе не было, они же вас в тупик и ставят.

В данном названии матрешка строится с конца.

ЧТО? -

- КАКИЕ? - 左劍訣

ЧТО? -

- КАКИЕ? - 左劍

ЧТО? -

- КАКОЙ -

Все...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 13 February 2009 08:17:09
Quote from: Tuman on 13 February 2009 06:30:27
Мой вам совет. Переводите ПО ЗНАКАМ, а не по словосочетаниям. А то у вас и выходят словосочетания, которых в природе не было, они же вас в тупик и ставят.

В данном названии матрешка строится с конца.

ЧТО? -

- КАКИЕ? - 左劍訣

ЧТО? -

- КАКИЕ? - 左劍

ЧТО? -

- КАКОЙ -

Все...

Не принимается.

Гэ - это, в одном из своих значений, стихи, читаемые речитативом. Если Тяньши не знает об этой практике при обучении БИ в Китае - ничем не могу помочь.

О роли гэ в практике обучения солдат по методике Ци Цзигуана уже есть работы на русском языке.

Цзюэ - это метод или техника. Поскольку Мао Юаньи говорит: "Методы владения мечом воинов периода Тан до нас не дошли, а то, что осталось - было включено в цзюэгэ", то вопрос о сочетании цзяньцзюэ тоже отпадает. Остается цзюэгэ - "речитатив о способах/технике владения".

Насчет толкования цзо цзянь как "меч в левой руке" - сомневаюсь. В аутентичных текстах, посвященных военному делу, такое сочетание мне ни разу не встречалось. Но тут тоже текст аутентичный, хотя и поздний - это из "Муе тобо тхонджи" (1789). Тем более, что в тексте цзюэгэ, цитируемом Пак Чега и Ли Донму, говорится куча мудростей про меч Куньу и его влияние на восход и заход солнца :)

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sung on 13 February 2009 09:57:08
Это из 武备志

с чего Вы взяли, что пишется слитно с 劍訣謌?


...........備载于左。

劍訣謌
電摯昆吾晃太陽,一升一降把身藏。

не могу прикрепить файл со сканированной страницей
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 13 February 2009 10:19:01
Quote from: MC.SnipeR. on 13 February 2009 09:57:08
Это из 武备志

с чего Вы взяли, что пишется слитно с 劍訣謌?


...........備载于左。

劍訣謌
電摯昆吾晃太陽,一升一降把身藏。

не могу прикрепить файл со сканированной страницей

Глава с упоминанием "Цзянь цзюэгэ" есть у Мао Юаньи, это действительно так.

Но! Я беру данную информацию не из "Убэй чжи", а из "Муе тобо тхонджи" - а это другой источник, в котором используются в т.ч. и данные от Мао Юаньи. Там дается такая разбивка - "Цзо цзянь цзюэгэ" называется источником информации о владении мечом при составлении "Муе тобо тхонджи".

Возможно, это ошибка уже корейских ученых.

Но страницу лучше всего в ксилографированном варианте- тогда снимется вопрос о разбивке текста.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 13 February 2009 13:31:27
Quote from: Tuman on 13 February 2009 06:10:53
Тут все просто и есть только два пути по переводу названия.

1. Перевести по аналогии. К примеру, есть такой трактат Цзочжуань. Он же - Комментарии левой руки. Оба варианта 
Tuman правильно напомнил про zhuan. Вполне возможно что это меч господина или семьи Цзо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 13 February 2009 13:38:04
Quote from: 天師 on 13 February 2009 13:31:27
Tuman правильно напомнил про zhuan. Вполне возможно что это меч господина или семьи Цзо.

Уже полдня дискуссия идет в направлении правильности разбивки текста "Муе тобо тхонжди" корейским ученым Им Донгю - стоит ли ставить цзо к цзянь или нет  ;D

Касательно сочетания "меч семьи Цзо", то скорее всего было бы "Цзомэнь цзянь". Кроме того, не поддерживаю вариант "Комментарии левой руки" для "Цзо чжуань" - скорее, "Комментариями [господина] Цзо", т.е. "Цзо" здесь - фамилия.

Думаю по поводу исходного вопроса - или Пак Чега с Ли Донму неправильно цитировали Мао Юаньи, либо Им Донгю в своих исследоваих переставил знаки препинания.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: firkun on 16 February 2009 13:15:56
Всем здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести надписи на монетках
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 16 February 2009 15:07:04
Это монеты периодов Цзяцин (1796-1820) и Сюаньтун (1909-1912). Надписи читаются Цзяцин тунбао и Сюаньтун тунбао, т.е. "имеющая хождение монета периода Цзяцин/Сюаньтун". Маньчжурские надписи означают ведомство и провинцию, которые осуществляли эмиссию. Надо поискать, какие метки что значат.

Судя по всему, монеты поддельные (не обижайтесь, но состояние не соответствует возрасту и технологии). А вообще, с 1880-х в Китае начался переход на чеканные монеты, хотя такие вэни еще использовались.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 17 February 2009 04:19:44
Quote from: 凶猫 on 08 February 2009 22:18:21
позвольте  затесаться в ваш тесный круг?

такие предложения:
1。 嗓门或谓智囊,或称印手。高座擅名,预师尹之席; 道林见重;陪飞龙之座。

Возглашают либо клича "Мудрости Калитой", либо зовя "Ручной Печатью".

(второе предл с первым не связано)

Высокое сидение (почетное место) самовольно занимать, (такое) называется - "заранее (готовить) почтенному наставнику циновку", в (монастыре) Даолин также рассматривалось как "устраивать летящему дракону циновку".
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 17 February 2009 05:03:55
Quote from: Altaica Militarica on 13 February 2009 13:38:04
Думаю по поводу исходного вопроса - или Пак Чега с Ли Донму неправильно цитировали Мао Юаньи, либо Им Донгю в своих исследоваих переставил знаки препинания.

не надо на хонгильдонов валить

"左劍訣" это устойчивое словосочетание

вон скоко примеров
http://www.google.com/search?hl=en&q=%22%E5%B7%A6%E5%8A%8D%E8%A8%A3%22&btnG=Search

Results 1 - 10 of about 400 for "左劍訣". (0.16 seconds)
Search Results[PDF] 輪椅太極劍三十六式架式說明 - [ Translate this page ]File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
劍向右後撩,右臂接右耳頰,手背向左,劍尖向上,左劍訣. 置於右臂上,目視劍尖。 廿九、射雁式 ... 弧分開,右手劍平肩向右劈,左劍訣平肩伸指向左,手心向 ...
www.wheelchairtc.url.tw/wctcbinchi.pdf - Similar pages
悅心集 - [ Translate this page ]右手持劍平伸,左劍訣平伸; 右手上撩,左劍訣上弧收身前(左手靠近自己); 右手下撩,左劍訣向下向左之後停頓一下,等右手劍到位後再接步驟2的動作(右手劍的劍首轉向 ...
info.mdes.tp.edu.tw/lifetype/post/2/120 - 12k - Cached - Similar pages
coachwang的網路日誌- 轉載54式太極劍 - [ Translate this page ](12)燕子入巢由前式,重心即移付於右腿,屈膝坐實,左足踏上半步,足尖向左,同時變為陰劍,右手置於右胸前,手臂彎曲,劍尖向左,劍訣置於胸前指向左腕,接上,隨即 ...
www.wretch.cc/blog/coachwang/11127517 - 74k - Cached - Similar pages
邱金漢命理開運部落格- 靈寶玉鑑卷之九 - [ Translate this page ]左斗印按前,左劍訣叉腰,化身為青玄玉相,然後召將書符。 步神虎罡 召將咒寅文北氣金門浩華,太白七非,庚辛祖氣,化應自然,召陽呼陰,承飈素微,神虎內諱,返步 ...
www.wretch.cc/blog/JINHAN/13681618 - 71k - Cached - Similar pages
太極劍法!燕子抄水- 太郎的旅遊世界、世紀之旅- udn部落格 - [ Translate this page ]左手劍訣同時隨劍向降落. 左足向左,(東),踏出一步. 漸漸屈膝坐實,右足變虛成弓步式. 劍即隨腰腿往左,,(東),向上挑起成逆手劍. (立劍)左劍訣同時置於右脈門上。 ...
blog.udn.com/dq9669/45076 - 37k - Cached - Similar pages
仙劍神曲-第十二章劍訣-武俠仙俠-小說迷 - 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]他用指著波浪條紋之下的另一道曲線道:"你看,這就是平亂訣的左劍訣勢。" 丁原凝目仔細觀看,左也顧不得紫背天王了,照著第二道曲線大拇指扣住無名與小指,中指彎曲搭 ...
www.xiaoshuom.com/html/0/67/12008.html - 24k - Cached - Similar pages
仙劍神曲-第五章報應-武俠仙俠-小說迷 - 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]他左劍訣一引,沉金古劍飛騰而起,蕩漾起萬頃波光,照得半空中金芒閃爍,紫雲翻捲。 隱約中,那仙劍竟已幻化作一羽紫金色的鳳凰光影浮動,直射天宇。 ...
www.xiaoshuom.com/html/0/67/12038.html - 26k - Cached - Similar pages
More results from www.xiaoshuom.com »
武芸(近代伝統武芸) - [ Translate this page ]備載於左劍訣歌。 >鋭 刀. 茅元儀は、昔の剣は戦闘で使えたと言った。 故に唐太宗には千人の剣士がいた。 今、その法は伝わっておらず、断簡残編の中に訣歌はあるが、 ...
members.at.infoseek.co.jp/koreawatcher/docs/sinzitu.htm - 10k - Cached - Similar pages
無雙傳作者:星星- 紫宸全本合集- 紫宸殿網絡- Powered by Discuz! - 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]方超左劍訣右長劍,劈刺劃挑,點戳攔掃,當者斃命。紅巾軍士卒見他勇悍,更是士氣大振,無不捨生忘死,前仆後繼。 元軍早已傷亡慘重,只是困獸猶鬥,垂死掙扎而已; ...
forum.zichen.com/viewthread.php?tid=26912 - 977k - Cached - Similar pages
道法會元卷之一百二十三-天涯海閣-新浪部落 - [ Translate this page ]剔訣畢,即存神,叩齒二十一通,面天門丁立,左劍訣叉腰,右辰文迎袖於面前額上。仰面取西北氣,其氣金光文彩,吸入口,吹辰方。次以大拇指剔二十一次,掐定,吸辰氣, ...
blog.sina.com.tw/ckkkk290515/article.php?pbgid=71752&entryid=585935 - 47k - Cached - Similar pages
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 17 February 2009 05:13:31
Quote from: Altaica Militarica on 13 February 2009 08:17:09


О роли гэ в практике обучения солдат по методике Ци Цзигуана уже есть работы на русском языке.

ммдя? вот это?
................................................

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТОДА ПРОИЗНОШЕНИЯ ЗВУКОРЕЗОНАНСНЫХ РЯДОВ В ОБУЧЕНИИ ДВИГАТЕЛЬНЫМ ДЕЙСТВИЯМ НА ПРИМЕРЕ МЕТОДИКИ ПОДГОТОВКИ ВОЙСК КИТАЙСКОГО ПОЛКОВОДЦА XVI В. ЦИ ЦЗИГУАНА.

ВОРОНОВ И.А., доцент, к.п.н.

СМИРНОВ В.О., студент кафедры СБЕ.

ЛЮ ШУХУЭЙ (КНР), доктор философии.

Проблемы философского и духовного развития науки - это история философии, это эволюция представлений об общечеловеческих ценностях. Но далеко не всем философским школам удалось их решить: многие скатились в пропасть
http://www.berdichevsky.spb.ru/publish/zvuk.html

я плакалЪ  ;D давно такой бредятины не попадалось. даже дату проверил - вроде не первое апреля.....
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 17 February 2009 08:06:20
Quote from: Altaica Militarica on 13 February 2009 08:17:09
Не принимается.

Да, бога ради, я только не понимаю, чем ваше объяснение противоречит моему переводу?

"Речетатив" - плохо. Это "Ритмичное изложение", "песни", "чтение". Рэп - ближе всего на самом деле.

Quote from: Altaica Militarica on 13 February 2009 08:17:09
Насчет толкования цзо цзянь как "меч в левой руке" - сомневаюсь. В аутентичных текстах, посвященных военному делу, такое сочетание мне ни разу не встречалось. 

Надо взять аутентичные тексты по Тац-цзи и Син-и 18 века, там описаны практики и дан контекст упортебление цзоцзянь - мечь в левой руке.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 17 February 2009 08:08:37
Quote from: 天師 on 17 February 2009 05:03:55
"左劍訣" это устойчивое словосочетание

Речь о вэньянизме, какое к сивой кобыле устойчивое словосочетание. Не надо придумывать.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 17 February 2009 08:14:27
Quote from: Altaica Militarica on 13 February 2009 13:38:04
Кроме того, не поддерживаю вариант "Комментарии левой руки" для "Цзо чжуань" - скорее, "Комментариями [господина] Цзо", т.е. "Цзо" здесь - фамилия.

У вас есть точные данные, что речь идет о ГОСПОДИНЕ "Цзо", а не о ГОСПОЖЕ? Или быть может о городе Цзо? Или о кличке Цзо? Если нет, то надо следовать ТЕКСТУ. Тоже и в случае с "речетативами", которые на самом деле "песни" (это по-русски правильно), песни о чем? об искустве, об искусстве каком "мечном", о "мече" каком - "цзо" ЭТО ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Если у вас есть контекст - покажите. Помагать вам в переводе одно единственной фразы, даже ксилографа в глаза не видев, очень сложно.

Песни об искусстве фехтования левой рукой - все. Остальное - выдумки, пока у нас нет фактуры, однозначно указывающей, что перевод должен быть иным. У вас есть фактура?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 17 February 2009 18:15:41
Quote from: Tuman on 17 February 2009 08:14:27
У вас есть точные данные, что речь идет о ГОСПОДИНЕ "Цзо", а не о ГОСПОЖЕ? Или быть может о городе Цзо? Или о кличке Цзо? Если нет, то надо следовать ТЕКСТУ. Тоже и в случае с "речетативами", которые на самом деле "песни" (это по-русски правильно), песни о чем? об искустве, об искусстве каком "мечном", о "мече" каком - "цзо" ЭТО ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. Если у вас есть контекст - покажите. Помагать вам в переводе одно единственной фразы, даже ксилографа в глаза не видев, очень сложно.

Песни об искусстве фехтования левой рукой - все. Остальное - выдумки, пока у нас нет фактуры, однозначно указывающей, что перевод должен быть иным. У вас есть фактура?

Если сличить корейский текст с текстом Мао Юаньи - то видно, что это неточная цитата Паком и Ли текста Мао. Разбивка в современном издании Мао Юаньи идет "цзо. цзянь цзюэгэ", а в работе Им Донгю - "Цзо цзянь цзюэгэ". Сильно не верю в современные издания, один раз сильно ожегшись на неправильно раставленных современными китайскими учеными запятых.

Корейским владеете?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 17 February 2009 18:19:11
Quote from: Tuman on 17 February 2009 08:06:20
Да, бога ради, я только не понимаю, чем ваше объяснение противоречит моему переводу?

"Речетатив" - плохо. Это "Ритмичное изложение", "песни", "чтение". Рэп - ближе всего на самом деле.

Надо взять аутентичные тексты по Тац-цзи и Син-и 18 века, там описаны практики и дан контекст упортебление цзоцзянь - мечь в левой руке.

Т.е. "ритмичное чтение" - это категорически не "речитатив"? Я очень удивлен.

Тайцзи и Синъи здесь большой роли не играют - речь идет об обучении воинов. Анализ военных, а не БИ-шных текстов дает представление о большой разнице как в методике подготовки, так и в целях (соответственно, и в результатах).
Title: Re: Помогите перевести
Post by: firkun on 17 February 2009 19:44:33
Я в очередной раз к вам за помощью :) Переведите мне пожалуйста, что тут (сразу извиняюсь, если "вверх ногами")
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 18 February 2009 03:46:50
Quote from: Altaica Militarica on 17 February 2009 18:15:41
Корейским владеете?

Неа, вообще и ни в каком виде. :-(
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 18 February 2009 03:56:56
Quote from: Altaica Militarica on 17 February 2009 18:19:11
Т.е. "ритмичное чтение" - это категорически не "речитатив"? Я очень удивлен.

Видимо, чтобы восстановить понимание и сделать свою позицию в отношении употребления термина "речетатив" ясной, надо как-то более точно сформировать мои возражения против уместности его использования в названии памятника.

Ок. Речетатив - это род вокальной музыки. Всю дорогу в нашей и европейской культуре речетатив использовался в музыкальных постановках, посиделках и т.д. Этим я хочу сказать, что в подготовке бойцов в армии у нас речетативов отродясь не было. А были песни. Если память мне не изменяет, даже сейчас на службе, буде ваш взвод не поет, а "речетативит" - получаем лишний час на плацу. Это раз. Во вторых мы не знаем (и тут вы меня, возможно, поправите) как этот ГЭ передавался голосом: на распев, на распев и под музыкальное сопровождение, или же просто зачитывался. Речетатив - всегда на распев, это стилизация словопотока под музыку, она изначально закладывается в текст. При чтении на распев "закладки" нет, пытаетесь "пропеть" ЛЮБОЙ ТЕКСТ.

Quote from: Altaica Militarica on 17 February 2009 18:19:11
Тайцзи и Синъи здесь большой роли не играют - речь идет об обучении воинов. Анализ военных, а не БИ-шных текстов дает представление о большой разнице как в методике подготовки, так и в целях (соответственно, и в результатах).

Вы немного не туда подались. Я говорю о том, что в памятниках ТОГО ЖЕ ПЕРИОДА есть подобные термины. Это значит, что мы можем их брать и использовать в переводе. Про разницу техник, целей - это все понятно.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: mops on 18 February 2009 07:23:13
Здравствуйте всем! Нужна помощь.
У меня на работ есть коллега кореянка. Она недавно принесла копии старинной письменности, которые она сделала со свертков, которые написал ее предок. Текст написан китайскими иероглифами. Но, судя по всему, предок ее тоже был кореец. Однако, никто (к кому бы она не обращалась) не может определить языка. Может быть найдется кто-то, кто смог бы перевести эти тексты или хотя бы определить язык письменности.
Выкладываю копии двух листов. На каждом листе разный текст - из разных частей древнего свертка.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 18 February 2009 07:42:40
Quote from: firkun on 17 February 2009 19:44:33
Я в очередной раз к вам за помощью :) Переведите мне пожалуйста, что тут (сразу извиняюсь, если "вверх ногами")

Ирина.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: firkun on 18 February 2009 09:36:50
Quote from: Tuman on 18 February 2009 07:42:40
Ирина.
Спасибо! Т.е. на двух фотографиях написано одно и то же?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 18 February 2009 11:53:17
Quote from: mops on 18 February 2009 07:23:13
Здравствуйте всем! Нужна помощь.
У меня на работ есть коллега кореянка. Она недавно принесла копии старинной письменности, которые она сделала со свертков, которые написал ее предок. Текст написан китайскими иероглифами. Но, судя по всему, предок ее тоже был кореец. Однако, никто (к кому бы она не обращалась) не может определить языка. Может быть найдется кто-то, кто смог бы перевести эти тексты или хотя бы определить язык письменности.
Выкладываю копии двух листов. На каждом листе разный текст - из разных частей древнего свертка.

Скоропись затрудняет дело. Поэтому возиться не охота.

Несколько иероглифов вижу в упрощенной форме - а древний ли он?

В реалии - это может быть весьма милый вариант записи корейского текста - основные слова китайского происхождения (т.н. ханмун), а грамматические показатели и служебные слова оформлены также иероглифами, использованными для транскрипции. Помнится, с такой проблемой сильно конфликтовал Н.Ц. Мункуев, переводя корейские источники по монголам :) Долбиться с ним (извините, других слов не подберешь) - занятие очень малоблагодарное, если от этого не зависит что-то важное.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sung on 19 February 2009 16:34:45
страничка с тем самым отрывком

Altaica Militarica а по контексту Вашего корейского текста есть ли какие догадки на счет "иерого-сочетабельности" ?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 20 February 2009 09:24:05
Еще вчера вечером я сомневался в том, что современная разбивка текста правильная. Однако теперь сомнения отпали.

Я перепроверил корейский текст в переводе Им Донгю и текст Мао Юаньи - это одно и то же. Но Им Донгю, скорее всего, пользовался ксилографом "Муе тобо тхонджи", которого в полном виде я не имею. А в цитатах Пак Чега и Ли Донму могли быть ошибки. Поэтому его разбивка дает "Цзо цзянь цзюэгэ".

Здесь идет однозначное "бэйцзай юй цзо: цзянь цзюэгэ" + текст самого цзэюгэ.

Т.е. имеем "подробно рассказано (бэйцзай) в (юй) нижеследующем (цзо)" и следует название произведения, в котором "подробно изложено" + сам текст произведения.

Спасибо, Вы очень помогли! Наш плюс- Ваш плюс :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: orange 猫 on 22 February 2009 19:22:46
QuoteВозглашают либо клича "Мудрости Калитой", либо зовя "Ручной Печатью".

(второе предл с первым не связано)

天師, спасибо огроменное!!! я знаю, что первое со вторым никак не связано, но мне как раз второе оченно важно. не будет ли нескромным с моей стороны попросить Вас разъяснить  мне смысл второго?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 23 February 2009 03:52:10
Quote from: 凶猫 on 22 February 2009 19:22:46
天師, спасибо огроменное!!! я знаю, что первое со вторым никак не связано, но мне как раз второе оченно важно. не будет ли нескромным с моей стороны попросить Вас разъяснить  мне смысл второго?

Не за что . А какое предложение вы имеете в виду под вторым? я назвал вторым вот ето -高座擅名,预师尹之席; 道林见重;陪飞龙之座。


если же  вы имеете сие в виду - 或称印手, то 印手 ето мудра-ритуальная позиция рук, а также имя одного из боддисатв. Почему же в данном случае кого то или чтото называют мудрой или боддисатвой может быть ясно только из контекста, которого у нас нет.

Однако скорее всего оба титула "Кошель Мудрости" и "Бодисатва Ручная Печать" ето величальное поименование кого-то в буддистской иерархии.

http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?53.xml+id('b5370-624b')
Title: Re: Помогите перевести
Post by: orange 猫 on 24 February 2009 20:38:13
ой,  под вторым я подразумевала 僧尼乳母,竞进亲堂,又受货赂,辄临官领众。

спасибо за ссылку!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 24 February 2009 22:34:09
Quote from: 凶猫 on 24 February 2009 20:38:13
  僧尼乳母,竞进亲堂,又受货赂,辄临官领众。
Монахиня-кормилица (когда) возглавляет (adhikarana) свой притч, да при етом принимает подношения, каждый раз (при етом) подходит (должна подходить) к чину предводящему толпу (прихожан).
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 26 February 2009 11:43:04
На одном из клинков XIX века нашел надпись Дэн Цзинь 登金

Версии:

1. имя кузнеца или владельца
2. название мастерской
3. название места, где оружие было изготовлено
4. надо переводить по смыслу

???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 01 March 2009 16:10:45
Можно ли считать дэн цзинь 登金 в этом случае как разбойничье пожелание "вырастить (здесь в смысле "добыть") золото"?

Оружие просто такое, что преимущественно его носили люди, к армии и государственным ополчениям отношения не имевшие - пираты, бандиты и т.д.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 02 March 2009 00:07:25
Quote from: Altaica Militarica on 01 March 2009 16:10:45
Можно ли считать дэн цзинь 登金 в этом случае как разбойничье пожелание "вырастить (здесь в смысле "добыть") золото"?

Оружие просто такое, что преимущественно его носили люди, к армии и государственным ополчениям отношения не имевшие - пираты, бандиты и т.д.
и еще попугай чтоб кричал Пиастры ! Пиастры! нельзя.

http://www.miyagin.co.jp/kabunushi/c_english_report/kakunin.html

The Miyazaki Bank, Ltd. Registered Financial Institution
Director-General, Kyushu Local Finance Bureau (登金)  No. 5
Member of the Japan Securities Dealers Association

(登金)  это государственная скорее всего меняльная лавка и соответственно этот штамп стоит на штатном оружии ее охраны.


Так же замечу что во времена когда холодное оружие мог иметь практически каждый - специализация его на разбойничье и т.д мало правдоподобна.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: andy_rocket on 02 March 2009 04:00:35
есть ли перевод девиза Sempre fildelis
Всегда верный.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 02 March 2009 10:55:34
Quote from: 天師 on 02 March 2009 00:07:25
и еще попугай чтоб кричал Пиастры ! Пиастры! нельзя.

http://www.miyagin.co.jp/kabunushi/c_english_report/kakunin.html

The Miyazaki Bank, Ltd. Registered Financial Institution
Director-General, Kyushu Local Finance Bureau (登金)  No. 5
Member of the Japan Securities Dealers Association

(登金)  это государственная скорее всего меняльная лавка и соответственно этот штамп стоит на штатном оружии ее охраны.

Так же замечу что во времена когда холодное оружие мог иметь практически каждый - специализация его на разбойничье и т.д мало правдоподобна.

Полная фантастика с меняльной лавкой. Клеймение оружия в частных лавочках не предусматривалось - это не армия. Да и в армии не всегда клеймили.

А парные тесаки худедао - это как раз самое пиратское или разбойничье оружие. Не армейское - это точно. И пригодное именно для боя в переулке или на палубе.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 03 March 2009 08:23:22
Интересно, что это за масло такое 朱砂油? По ходу текста, должно использоваться для полировки металла, а потом указан еще и сургуч 火漆.

Текст 1812 г. - уложение Палаты Общественных Работ.

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 03 March 2009 15:58:53
Все тот же текст от 1812 года:

Мастера, обрабатывавшие саблю, порой упоминаются со счетным словом 個, а порой - 工.

Насколько возможно при перечислении в тексте однородных понятий пользоваться разными счетными словами?


Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 23 March 2009 09:50:01
На позднецинской статуэтке грубо нацарапано Мин Пи 明鈹 - имя?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 23 March 2009 10:03:53
Quote from: Altaica Militarica on 23 March 2009 09:50:01
На позднецинской статуэтке грубо нацарапано Мин Пи 明鈹 - имя?
Имя

QuoteМастера, обрабатывавшие саблю, порой упоминаются со счетным словом 個, а порой - 工.
Насколько возможно при перечислении в тексте однородных понятий пользоваться разными счетными словами?
Вполне возможно.
Кстати, мастера могли быть разными по рангу, например для старших 個, для подчиненных - 工.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 23 March 2009 10:15:28
Quote from: China Red Devil on 23 March 2009 10:03:53
Вполне возможно.

Т.е. пушки я посчитаю цзо, а пулеметы мэнь в одном донесении? :)

Quote from: China Red Devil on 23 March 2009 10:03:53Кстати, мастера могли быть разными по рангу, например для старших 個, для подчиненных - 工.

А есть под этим какие-либо основания, доказательства?

Кстати, про масло сказать ничего не сможете?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 23 March 2009 11:05:37
Quote from: Altaica Militarica on 23 March 2009 10:15:28
Т.е. пушки я посчитаю цзо, а пулеметы мэнь в одном донесении? :)

А есть под этим какие-либо основания, доказательства?

Кстати, про масло сказать ничего не сможете?
насчет пулеметов- не знаю.
Насчет масла: масло ардизии (растение такое)
Насчет доказательства: количество текстов, в которых для однородных понятий используются разные счетные слова, например Х个人 и Y位先生 огромно :). Поскольку людей, занимающих разное общественное положение никто "однородными понятиями" не считал. ;D ;D ;D

Но конечно нельзя утверждать определенно, что здесь именно эта причина. Очень мало информации. Причин может быть множество:
- это просто опечатка, ошибка. Не очень грубая.
- текст переписывали 2 разных человека по очереди, только 1 писал 個, а второй - 工. Не скоординировались.
- одно из этих слов вообще употребляется не как счетное (?).

Так что в любом случае ничего невозможного в этом нет. Одно из двух: либо ошибка, либо мастера по какому- то критерию совсем не однородны.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 23 March 2009 14:09:26
QuoteНасчет доказательства: количество текстов, в которых для однородных понятий используются разные счетные слова, например Х个人 и Y位先生 огромно . Поскольку людей, занимающих разное общественное положение никто "однородными понятиями" не считал.   

Но конечно нельзя утверждать определенно, что здесь именно эта причина. Очень мало информации. Причин может быть множество:
- это просто опечатка, ошибка. Не очень грубая.
- текст переписывали 2 разных человека по очереди, только 1 писал 個, а второй - 工. Не скоординировались.
- одно из этих слов вообще употребляется не как счетное (?).

Нет, я интересуюсь - есть ли доказательство того, что 個 и 工 подчеркивают разный статус людей?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 23 March 2009 14:29:14
Quote from: Altaica Militarica on 23 March 2009 14:09:26
Нет, я интересуюсь - есть ли доказательство того, что 個 и 工 подчеркивают разный статус людей?
Нет конечно, это только мое предположение как один из вариантов, текста- то нету.
Может там вообще не в этом дело.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 23 March 2009 15:41:24
Quote from: China Red Devil on 23 March 2009 14:29:14
Нет конечно, это только мое предположение как один из вариантов, текста- то нету.
Может там вообще не в этом дело.

Прилеплю на днях.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 25 March 2009 01:34:18
Quote from: Altaica Militarica on 03 March 2009 08:23:22
Интересно, что это за масло такое 朱砂油? По ходу текста, должно использоваться для полировки металла, а потом указан еще и сургуч 火漆.

Текст 1812 г. - уложение Палаты Общественных Работ.

Расплавленный сургуч использовали для охлаждения клинков при закалке. Если память не изменяет, это персидский приём. Знакомы ли были с ним в Китае, мне не известно.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 25 March 2009 01:42:59
Quote from: Altaica Militarica on 01 March 2009 16:10:45
Можно ли считать дэн цзинь 登金 в этом случае как разбойничье пожелание "вырастить (здесь в смысле "добыть") золото"?

Оружие просто такое, что преимущественно его носили люди, к армии и государственным ополчениям отношения не имевшие - пираты, бандиты и т.д.

Вот они, красавцы ржавые! :)

Какие есть соображения по поводу надписи на втором клинке? ::)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 25 March 2009 03:06:36
QuoteКакие есть соображения по поводу надписи на втором клинке? ::)

А есть возможность более чётко посмотреть 1 и 3 иерог? В смысле: есть ли клинки где-то рядом, под рукой? Потому как, если второй иерог более-менее понятен: 丑, то 1 (возможно: 丁 или 干?) и 3 -(возможно: 任 или 俇?) совсем плохо видны на фотке - трудно рассмотреть.

Что касается надписи на первом клинке 登金, то, на мой взгляд, как версия Altaica Militarica, так и версия 天師 имеют место быть. Попробую на днях уточнить у китайцев-историков.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 25 March 2009 04:23:21
Quote from: ren ren on 25 March 2009 01:42:59
Вот они, красавцы ржавые! :)

Какие есть соображения по поводу надписи на втором клинке? ::)
похоже на 乙丑年, то есть 1925 или 1865 или 1805 и т.д.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 25 March 2009 06:21:31
Quote from: ren ren on 25 March 2009 01:42:59
Какие есть соображения по поводу надписи на втором клинке? ::)

Я поддерживаю Экспата. Там дата.

На первом, думаю, все-таки прозвище владельца. Дэн Цзин. Это самое простое объяснение, если отбросить красивые версии про девизы аля "СЛОН", имена кузнецов и ведомственную маркировку.

Приведу пример немного не из этой жизни. На флоте у всех робы одинаковые, и, чтобы не пиздили различать чей гюйс чей, брался отбеливатель и вытравливались фамилии.

Мне кажется, что в случае с этими клинками тоже самое.

P.S. Меня смущает неоднородное корродирование клинков и вырубки. Обман зрения?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 25 March 2009 07:16:44
QuoteЯ поддерживаю Экспата. Там дата.

Да, версия expat близка к истине, если бы: 1) хорошо просматривался 1-ый и 3-ий иероги, однако, может подождать ren ren и он рассмотрит получше? 2) тогда почему на однородных клинках (первом и втором разнородные номинации, т.е., на одном предположительно (по Вашей версии) имя/прозвище владельца, а на другом - дата?

Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 25 March 2009 07:19:26
Quote from: Laotou on 25 March 2009 07:16:44
Да, версия expat близка к истине, если бы: 1) хорошо просматривался 1-ый и 3-ий иероги, однако, может подождать ren ren и он рассмотрит получше?
третий иероглиф- определенно 年, вполне узнаваем


Quote2) тогда почему на однородных клинках (первом и втором разнородные номинации, т.е., на одном предположительно (по Вашей версии) имя/прозвище владельца, а на другом - дата?
если они парные- логично...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 25 March 2009 07:36:08
Quote from: Laotou on 25 March 2009 07:16:44
тогда почему на однородных клинках

На самом деле, мы тут, как обычно, гадаем на кофейной гуще.

Я этих клинков не видел, заключения экспертов о датировке не читал. Невозможно даже сказать "парные" они, или просто рядом положили две "незнакомых" железяки.

Нельзя с уверенностью утверждать, что пометка "годом" это действительно ГОД. Ведь ее могли нанести по сценарию: "серега, писать не умею, выбей чё нить, что б пацаны не подрезали".

Нельзя ничего определенного сказать и про Дэн Цзин. Тоже могли написать "те буквы которые умею, че значат - объяснить не умею". Разные есть варианты.

С уверенность можно сказать только одно: мечи помечены иероглифами. Точное значение этих пометок, также как цель их нанесения установить вне контекста невозможно.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 25 March 2009 07:44:11
Quoteтретий иероглиф- определенно 年, вполне узнаваем

Пожалуй, да, согласен. Ещё раз всмотрелся в стиль написания (по-моему это позднецинский "лишу" 隶书?) на первом клинке. Тогда 乙 тоже просматривается.

Quoteесли они парные- логично...

Да, одного хозяина  :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 25 March 2009 07:46:04
Quote from: Tuman on 25 March 2009 07:36:08
Ведь ее могли нанести по сценарию: "серега, писать не умею, выбей чё нить, что б пацаны не подрезали".
Или по сценарию: "серега, перед тем как отнести эту железку в антикварную лавку, процарапай на ней какой- нибудь год подревнее"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 25 March 2009 07:47:44
Ну-да, и это тоже верно, Tuman, CRD  ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 25 March 2009 07:51:17
Quote from: China Red Devil on 25 March 2009 07:46:04
"серега, перед тем как отнести эту железку в антикварную лавку, процарапай на ней какой- нибудь год подревнее"

Ну, что ты сразу в дамки. :) Надо было малость хоть время потянуть. Я же говорю - ржавчина какая-то странная.

P.S.
Как-то раз я сам присутствовал при "процарапывании" зубилом на ручке японского меча тати "нужных иероглифов". Где мои 17 лет....
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 25 March 2009 07:56:35
QuoteНу, что ты сразу в дамки. :) Надо было малость хоть время потянуть. Я же говорю - ржавчина какая-то странная.

П.С.
Как-то раз я сам присутствовал при "процарапывании" зубилом на ручке японского меча тати "нужных иероглифов". Где мои 17 лет....

Вот-вот, так вы-антикварные мастера "чайников" лечите ;D ;D ;D
А я было всерьёз воспринял  :'(
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 25 March 2009 08:02:29
Quote from: Laotou on 25 March 2009 07:56:35
Вот-вот, так вы-антикварные мастера "чайников" лечите ;D ;D ;D

Если серьезно, то все грусто... Понимаете, ставить диагноз по фото - это, конечно, увлекательно, а главное - простор для фантазии просто неисчерпаемый.

Но... я бегал по экспертам полгода, чтобы они мне смогли аргументированно доказать, что кусок железа в моих руках - клинок, изготовленный для офицера военно-морских сил Японии в 1941-1943 годах. И на нем не было ни ржавчины, ни странных иероглифов.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 25 March 2009 08:43:29
Quote from: Tuman on 25 March 2009 08:02:29
Если серьезно, то все грусто... Понимаете, ставить диагноз по фото - это, конечно, увлекательно, а главное - простор для фантазии просто неисчерпаемый.

Но... я бегал по экспертам полгода, чтобы они мне смогли аргументированно доказать, что кусок железа в моих руках - клинок, изготовленный для офицера военно-морских сил Японии в 1941-1943 годах. И на нем не было ни ржавчины, ни странных иероглифов.
Ржавчина на самом деле от условий хранения сильно зависит, ее на одинаковых по возрасту вещах может как быть, так и не быть, так что по фото я воздержался бы решать, натуральная она или нет.
Хотя я уже писал- очень часто китайцы состаривают металлические предметы настолько наивно, что просто смех разбирает.

Японские офицерские клинки- это, насколько я понимаю, военное имущество, процарапывание на нем каракулей- вообще- то это называлось "порча боевого оружия" и влекло дисциплинарную ответственность...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 25 March 2009 09:02:48
Quote from: China Red Devil on 25 March 2009 08:43:29
Ржавчина на самом деле от условий хранения сильно зависит, ее на одинаковых по возрасту вещах может как быть, так и не быть, так что по фото я воздержался бы решать, натуральная она или нет.

Все это верно. Я пример привел, для того чтобы сказать: датировка, аутентификация - это дело серьезное, требующее времени, знаний и проверок. За один день и по фото такое не делается.

Quote from: China Red Devil on 25 March 2009 08:43:29
Японские офицерские клинки- это, насколько я понимаю, военное имущество,

Нет, это личное оружие. Можешь извращаться, как хочешь. Но ты пади с начала докажи, что это офицерский клинок, что военно-морских сил, и что года отностяся к ВОВ.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 25 March 2009 10:19:39
Quote from: Tuman on 25 March 2009 06:21:31
Я поддерживаю Экспата. Там дата.

На первом, думаю, все-таки прозвище владельца. Дэн Цзин. Это самое простое объяснение, если отбросить красивые версии про девизы аля "СЛОН", имена кузнецов и ведомственную маркировку.

Приведу пример немного не из этой жизни. На флоте у всех робы одинаковые, и, чтобы не п***или различать чей гюйс чей, брался отбеливатель и вытравливались фамилии.

Мне кажется, что в случае с этими клинками тоже самое.

P.S. Меня смущает неоднородное корродирование клинков и вырубки. Обман зрения?

Хозяина клинков зовут Джош Стаут. Мы переписываемся по данной теме. Он придерживается мнения, что эта надпись означает: "Поднять золото". Вторая надпись - однозначно дата. Типологически можно предположить, что это 1865 г. (по времени активного бытования данного типа клинка). Для 1805 г. это маловероятно, равно как и для 1925 (тогда уже маузер был лучшим другом как бандита, так и телохранителя). Хотя все может быть - без указания периода правления (такое иногда бывает) что-то сказать сложно.

Клинки самые обычные. Просто худедао редко подписывали.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 25 March 2009 10:23:30
Quote from: Tuman on 25 March 2009 07:51:17
Ну, что ты сразу в дамки. :) Надо было малость хоть время потянуть. Я же говорю - ржавчина какая-то странная.

P.S.
Как-то раз я сам присутствовал при "процарапывании" зубилом на ручке японского меча тати "нужных иероглифов". Где мои 17 лет....

Тати?  :o Не больно древняя штучка для 1941 года? Тогда уж син гунто - соответствующая оправа и клинки в ней совершенно разные - от машинных до ручной ковки.

Да, а как на ручке ковырять иероглифы?   :o Это ведь на хвостовике (накаго) делалось!!! :P А свежая чеканка будет сильно отличаться от цвета ржавчины и патины на накаго  8-) И "эксперт", который этого не заметит - тот не эксперт совсем.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 25 March 2009 10:26:17
Quote from: China Red Devil on 25 March 2009 08:43:29
Ржавчина на самом деле от условий хранения сильно зависит, ее на одинаковых по возрасту вещах может как быть, так и не быть, так что по фото я воздержался бы решать, натуральная она или нет.
Хотя я уже писал- очень часто китайцы состаривают металлические предметы настолько наивно, что просто смех разбирает.

Вопрос не о "натуральности" вещи. Джош - один из известных на Западе коллекционеров китайского оружия. Если приобрел - значит, был уверен. Вопрос в том, что сначала я нашел эти фото, а только потом нашелся он сам ;)

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 25 March 2009 10:28:20
Quote from: ren ren on 25 March 2009 01:34:18
Расплавленный сургуч использовали для охлаждения клинков при закалке. Если память не изменяет, это персидский приём. Знакомы ли были с ним в Китае, мне не известно.

Если это - нормативное предписание Гунбу, то комментарии излишни  8-)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 25 March 2009 10:31:27
Quote from: Tuman on 25 March 2009 07:36:08
На самом деле, мы тут, как обычно, гадаем на кофейной гуще.

Я этих клинков не видел, заключения экспертов о датировке не читал. Невозможно даже сказать "парные" они, или просто рядом положили две "незнакомых" железяки.

Нельзя с уверенностью утверждать, что пометка "годом" это действительно ГОД. Ведь ее могли нанести по сценарию: "серега, писать не умею, выбей чё нить, что б пацаны не подрезали".

Нельзя ничего определенного сказать и про Дэн Цзин. Тоже могли написать "те буквы которые умею, че значат - объяснить не умею". Разные есть варианты.

С уверенность можно сказать только одно: мечи помечены иероглифами. Точное значение этих пометок, также как цель их нанесения установить вне контекста невозможно.

Худедао такого размера - парное оружие. И гадать ничего не надо.

Более длинные худедао были и в одинарном варианте, но у них клинок совсем другой формы.

Расцвет "жанра" (судя по фото и надежно датированным предметам) - период Тайпинского восстания и беспредела около него.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 25 March 2009 11:36:45
Quote from: Altaica Militarica on 25 March 2009 10:19:39
Хозяина клинков зовут Джош Стаут. Мы переписываемся по данной теме. Он придерживается мнения, что эта надпись означает: "Поднять золото".
А он владеет китайским?
Если да, то как он аргументирует то, что эта надпись не может быть именем собственным?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 25 March 2009 11:40:23
Quote from: China Red Devil on 25 March 2009 11:36:45
А он владеет китайским?
Если да, то как он аргументирует то, что эта надпись не может быть именем собственным?

Джош постоянно общается с Томом Чэном - одним из наиболее известных коллекционеров китайского оружия, китайцем из Сингапура.

Мотивировку можно спросить.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 25 March 2009 11:44:23
Это из письма Джоша:

QuoteA friend translated the phrase as "mounting gold" and the other as a date (1865? I can't remember for sure). The idea was that the "mounting gold" represented the wishes of some sort of mercenary; with the likelihood that it was a private security guard. I could also see it as the wishes of a robber, or perhaps someone who could work as both. In Europe, mercenary weapons were sometimes inscribed "bread getter" in a similar manner.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 25 March 2009 12:35:19
Quote from: Altaica Militarica on 25 March 2009 10:19:39Он придерживается мнения, что эта надпись означает: "Поднять золото". Вторая надпись - однозначно дата.

И что же значит поднять золото в сочетании с датой? :-)

Особенно мне нравится "поднять" to rase. Друзья, вам не кажется, что вы немного застряли в понятиях дня сегодняшнего?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 25 March 2009 12:36:41
Quote from: Altaica Militarica on 25 March 2009 10:23:30
Тати?

Ога. Где я написал, что надпись выполнялась на Тати 1941? Вы все-таки читайте, что пишут, а потом фантазию включайте. Речь про разные клинки.

P.S. На флоте офицерский состав тати не носил  8-)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 25 March 2009 12:45:43
Все-таки не rase. Уже что-то

mounting gold - "увеличивать", "умножать" звучат куда как менее романтичнее, чем "поднимать".

The idea was that the "mounting gold" represented the wishes of some sort of mercenary;

И кто же это придумал? Из каких данных был сделан такой вывод?

In Europe, mercenary weapons were sometimes inscribed "bread getter" in a similar manner.

Ага, по аналогии с Европой... Нда...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 25 March 2009 12:51:27
Я все-таки не понимаю. Зачем придумывать эту романтику со СЛОНами, строить догадки про "поднять бабла", проводить параллели с Европой.

Вот перед вам ПЯТЬ иероглифов. ТРИ из которых 100% дата. Два других могут быть:
1. Кличка-имя.
2. Девиз.
3. Метка.
4. Позднейшая подгребка.

Из этих четырех вариантов логичными видятся только первый и третий (если мечи подлинные, конечно). Дэнцзинь - это метка, что она означает наверняка, установить невозможно. Можно себя потешить умствованиями над вариантами. Но это немного глупо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 25 March 2009 13:23:17
Вот две цитаты, практически не разделенные в пространстве и времени:

QuoteP.S.
Как-то раз я сам присутствовал при "процарапывании" зубилом на ручке японского меча тати "нужных иероглифов". Где мои 17 лет....

QuoteНо... я бегал по экспертам полгода, чтобы они мне смогли аргументированно доказать, что кусок железа в моих руках - клинок, изготовленный для офицера военно-морских сил Японии в 1941-1943 годах. И на нем не было ни ржавчины, ни странных иероглифов.

Так как тут не "включить фантазию", коли изложение такое сумбурное и прыгает с пятого на десятое?

Кстати, сравнивать сингунто и худедао по наличию ржавчины - по меньшей мере, смешно. Почти все китайское оружие, которое приходилось получать, было в непрезентабельном виде (то, которое пришло в люксе - полировал сам Филип Том). Последний раз под слоем ржавчины мне расчистили остатки таушировки низкопробным серебром.

Так что все сомнения и аппеляции к экспертам ...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 25 March 2009 13:28:12
Quote from: Tuman on 25 March 2009 12:51:27
Я все-таки не понимаю. Зачем придумывать эту романтику со СЛОНами, строить догадки про "поднять бабла", проводить параллели с Европой.

Вот перед вам ПЯТЬ иероглифов. ТРИ из которых 100% дата. Два других могут быть:
1. Кличка-имя.
2. Девиз.
3. Метка.
4. Позднейшая подгребка.

Из этих четырех вариантов логичными видятся только первый и третий (если мечи подлинные, конечно). Дэнцзинь - это метка, что она означает наверняка, установить невозможно. Можно себя потешить умствованиями над вариантами. Но это немного глупо.

Исходя из Вашей логике, все глупо. Подозреваю, что умный скоро будет торжественно объявлен  ;)

Это не мечи - это парные тесаки худедао. Большая разница. В подлинности их типологически сомневаться крайне затруднительно. Маркировок (и вообще, надписей на оружии) встречал много.

Надеюсь, надпись на парных клинках "ваньди" 萬敵 и "байшэн" 敗勝 Вы не посчитаете глупой? ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 25 March 2009 13:29:50
Quote from: Tuman on 25 March 2009 12:36:41
P.S. На флоте офицерский состав тати не носил  8-)

Ясен пень - кайгунто.

Но из Вашего выступления создается впечатление, что тати носили в армии и полиции?  ;)  ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 25 March 2009 22:29:10
Уважаемые коллеги! Всем огромное спасибо!

Почти всё, что я бы хотел сказать по предмету - уже сказано.
Добавлю только 5 копеек ;) ;D

Ржавчина вокруг иероглифов действительно странная :) (у Вас острый глаз, Tuman 8-) Это от того, что я для улучшения резкости фотографии поработал с ней в Фотошопе ;D Тесаки абсолютно точно парные и подлинные, ИМХО. Полностью согласен с коллегой Altaica Militaria, что расцвет этого вида оружия пришёлся на период вокруг Тайпинского восстания и дата "1865" вписывается в картину оптимально. Но "1925" сбрасывать нельзя, ИМХО, потому что как раз данный тип худедао использовался на практике до 1950-х, и сегодня он единственный оставшийся в традиционных школах БИ.

Кое-какие сведения из истории худедао, в том числе фотографию тесака с иероглифческой датировкой, можно увидеть здесь:
http://www.gerodot.ru/viewtopic.php?t=13466&postdays=0&postorder=asc&start=60
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 26 March 2009 01:37:57
Quote from: Altaica Militarica on 25 March 2009 13:28:12
Исходя из Вашей логике, все глупо. Подозреваю, что умный скоро будет торжественно объявлен  ;)

Хотите, я вас умным объявлю. Вы - умный. Видите, это легко. Также как и легко видеть смысл там, где его нет. Это всегда очень легко. А главное цену на 10% поднимает 8-)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 26 March 2009 01:39:48
Quote from: Altaica Militarica on 25 March 2009 13:23:17
Так как тут не "включить фантазию", коли изложение такое сумбурное и прыгает с пятого на десятое?

Ога. И с мечами, я погляжу, у вас так же: как не включить фантазию, когда не понятно, что же написано. :)

Вы если что-то не понимаете - спрашивайте.

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 26 March 2009 08:21:51
Quote from: Tuman on 26 March 2009 01:37:57
Хотите, я вас умным объявлю. Вы - умный. Видите, это легко. Также как и легко видеть смысл там, где его нет. Это всегда очень легко. А главное цену на 10% поднимает 8-)

(отвешивая ритуальный поклон в сторону Tuman): "Что Вы, учитель! Могу ли я, проживающий в глуши и не удостоенный Вашими мудрыми наставлениями, претендовать?"

Самое главное - Вам мою цену не поднять и не уронить  ;D Совместное обсуждение - ОК (иначедля чего я пишу здесь?), но попытки развесить объявления о мудрости и глупости - "давайте без давайте"  8-)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 26 March 2009 08:26:51
Quote from: Tuman on 26 March 2009 01:39:48
Ога. И с мечами, я погляжу, у вас так же: как не включить фантазию, когда не понятно, что же написано. :)

Вы если что-то не понимаете - спрашивайте.

Именно это я и хотел Вам предложить  ;D

Иначе странно получается - человек стал сомневаться во всем, включать фантазию о том, что тесаки не парные, поддельные, искать во всем подвох, давать советы обратиться к эксперту... Зачем?

Думаю, наши с Вами отношения могут быть гораздо более профессиональными - меряться длиной ... э-э-э, клинка, что ли?  :-[ - нам как-то не по статусу :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 26 March 2009 08:31:27
Quote from: Altaica Militarica on 26 March 2009 08:21:51
Совместное обсуждение - ОК (иначедля чего я пишу здесь?), но попытки развесить объявления о мудрости и глупости - "давайте без давайте"  8-)

Окей.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 26 March 2009 08:35:25
Quote from: Altaica Militarica on 26 March 2009 08:26:51
Думаю, наши с Вами отношения могут быть гораздо более профессиональными - меряться длиной ... э-э-э, клинка, что ли?  :-[ - нам как-то не по статусу :)

Можно попробовать.

Quote from: Altaica Militarica on 26 March 2009 08:26:51
- меряться длиной ... э-э-э, клинка, что ли?  :-[ - нам как-то не по статусу :)


Можно, конечно, и клинками померяться похвастаться. У меня есть в личном хранении два японских  клинка середины 19 века и середины 20.  :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 26 March 2009 09:31:56
Quote from: Tuman on 26 March 2009 08:35:25
Можно попробовать.

Можно, конечно, и клинками померяться похвастаться. У меня есть в личном хранении два японских  клинка середины 19 века и середины 20.  :)

Тему о сравнении клинков надо не здесь развивать :)

Но "промежду делом" - самый старый предмет в моей коллекции - цзиньское копье XIII века, а также наконечник цзиньской стрелы с долотовидным пером.

Из клинкового - начало XVII века - 2 меча и сабля люедао.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 26 March 2009 22:39:26
Quote from: Altaica Militarica on 25 March 2009 10:28:20
Если это - нормативное предписание Гунбу, то комментарии излишни  8-)

Если нормативное предписание Гунбу упоминает сургуч в связи с изготовлением клинков - то, без сомнения, излишни.

А если в связи с изготовлением оружия, то ::), потому что при изготовлении оправы у сургуча есть и другое применение...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 26 March 2009 23:59:06
Quote from: Altaica Militarica on 26 March 2009 09:31:56
самый старый предмет в моей коллекции - цзиньское копье XIII века, а также наконечник цзиньской стрелы с долотовидным пером.

Я в китайских клинках и вооружении ничего не смыслю. Очень уж меня всегда напрягало обилии качественной фучжипини. В Японии проще. А главное, я в холодном оружии прежних лет ценю функциональность. Меч должен оставаться мечом в полном смысле этого слова.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 27 March 2009 08:39:36
Quote from: Tuman on 26 March 2009 23:59:06
А главное, я в холодном оружии прежних лет ценю функциональность. Меч должен оставаться мечом в полном смысле этого слова.

Китайское холодное оружие крайне функционально и, несмотря на неказистость массовых образцов, очень качественно. Имел много возможностей убедиться в том, что даже в глухих деревнях ковали клинки со вставным лезвием, многократно проковывали и перекручивали заготовку, дифференцировано калили лезвие и собственно клинок.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 27 March 2009 08:40:19
Quote from: ren ren on 26 March 2009 22:39:26
Если нормативное предписание Гунбу упоминает сургуч в связи с изготовлением клинков - то, без сомнения, излишни.

А если в связи с изготовлением оружия, то ::), потому что при изготовлении оправы у сургуча есть и другое применение...

Это документ из собрания технологических предписаний Гунбу на 1812 год "工部军器则例":

Quote背刀,每把通长3尺2寸,内刀刃长2尺3寸,加钢折铁,铮磨两面起线。木把缠丝棉线。办木鞘,朱砂油饰锭火漆,铁什件成造.刀刃长2尺3寸,宽1寸3分,背厚3分。榫长8寸5分,宽5分、厚2分,重2斛8两9钱8分。火漆铁什件1副内。护手盘1个均径1寸8分,厚2分,重2两9钱1分;僧官帽1个,折长3寸,宽8分,厚1分,重1两4钱4分;把箍一个,围长3寸,宽5分,厚1分,重9钱;刀梁一根,长8寸,折宽3分,厚2分,重2两8钱8分;鞘口箍1个,靿子2个,各围长4寸4分,宽3分,厚1分,共重2两3钱7分;刀底箍1个,围长4寸4分,宽8分,厚1分共重2两1钱1分。栓背带铁圈2个,各围圆3分,寸径2分,共重1两8分。以上铁料共净重3斛6两7分,计用:荒铁8斛15两4钱2分,钢6两9钱,煤作62斛9两,木炭作1斛5两8钱,红铜1钱7分,硼砂3分4厘,退火漆1钱2分,铁匠1个6分2厘,起线匠3分6厘工,湛水匠1分8厘工,焊匠8厘工,铮磨匠1工3分2厘,火漆匠6厘工,装碇匠8分工。木把一个,净长8寸,径1分,核用长9寸见方1寸3分木1块,木刀鞘1个净长2尺4寸,宽1寸7分,厚2分,核用长2尺7寸,宽2寸7分,厚1寸2分,木1块。鱼胶5分,木匠5分工。油饰木鞘折见方尺1尺核用,熟桐油2钱5分,银朱2钱4分,香油2分,油匠1厘工,刀把缠丝棉线辫长1丈4尺5分,宽1分5厘,核用棉线1两8分。条匠5分8厘工,挽手条1根,长1尺径3分,核用絷棉2钱,条匠1分工,长2尺5寸,棉线织带1条。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Meliel on 25 April 2009 07:37:13
我正在帮助翻译一个电脑游戏。有一句话我不太明白是什么意思。大概的意思我了解,但是我希望会有人能具体的解释给我。

我要翻的是这句话:突破修炼等级上限:需失传的技法要旨、失传的双龙斩总决

这是关于技能和等级。

谢谢各位朋友的帮助!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 25 April 2009 12:39:03
Quote我正在帮助翻译一个电脑游戏。有一句话我不太明白是什么意思。大概的意思我了解,但是我希望会有人能具体的解释给我。

我要翻的是这句话:突破修炼等级上限:需失传的技法要旨、失传的双龙斩总决

这是关于技能和等级。

谢谢各位朋友的帮助!

您错了,这里翻译文言,您要问一下别的部分 ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kirsten on 30 April 2009 19:34:20
помогите с переводом. С китайским словарем вся запуталась
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs43.radikal.ru%2Fi101%2F0904%2F45%2F4b5081fcd7f0.jpg&hash=cce25af317a91049b0172bf1e32368ffffb0f4d7)
и символизм тоже

обратная строна
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs40.radikal.ru%2Fi089%2F0904%2F42%2F1191cc5c995c.jpg&hash=f8861d2af1e3ad67bbafc31ffd5bb17b19be14d7)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 01 May 2009 01:32:09
出入平安 - 1) выход и вход благополучный, благоприятный, 2) в дороге благополучие, всё в порядке.
На кортике: 镇邪宝刀 - клинок, защищающий от зла (злых духов) :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 01 May 2009 12:33:26
 ещё 大刀王五 есть. ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Laotou on 01 May 2009 14:13:16
Quoteещё 大刀王五 есть. ;D

刀主是傻瓜 ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: senses fail on 17 May 2009 11:57:53
помогите, пожалуйста, перевести! значения иероглифов знаю, а общий смысл уловить не могу  :(

其謀也, 左右無所繫, 上下無所麼, 其聲部悖, 其實不逆, 謀于上, 不違天, 謀于下, 不違民, 以此謀者必得矣; 事大則利厚, 事小則利薄, 稱事之大小, 權利之輕重, 國有義勞, 民有如利, 以此舉事者必成矣。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 18 May 2009 00:11:02
其謀也, .........их замыслы,
左右無所繫, левые и правые не родны,
上下無所麼, верхи и низы не связаны,
其聲部悖,  их голоса и войска противоречивы,
其實不逆, их правда не встречна
(а если же)
謀于上, 不違天,  замыслы о верхнем не нарушают Неба,
謀于下, 不違民, замыслы о нижнем не нарушают народ,
以此謀者必得矣; через это -замысляющие так непременно получат (свое).

事大則利厚, (государственные) дела велики - выгода толста,
事小則利薄, (государственные) дела малы - выгода тонка,
稱事之大小, взвешивают дела эти по их величине и малости,
權利之輕重, оценивают выгоду эту по ее легкости и тяжести
(тогда )
國有義勞, в государстве будет любовь к усердию
民有如利, в народе будет приязнь к выгоде,
以此舉事者必成矣。через это - предержащие (государственные) дела непременно свершат (их).
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Dev4enka1392 on 06 August 2009 20:18:07
Ребята нужна ваша помощь, помогите перевести!

Title: Re: Помогите перевести
Post by: lier on 15 August 2009 01:53:10
同气相应,同神相求

Хотелось бы услышать мнения по возможному переводу этой фразы из Книги перемен, которая ходит в китайском языке как пословица.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: kitross-china on 16 August 2009 03:51:50
По моему вы не правильно написали,и это сложнейщяя наука из ДжоуИ,не знаю кто ни будь в силе ли это перевести,я не могу,прочитайте,может поимёте хоть что то.
精气神理论和六道轮回理论
  精气神理论是易学的基础理论,易学的所有知识都是在精气神理论基础上发展起来的。易学将物质分为精、气、神三类,分别对应于炁学的炁粒、炁流、炁体三炁物质。精又名有、形、象、器、质、万物,气又名五行气、五行、五气、行气、炁、风、火,就是水、木、火、土、金这五种物质,神又名道、易、无极、元气、真气、正气、内气,神和气又合称为六气,也简称为气。六气物质就是虚物炁体,又叫做虚、无、无有、风水。易学的精气神理论指出:" 气生精,精生气,精生神。聚津成精,炼精化气,炼气化神,炼神还虚。无生有,有归无。万物生于无有。道生万物:道生一,一生二,二生三,三生万物。易生万物:易有太极,是生两仪,两仪生四象,四象生八卦,八卦生万事万物",这些理论又叫做六道轮回理论,是关于六道物质(道、一、二、三、万物、行气,即炁体、炁子、量子、原子、分子、能量)的起源和演化规律的学问,其实就是炁学的三炁演化规律的学问:炁体(道、易)→炁子(一、太极、冲气)→量子(二、两仪)→原子(三、八卦)→分子(万物,六十四卦),炁子到分子是组成实物的物质,都会产生炁流─—能量(引力能和斥力能),四象为离子物质(例如:Na+、Cl-、NH4+、OH-四类离子)。古人以气为手段对宇宙间的一切事物进行了气学分类,形成了易学。易学以阴阳二气阐述一切的科学方法论,同现学以引力和斥力(吸引与排斥、收缩与膨胀、矛盾)阐述一切的科学方法论在科学原理上是完全一致的。
  易学阐明了精气神三物相互转化的机理和条件等问题。神又名无极,是无极限的意思。神充满了整个宇宙空间,意味着神无限多,太空无限大。无限的东西只可能是天然存在的,不是被创造出来的。这是易学所隐含的宇宙规模和宇宙起源理论。神形成经络穴位系统,由经络穴位理论和风水理论阐述。
  气是易学研究的主要对象。气就是阴阳二气和五行气,也就是能量流,是神的流动形态和现象。精生气,气是精体物质吞吐神物质形成的神的流动现象,另外,精体瓦解时,精物质就变成了气物质。我们已经证实,任何物体都会不停地产生引力能和斥力能(辐射能)。引力能就是阴气,斥力能就是阳气,阴阳反映了力的方向。五行气就是水、木、火、土、金这五种物质形态,反映了力的大小。神是气的源泉,故有元气之称。气总是沿着由神形成的经络通道流动和传播的,其传播过程遵循能级简并定律,用易学的话说就是:"物以类聚,人以群分。同气相求,同声相应,同类相求。水流湿,火就燥,云从龙,风从虎"等理论。起决定性作用的气叫做用神,是主要矛盾,是矛盾的主要方面,用神是易学的重要概念。易学经常把气现象人格化、拟人化,用人格化的语言代表气现象,这是易学的语言风格,形成了神煞和鬼神理论,在易卜书里随处可见。神为阳气的代号,鬼煞为阴气的代号。气分阴阳二气,又分为五行气,加上静止不动的气(元气,神)合为六气。阴阳五行之气共为十气,加上元气的两种状态(大气之气和经络元气,即自由之气和极化之气),共十二气。这就是易经力学设置十干和十二支的物理学本义。十二气是纯气的全部种类。精为实物属阳,气为虚物属阴,阴阳合一成为有生命力的新的精体。
精就是实物。易学是以精体所产生之气的阴阳五行性能对精体进行分类的。在易学里把精分为阴阳两仪和三才(八卦和万物)两类,相应于现在的量子和离子(有阴阳二类量子、正负离子)和组子(原子、分子、细胞、物体)物质。量子有阴阳二类(两仪),组子由阴阳两类粒子(量子、原子、分子、离子。天才、地才)和电磁场物质(人才)组成。天才、地才、人才合称为三才。
精的起源。易学指出:"有生于无。无生有,有归无。无形之道生有形之器。万物生于无有。气聚为象,气凝为人。气聚成形,散则成风、化气、无影。气生精,精生神,神生明"。这些理论现在被证实是正确的科学理论。爱因斯坦说:"质量是能量的凝聚态",质量物质就是"有"物质,能量物质就是"无"物质。无生有的过程,一方面是神物质凝聚成精物质,另一方面是具有波动性的气物质变成粒子性的精物质。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 19 August 2009 05:57:57
плодим-озрождаем стилистические особенности? если кто забыл, могу ссылку дать. :) там, правда, потерто половина, но для освежения хватит...  ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 19 August 2009 19:01:52
Quote from: lier on 15 August 2009 01:53:10
同气相应,同神相求

Хотелось бы услышать мнения по возможному переводу этой фразы из Книги перемен, которая ходит в китайском языке как пословица.

родствены сущности - тогда будет отклик, родствены духи - тогда можно молится.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lovelaska on 25 August 2009 16:42:59
Всем привет!Помогите пожалуйста перевести надпись на моём ключе...  ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 26 August 2009 06:36:50
а зачем? так не открывает?  :D перевести 2 раза надо (там на 2 оборота?)  ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lovelaska on 26 August 2009 12:09:13
Открывает пока ;DПросто мне всегда было интересно что там написано,тягаю их постоянно с собой,часто на глаза попадается :)Перевести один раз если можно,это я почему-то 2 раза как-то отправила картинку.... ::)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Джасминь on 26 August 2009 13:19:34
Quote from: Lovelaska on 26 August 2009 12:09:13
Открывает пока ;DПросто мне всегда было интересно что там написано,тягаю их постоянно с собой,часто на глаза попадается :)Перевести один раз если можно,это я почему-то 2 раза как-то отправила картинку.... ::)
保德安 - это бренд замка, почти занимает весь рынок Пекина. Буквальное значение - обеспечить безопасность, надо быть "保得安", но "德" более красиво, поэтому использовать "德" вместо "得"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lovelaska on 26 August 2009 19:49:06
Ого!Теперь буду знать.Джасминь,спасибо огромное! ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: восточный друг on 21 September 2009 14:29:51
Помогите пожалуйста перевести
岳飞
满江红
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 21 September 2009 18:17:29
Quote from: восточный друг on 21 September 2009 14:29:51
Помогите пожалуйста перевести
岳飞
满江红
岳飞-—-китайский герой
满江红-—-один вид китайских традиционных стихов
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 22 September 2009 03:30:48
Quote from: liqun536 on 21 September 2009 18:17:29
岳飞——китайский герой
满江红——один вид китайских традиционных стихов

Чуть уточню- 岳飞- это   понятно Юэ Фэй.Чувак , мягко говоря, известный-смотрите  в справочниках.

满江红-это у нас относится к цы- так называемый 词牌.Цы как известно писались согласно всяким песням- то бишь  строилось согласно строению и ритмики той или иной песни,причём смысл стихотворения в большинстве случаев со смыслом изначальной песни никакой связи не имел.

Один из знаменитых 满江红-ов как раз был написан стариком Юэ.

Сам смысл слова-название  растения -какой-то вид папоротника- Azolla (?)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 29 September 2009 17:25:11
А разве в пословице, которая сейчас ходит, не иные ли сущности?
同声相应同气相求, а вовсе не 同气相应同神相求?
В таком варианта, более "бытовом", вроде как проблем с пониманием нет - "Коль голоса похожи, то друг другу откликаются. Коль духом схожи, то друг в друге нуждаются."
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Zheka_Lee on 05 October 2009 08:17:12
Я спросил, сказали это слово означает "удушить" (петлей на шее). Поздравляю!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ВадимМ on 05 October 2009 10:18:55
Пожалуйста, переведите перевести с китайского:
http://s40.radikal.ru/i089/0909/eb/74a63a6e10d0.jpg (http://s40.radikal.ru/i089/0909/eb/74a63a6e10d0.jpg)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 15 October 2009 05:31:27
忍 терпение.
思一时风平浪静,退一步海阔天空。
подумай немного [спокойно]- и уляжется ветер, успокоятся волны.
отступи на шаг назад - [и увидишь] море широко, небо бескрайне.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Momo on 06 November 2009 13:33:09
Quote from: Papa HuHu on 15 October 2009 05:31:27
思一时风平浪静,退一步海阔天空。

off: а вообще обычно пишется 一时风平浪静..
Title: Re: Помогите перевести
Post by: limo on 21 November 2009 16:04:14
Здравствуйте. Скажите пожалуйста, что обозначает этот иероглиф(см. приложение) и если знаете его толкование: положительное или отрицательное ли значение он несет. Заранее спасибо=)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 28 November 2009 21:01:11
Может быть, кто-нибудь знает перевод следующих двух иероглифов из Шань Хай Цзин (центральные и северные горы соответственно)? Только если на это не потребуется больших усилий.
1. Код 247D1 — lì. Это зверь, похожий то ли на красного ежа, то ли на дикобраза. Называют его — какой-то пес. Меня интересует какой — сирепый пес или маленькая подворотная шавка, которая облаивает издалека, подленькая такая.
2. Код 28730, транскрипция мне неизвестна. То ли это имбирная деревня, то ли деревня пастушек овец, то ли еще что-то?
Наперед дякую.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 30 November 2009 10:34:18
QuoteЗдравствуйте. Скажите пожалуйста, что обозначает этот иероглиф(см. приложение) и если знаете его толкование: положительное или отрицательное ли значение он несет. Заранее спасибо=)
Здравствуйте. Эта каракуля- малякуля- вообще не иероглиф, даже отдаленно не похожа на иероглиф, и не только на иероглиф, но и вообще на знак из какой- либо письменности, существующей на планете Земля.
Если эту кляксу вытатуировали на вас- то она несет отрицательное значение, ибо вам с этой уродской каракулей теперь не только жить  всю жизнь, но и в гробу лежать  :D ;D :D ;D
Если эту кляксу вытатуировали не на вас- то она несет положительное значение, ибо вы на чужой ошибке можете научиться, как не надо делать глупость.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 30 November 2009 10:38:15
QuoteМожет быть, кто-нибудь знает перевод следующих двух иероглифов? .
1. Код 247D1 — lì.
2. Код 28730,
Может и знает. Только вы уж прожалуйста по-человечески напишите, что за иероглиф, или дайте картинку, а то по загадочной фразе "Код 247D1" очень трудно что- либо понять.  :D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 30 November 2009 12:29:16
Я привел коды Unicode упомянутых иероглифов в шрифте SimSun Founder Extended, потому что этот шрифт не отображается на этом форуме, а по коду всегда можно посмотреть иероглифы.
Привожу их картинки:
Наперед дякую.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: qleap on 30 November 2009 13:04:28
Quote from: anima*** on 30 November 2009 12:29:16
Я привел коды Unicode упомянутых иероглифов в шрифте SimSun Founder Extended, потому что этот шрифт не отображается на этом форуме, а по коду всегда можно посмотреть иероглифы.
Привожу их картинки:
Наперед дякую.
Это похоже названия.
Вот две цитаты:

Взято отсюда http://www.zdic.net/zd/zi3/ZdicF0ZdicA4Zdic9FZdic91.htm (http://www.zdic.net/zd/zi3/ZdicF0ZdicA4Zdic9FZdic91.htm)

𤟑 𨜰
《字彙補》古岡切,音姜。水名。《山海經》陸山,< 28730>水出焉而東流注于海。

音戾。《山海經》樂馬之山有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰< 247D1>。《註》郭璞曰:音戾。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 30 November 2009 14:07:07
Спасибо, Gleap.
Ясно, это собака и название деревни. Может, кто-нибудь встречал , как называется деревня по-китайски?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fozzie on 06 December 2009 20:56:21
Quote from: anima*** on 30 November 2009 14:07:07Ясно, это собака и название деревни.
По более авторитетному мнению - это землеройка и название реки.  8-)

[3.3.38] 又北三百里,曰陸山,多美玉。{姜阝}水出焉,而東流注于河。
Ещё в трёхстах ли к северу находится Холм-гора (Лушань). [Там] много прекрасного нефрита. Оттуда вытекает река Женщины-Барана (Цзян), течёт на восток и впадает в Реку. (Э.М.Яншина)

Транскрипция - jiāng (Впрочем, и она и указание на реку присутствуют в ответе почтеннейшего qleap'а).

[5.11.21] 又東南二十里,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰{犭戾},見則其國有大疫。
Ещё через двадцать ли к юго-востоку называют гору Скакуна Лэ (Лэма). Там животные похожи на ежей, красные, как огонь, называются ли. В том царстве, где их увидят, надо ждать большого мора. (Э.М.Яншина)

Средневековые комментаторы считали {犭戾} чем-то вроде крысы (из-за способности разносить заразу). 山海經注证 указывает более конкретно - Sorex araneus.
Так что собака там, судя по всему, из рода российских почтовых...   ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 07 December 2009 15:40:28
Спасибо, Fozzie, за транскрипцию и ссылки.
Особенно за ежа-дикобраза-землеройку.
Насчет реки — (имбирной) деревни (пастушек) вопрос, по-моему, остался открытым. Ясно, что это название, но что означает сам иероглиф?
Наперед щиро дякую.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 08 December 2009 13:08:53
В продолжение.
Кстати, у меня есть пара электронных вариантов 山海經 с китайских сайтов, там дана такая строчка про имбирную деревню (вместо {姜阝} дан 郯):
又北三百里曰陆山,多美玉。郯水出焉,而东流注于河。
郯Tán — name of ancient place in modern Shandong — в БКРС — Тань (княжество на территории нынешней пров. Шаньдун).
Это еще больше сбивает меня с толку.
Кстати, «Женщина-Баран» у Яншиной меня немножко удивляет; у меня есть банка из-под имбиря, где на этикетке написано по-русски «имбирь» и по-китайски 姜.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fozzie on 09 December 2009 00:33:28
Quote from: anima*** on 07 December 2009 15:40:28Насчет реки — (имбирной) деревни (пастушек) вопрос, по-моему, остался открытым. Ясно, что это название, но что означает сам иероглиф?
Вся проблема в том, что вышеприведённая мною цитата - это вообще единственное место в китайских источниках, где встречается этот иероглиф.
Как сетовал сам Хэ Исин (郝懿行): "Этого иероглифа нет в словарях". Единственным вариантом остаётся интертрепация на основе анализа составляющих иероглиф компонентов.
Комментарий Э.М. Яншиной: "Река Женщины-Барана (Цзян) — возможно, названа по имени рода её насельников. Элементы знака, которым она записана, имеют следующие значения: баран, женщина и поселение (детерминатив). Согласно «Шовэнь», на этой реке Желтый Предок взял себе жену из рода Цзян (тот же знак, но без детерминатива)".
Кстати, последняя фраза не вполне корректна - у Хэ Исина дословно сказано: 《說文》云:黄帝娶于姜水, и он только предполагает, что речь идёт о той же самой реке.
Касательно имбиря. 姜 - это современное написание, т.к. по ходу истории он утратил подобающий всякому растению верхний элемент 艹.
QuoteКстати, у меня есть пара электронных вариантов 山海經 с китайских сайтов, там дана такая строчка про имбирную деревню (вместо {姜阝} дан 郯): 又北三百里曰陆山,多美玉。郯水出焉,而东流注于河。
Увы, не секрет, что иероглифы из Ext B являются источником множества проблем и косяков. Возвращаясь к той же собаке - у меня есть копия с китайского сайта где абзац [5.11.21] приведён в виде 又東南二十裏,曰樂馬之山。有獸焉,其狀如彙,赤如丹火,其名曰犬戾,見則其國大疫 - вот Вам и Mad Dog выискался...  ;D
Впрочем 郯 встречается в комментарии Го Пу (郭璞) к {姜阝}: 或作郯水。
Ну и на закуску нечто весьма интригующее - в современном (2004) фундаментальном исследовании 山海經注证
по пока непонятной мне причине, вместо {姜阝} приводится {姜卩}  :o

P.S. А если не секрет, почему из множества загадочных знаков 山海經 Вас заинтересовали именно эти два, ничем вроде бы особо не примечательные?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 09 December 2009 06:16:52
Fozzie, очень признателен за ответ!
Что касается P.S.: у нас тут были разногласия по поводу смысла этих иероглифов. Я в этой области любитель (не специалист), а как человек в далеком прошлом технического образования (с привычкой структурального подхода к решению вопросов), волей случая окунувшийся в область, где одни гуманитарии, стал наталкиваться на множество свойственных им несуразностей (я не осуждаю!), а меня это не то что раздражало, а скорее удивляло, в технике это были бы просто ошибки, которые надо устранять.
К примеру, в БКРС масса иероглифов в тексте, которых нет в числе занумерованных. Я стал для порядка искать их значения, чтобы в случае чего, а у нас с собой було.
Еще пример: у Задоенко дан иероглиф月 ròu книга, такого значения я не встретил ни в одном словаре, кроме как в 漢語大詞典, пришлось добавить в свой словарь. То же и с электронным текстом 山海經, я подобрал иероглифы в Unicode для некоторых комбинаций в скобках, для обсуждаемых двух перевода не нашел, ввел их в словарь с противоречивым переводом. Для других время пока не пришло. Как писал Губерман:
          Осталось дней наперечет
          И иероглифов без счета...
(цитирую по памяти).
Очень благодарен за ссылку на 山海經注证, я о таком не знал, буду знакомиться.
С уважением.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fozzie on 13 December 2009 22:53:31
Quote from: anima*** on 09 December 2009 06:16:52
Еще пример: у Задоенко дан иероглиф月 ròu книга, такого значения я не встретил ни в одном словаре, кроме как в 漢語大詞典, пришлось добавить в свой словарь.
Хм...
Видимо "Небесную Империю Благодетельных Знаний" пополнять изволите?  ;)

А по 山海經 могу порекомендовать замечательную книгу: R.E. Strassberg "Chinese Bestiary" - в основном из-за превосходных иллюстраций и библиографии.   

Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 14 December 2009 08:02:21
Fozzie, очень признателен за ответ!
"Bestiary" у меня есть (Pdf), оттуда и узнал, что эта шавка (犭戾) называется Lì и возможно является дикобразом.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fozzie on 15 December 2009 12:05:43
Ну и совсем уж на закуску: буквально на днях в сети появился скан "Каталога гор и морей" 1977 г. издания. Конечно, по нынешним меркам он несколько подустарел (да и изначально был не лишён ряда недостатков). Но, увы, ничего другого на русском языке не предвидится даже в отдалённой перспективе...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: lei1a on 15 December 2009 14:22:00
Здравствуйте,не могли бы вы мне помочь перевести вот такой отрывок:
虽有佳肴,弗食不知其指也;虽有至道,弗学不知其善也。是故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反;知困,然后能自强也。故曰:教学相长也。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 15 December 2009 16:28:14
Fozzie, Вы имеете в виду скан "Каталога гор и морей" Яншиной?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fozzie on 15 December 2009 16:37:54
Quote from: anima*** on 15 December 2009 16:28:14
Fozzie, Вы имеете в виду скан "Каталога гор и морей" Яншиной?
Да, именно его.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 15 December 2009 17:34:38
У меня есть текст 2004 года, не знаю, какого года лучше.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fozzie on 15 December 2009 22:32:00
Quote from: anima*** on 15 December 2009 17:34:38
У меня есть текст 2004 года, не знаю, какого года лучше.
За исключением полутора десятков иллюстраций из 古本山海经图说 и двух десятков абстрактных фото оба текста абсолютно идентичны, Пометка "испр." (2-е изд., испр.) в издании 2004 г. является образчиком так называемого sweinische brechen - не исправлено абсолютно ничего, даже обсценная опечатка в Предисловии (с. 23) оставлена как есть...
Кстати, за последние год-полтора китайцы выложили в сеть изрядное количество первоисточников и исследований 山海經 в весьма неплохом качестве. Но вот разыскать и скачать их задачка весьма нетривиальная...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 16 December 2009 08:59:32
Fozzie, спасибо за информацию. Посмотрел предложения 古本山海经图说, только в бумаге (435元), подожду, когда в библиотеке в нашем Ново-Перделкино появится, пока ни слова на китайском там нет (а я их предупреждал, поздно будет).
Опечатку нашел и в своем тексте исправил.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fozzie on 17 December 2009 00:38:45
Quote from: anima*** on 16 December 2009 08:59:32... Посмотрел предложения 古本山海经图说, только в бумаге (435元)...
Уф-ф... Ну зачем же так буквально меня воспринимать  :-\ - как раз 古本山海经图说 (первое издание 2001 г.) лежит в сети совершенно свободно (напр. на http://it.crfly.com/read.php?tid=325647 (http://it.crfly.com/read.php?tid=325647) ). Второе издание (двухтомник 2007 г.) ещё пока что не успело распространиться за пределы специализированных форумов - китайцы (впрочем, как и россияне) к собственной истории относятся весьма индифферентно...  В подобных случаях периодическое прочёсывание китайских файлообменников и им подобных ресурсов помогает без особых затрат обзавестись необходимой литературой. Как говорится, "эту байду надо погуглить"  :)

P.S. А ценничек какой-то задранный - даже двухтомник стоит всего 168 元
Или это уже с доставкой?

P.P.S "Погугливши байду :) ": http://ishare.iask.sina.com.cn/f/6196772.html (http://ishare.iask.sina.com.cn/f/6196772.html) и http://ishare.iask.sina.com.cn/f/6198513.html (http://ishare.iask.sina.com.cn/f/6198513.html)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 17 December 2009 11:00:44
Fozzie
Чувствую, я Вас совсем измучил. Ну очень Вам признателен за всю полученную информацию. Gǔběn túshuō скачал, теперь на долго хватит.
С уважением.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fozzie on 17 December 2009 14:17:24
Quote from: anima*** on 17 December 2009 11:00:44Чувствую, я Вас совсем измучил.
Noblesse oblige, как говорится. Что поделаешь, коли я единственный человек на форуме (да и в Рунете, пожалуй, тоже) хоть как-то разбирающийся в 山海经  :D

P.S. А ценничек-то оказывается не задранный, а тайваньский - в мае этого года там вышло уже третье издание 古本山海经图说
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 17 December 2009 16:42:31
Я все-таки буду капать на мозги в библиотеке.
Кстати, я недавно узнал, что шутке «Все спокойно на финско-китайской границе» как минимум 70 лет.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: CHP on 18 December 2009 10:09:01
Quote from: Fozzie on 09 December 2009 00:33:28
P.S. А если не секрет, почему из множества загадочных знаков 山海經 Вас заинтересовали именно эти два, ничем вроде бы особо не примечательные?


Уважаемый Fozzie, для тех кто знает о том что древнейший китайский трактат 山海經  является ничем иным как Каталогом человеческой популяции это не является секретом.  Ничего не берусь утверждать, но на мой взгляд вполне вероятно, что Ваш уважаемый оппонент anima*** задаёт вопросы по поводу этих двух иероглифов потому что он изучает свою (либо чужую) программу.  Т.е. 姜阝и 犭戾 в данном случае ничто иное как образы человеческих программ. Недаром иероглифа 姜阝нигде кроме как в Каталоге человеческой популяции нет, Вы сами об этом пишете ("...единственное место в китайских источниках, где встречается этот иероглиф...").
Расшифровка 山海經 группой учёных ясно показала: любые описания 山海經 - ничто иное как описания психофизиологической структуры личности того или иного человека (его "программы"). Так называемый Homo Sapiens оказался биороботом, ибо, согласно логике, кем ещё может быть живое существо доскональнейшее описание алгоритмов жизни которого предствлены где-то, в данном случае в древнейшем тексте. А вид homo - разделённым на множество подвидов, т.к. в 山海經 только в "Каталоге гор" описывается около 300 типов личности...
Если Вас действительно интересует 山海經 Вы можете ознакомиться с исследованиями данного вопроса на сайте научной лаборатории, которая уже давно (с 1975 года) и, как показали многолетние эксперименты, достаточно успешно занимается, ссылка на их сайт - в моём профиле. Успехов!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fozzie on 19 December 2009 01:43:05
Quote from: CHP on 18 December 2009 10:09:01Если Вас действительно интересует 山海經 Вы можете ознакомиться с исследованиями данного вопроса на сайте научной лаборатории
Интересные исследования! Оказывается в Каталоге можно обнаружить не только множество удивительных животных и трав, но также и не менее сильные вещества:
QuoteIt was found that "I Ching" (http://en.wikipedia.org/wiki/I_Ching (http://en.wikipedia.org/wiki/I_Ching)) and "Tao Te Ching" (http://en.wikipedia.org/wiki/Tao_Te_Ching (http://en.wikipedia.org/wiki/Tao_Te_Ching)) are commentaries to "Shan Hai Jing" (http://en.wikipedia.org/wiki/Shan_Hai_Jing (http://en.wikipedia.org/wiki/Shan_Hai_Jing))
Завтра же прилюдно уличу ЧРД в незнании сей Благородной Истины, дабы вселить в его сердце спасительный страх перед моей ученостью!   :lol:
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 19 December 2009 16:39:28
Fozzie, не могли бы дать знак, Вы получили мой ответ насчет опечатки и электронной копии, или я по неумению послал куда-то в никуда?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: papavsn on 15 January 2010 06:09:16
Помогите  перевести....пожайлуста!!![attachthumb=1]
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 15 January 2010 08:14:22
Текст такой: 匯泉廣場
Я не специалист, может кто другой переведет.
По моему слабому разумению, это: "переводите деньги в надежное место!"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 15 January 2010 09:07:18
площадь Хуэйцюань (в Циндао)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kolorado on 15 January 2010 09:26:48
Quote from: anima*** on 15 January 2010 08:14:22
Текст такой: 匯泉廣場
"переводите деньги в надежное место!"
а какой иероглиф из этих четырех, по- вашему, имеет значение "деньги?" ;D ;D ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 15 January 2010 10:15:42
Второй иероглиф 泉 - в БКРС вариант 3:
3) * деньги 刀泉деньги (монета) в форме ножа.
Но в итоге ведь все завершилось успешно?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 07 February 2010 20:42:14
По поводу этой надписи есть сомнения, что она китайская... У неё имеется осмысленный китайский перевод? ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Robotex on 03 March 2010 00:47:00
Помогите перевести надписи на монете
Title: Re: Помогите перевести
Post by: megalodon on 03 March 2010 09:01:16
Quote from: Robotex on 03 March 2010 00:47:00
Помогите перевести надписи на монете
На нижней фотке:    изображения восьми святых
на верхней фотке: Лю Дун Бин (吕洞宾)- имя одного из этих 8 святых. Он же и нарисован.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: megalodon on 03 March 2010 09:10:20
Quote from: ren ren on 07 February 2010 20:42:14
По поводу этой надписи есть сомнения, что она китайская... У неё имеется осмысленный китайский перевод? ???
конечно нет
а если погуглить иероглифы 池岛正, то можно легко узнать, что это японское имя ;D ;D ;D ;D ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Robotex on 03 March 2010 13:02:28
Quote from: megalodon on 03 March 2010 09:01:16
На нижней фотке:    изображения восьми святых
всмысле изображения восьми святых? Эти три иероглифа означают восемь святых?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 03 March 2010 20:16:03
Quote from: megalodon on 03 March 2010 09:10:20
конечно нет
а если погуглить иероглифы 池岛正, то можно легко узнать, что это японское имя ;D ;D ;D ;D ;D
Спасибо-спасибо! ;D С этими японскими имена маета одна - часть их не имеет смысла по-японски, просто набор иероглифов, подходящих по звукам :w00t:
Title: Re: Помогите перевести
Post by: megalodon on 04 March 2010 06:25:22
Quote from: Robotex on 03 March 2010 13:02:28
всмысле изображения восьми святых? Эти три иероглифа означают восемь святых?
да, именно так. Первый иероглиф значит "8", второй иероглиф "святой", третий- "изображение"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: greemm on 08 April 2010 15:45:47
Помогите перевести надпись!
Заранее спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kaiyuan on 28 April 2010 13:53:11
просматриваются иероглифы 古,子, 平, но какая их последовательность, и что это может значить- непонятно
Title: Re: Помогите перевести
Post by: greemm on 07 May 2010 09:59:48
К какому времени имеют отношение эти иероглифы?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kaiyuan on 08 May 2010 17:26:09
Quote from: greemm on 07 May 2010 09:59:48
К какому времени имеют отношение эти иероглифы?
выглядят как очень старые, до нашей эры, но это ничего не значит, и сегодня могут так написать, если надо
Title: Re: Помогите перевести
Post by: greemm on 12 May 2010 11:47:18
Я понимаю что и сегодня могут так написать.Сделайте перевод как вы думаете.Заранее благодарен.


Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 18 May 2010 08:50:56
古子兮 надо знать контекст. Похоже просто на восклицание. Типа "ох ты ах ты".
Title: Re: Помогите перевести
Post by: greemm on 18 May 2010 14:34:00
Интересует отдельное значение символов.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kaiyuan on 21 May 2010 13:29:07
Quote from: greemm on 18 May 2010 14:34:00
Интересует отдельное значение символов.
古 древний
子 сын
兮 эх!

перевести это хоть сколько нибудь разумно у меня не получается
Title: Re: Помогите перевести
Post by: greemm on 22 May 2010 17:48:21
Спасибо большое за перевод.Последний иероглиф точно имеет такое значение?Заранее благодарен.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chunky on 22 May 2010 22:28:15
兮 (xī)  частица эвфоническая, выделительная или усилительная (гл. образом в поэзии на месте цезуры или в конце строки); о!; ах!; же   
БКРС
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sung on 25 May 2010 20:50:45
а может это инициалы: Гу Цзыпин  ::)
ведь есть фамильный знак 古
при всем уважении, сомневаюсь, что нижний правый это 兮  ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kaiyuan on 26 May 2010 09:40:13
Quote from: MC.Sniper on 25 May 2010 20:50:45
а может это инициалы: Гу Цзыпин  ::)
ведь есть фамильный знак 古
при всем уважении, сомневаюсь, что нижний правый это 兮  ???
Или Пин Цзыгу  平子古  :D
в общем, тут бесконечно можн гадать
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sung on 26 May 2010 13:38:51
Quote from: Kaiyuan on 26 May 2010 09:40:13
Или Пин Цзыгу  平子古  :D
в общем, тут бесконечно можн гадать
да, возможно  :D
однако  фамильного знака Пин 平 еще не встречал. Не исключаю, что такой возможно   есть..

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kaiyuan on 27 May 2010 14:01:03
Quote from: MC.Sniper on 26 May 2010 13:38:51
да, возможно  :D
однако  фамильного знака Пин 平 еще не встречал. Не исключаю, что такой возможно   есть..
в БКРСе есть:

4) геогр. (сокр. вм. 北平) уст. Байпин (ныне Пекин)
平津铁路Пекин - Тяньцзиньская железная дорога
5) Пин (фамилия)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sung on 27 May 2010 15:59:45
Quote from: Kaiyuan on 27 May 2010 14:01:03


5) Пин (фамилия)

Да, в  《百家姓》 действительно есть такая фамилия,  95-я по счету  ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: greemm on 30 May 2010 18:57:44
Если это фамильный знак,к чему я больше склонен,то где можно узнать с какого времени началась эта фамилия. Заране благодарю.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kaiyuan on 31 May 2010 07:38:35
Quote from: greemm on 30 May 2010 18:57:44
Если это фамильный знак,к чему я больше склонен,то где можно узнать с какого времени началась эта фамилия. Заране благодарю.
И совершенно зря вы к этому склоняетесь, если вы не поняли- мы все полушутя предложили почти нереальные объяснения.
Имена никогда не записывают так, чтобы не было понятно, где у имени начало, где конец и в каком направлении читать.
На самом деле ваша надпись не читается, и определить время ее написания невозможно.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: greemm on 31 May 2010 18:58:32
Понял сразу ,что вы прикалываетесь.Время написания мне известно давно.Контекст с обратной стороны .Интересовал лишь последний символ.Вы дали мне небольшую подсказку,и на этом спасибо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kaiyuan on 03 June 2010 12:03:49
подскажите контекст, думаю, всем интересно
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 04 June 2010 16:42:42
人二三骑或六七骑谓之一紏

Как это понимать?

"Люди, 2-3 всадника или 6-7 всадников, зовутся одним из ТОУ"

Что за тоу ?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 05 June 2010 06:37:56
Возможно, «цвета желтого шелка», по контексту было бы понятней.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 05 June 2010 07:14:53
Посмотрите в словаре для Лингво 漢語大詞典:
〔《 集韻 》 他口切, 上厚, 透 。 〕 絲黃色 。
Были же у нас всякие красные, белые, зеленые, жовто-блакитные. Может, это хохлы куда-то прискакали?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 05 June 2010 18:51:40
Не понял - что это про жовто-блакитных?

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 06 June 2010 17:33:12
Хм, там же комментаторы точно говорят
小注云:"都由切,即一队之谓。
Да и по контексту ясно.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 07 June 2010 07:24:18
Quote from: Papa HuHu on 06 June 2010 17:33:12
Хм, там же комментаторы точно говорят
小注云:"都由切,即一队之谓。
Да и по контексту ясно.

По контексту, как раз, неясно. Дуй - это воинская часть, а тут совсем другой иероглиф, не соответствующий ни постулируемому десятичному делению войск монголов, ни какому-либо современному иероглифу, ни иероглифической транскрипции монгольского слова.

Такой иероглиф встречается где-нибудь еще?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 10 June 2010 10:34:51
В любом случае, в этом контексте = 隊。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 11 June 2010 07:28:38
А как с этим сочетанием: 都由切? Типа "всегда/во всех случаях соответствует тому, что..."?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: JeanGang on 11 June 2010 09:49:22
Quote from: Altaica Militarica on 11 June 2010 07:28:38
А как с этим сочетанием: 都由切? Типа "всегда/во всех случаях соответствует тому, что..."?
Может "все включено", "все относится"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 11 June 2010 18:02:21
Вариант такой:

"Во всех случаях/всегда это имеется в виду подразделение (дуй)"  ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sung on 12 June 2010 21:30:20
都由切
в контексте - 小注云:"都由切,即一队之谓
может указывать на транскрибирование произношения иероглифами, и возможно не нужно даже это сочетание переводить
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 13 June 2010 10:18:27
Интересная идея.

Чему может соответствовать доуюце в монгольском языке? ???

Или может так - "доу - ю це цзи идуй чжи вэй"? ??? Типа "доу (иероглиф использован для транскрипции) - соответственно означает вид подразделения"?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sung on 13 June 2010 17:08:37
Quote from: Altaica Militarica on 13 June 2010 10:18:27


Чему может соответствовать доуюце в монгольском языке? ???



развивая идею, полагаю, что произношение  иероглифа было транскрибировано с помощью доу(ду) + ю + , так как в те самые годы, возможно, не существовало понятия пинь-инь.. ::)
после "иерогофского" пинь-иня следует, как я полагаю, смысловое разъяснение понятия, выраженного с помощью иероглифа   
а сам иероглиф , возможно, передает монгольское звучание (монгольский, к сожалению, не знаю) названия одного из воинских подразделений ::)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Morena on 14 June 2010 03:32:30
помогите пожалуста перевести на китайский литературно,для темы дипломной нужно:
развитие образования в КНР и современные образовательные тенденции
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 14 June 2010 10:00:04
      По поводу иероглифа斗.
      А почему вы не верите словарям? В словаре漢語大詞典 это 斗 tŏu «цвета желтого шелка», в словаре 俄 的解释- 俄 翻译 - 在线汉英词典 — шелковый желтый.
      Вообще по складу это напоминает тексты 山海經, а переводит кто во что горазд, к примеру у Яншиной «там есть гора под названием Тантин». Що це за гора? А тут прямое указание, что у этого взвода было что-то желтого цвета, может, флажок, а может и жовто-блакитный. Хохлы ведь везде наследили. Я когда-то читал, что и Чингиз-хан по происхождению был хохол. И вообще они арийцы и потомки атлантов. ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Huang Mao on 14 June 2010 10:02:03
Quote from: Morena on 14 June 2010 03:32:30
помогите пожалуста перевести на китайский литературно,для темы дипломной нужно:
развитие образования в КНР и современные образовательные тенденции
中国教育发展与现代教育趋势 
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 14 June 2010 11:24:13
Quote from: anima*** on 14 June 2010 10:00:04
      По поводу иероглифа斗.
      А почему вы не верите словарям? В словаре漢語大詞典 это 斗 tŏu «цвета желтого шелка», в словаре 俄 的解释- 俄 翻译 - 在线汉英词典 — шелковый желтый.
      Вообще по складу это напоминает тексты 山海經, а переводит кто во что горазд, к примеру у Яншиной «там есть гора под названием Тантин». Що це за гора? А тут прямое указание, что у этого взвода было что-то желтого цвета, может, флажок, а может и жовто-блакитный. Хохлы ведь везде наследили. Я когда-то читал, что и Чингиз-хан по происхождению был хохол. И вообще они арийцы и потомки атлантов. ;D

Указания такого в тексте нет, равно как и четко зафиксированного чтения такого  иероглифа.

А из контекста у этого иероглифа четко выраженное значение какого-то подразделения.

Давайте еще раз по контексту:
"2-3 всадника или 6-7 всадников называются тоу"

Где тут связь с желтым цветом?

Папа Хуху и Мак-Снайпер развивают генеральную идею, основанную на комментариях к тексту, и я к ней готов присоединиться, как только проясню, что за тоу/доу мы имеем в монгольском оригинале.

Само по себе это сообщение очень важное, потому вариантов "кто во что горазд" быть не должно.

И причем тут хохлы? ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 14 June 2010 11:34:32
Quote from: MC.Sniper on 13 June 2010 17:08:37
развивая идею, полагаю, что произношение  иероглифа было транскрибировано с помощью доу(ду) + ю , так как в те самые годы, возможно, не существовало понятия пинь-инь.. ::)
после "иерогофского" пинь-иня следует, как я полагаю, смысловое разъяснение понятия, выраженного с помощью иероглифа   
а сам иероглиф , возможно, передает монгольское звучание (монгольский, к сожалению, не знаю) названия одного из воинских подразделений ::)

Еще вариант по тексту "Мэнда бэйлу" - (условное чтение цзю), а также "Ляо ши" - (чтение цзю, вариант написания ). В обоих случаях предлагают варианты "название войска, подразделения".

Если не тоу/доу, а цзю, то монгольская фонетическая параллель зуу(н) - "сотня". Причем (н) - это т.н. факультативное окончание, используемое при построении некоторых грамматических форм слова. Т.е. цзю - нормальная фонетическая замена для зуу.

Но можно "застрелиться на месте", подгоняя к этому значению звучание доу/тоу - ни по численности воинов, ни по фонетике оно не подходит  ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sung on 14 June 2010 12:54:21
Удалось найти следующее:
《字彙補》金有護衛乣軍,疑卽糺字

В 康熙字典 :



糾,或作糺。
《楚辭·招隱士》樹輪相糾兮。《註》糾,一作糺。





《玉篇》告也。亦作斢字。
《類篇》絲黃色
又俗糾字。
А этот "красавчик" возможно, так или иначе, и указывает на связь с "желтым".... (?) ::)


вопчем, исследовательский поиск истины продолжается.....
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 14 June 2010 15:05:35
Quote from: MC.Sniper on 14 June 2010 12:54:21
Удалось найти следующее:
《字彙補》金有護衛乣軍,疑卽糺字

вопчем, исследовательский поиск истины продолжается.....

Пожалуй это самое релевантное значение:
QuoteУ Цзинь есть охранная стража цзюцзюнь (букв. "армия цзю"), предполагается, что иероглиф близок [к нему по значению].

Однако нашел вариант печатного текста "Хэйда шилюэ", где в данном случае стоит иероглиф Доу !

Т.е. Ваша версия о транскрипции верна и весь вопрос, что нам надо найти - тоу/доу или цзю?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 14 June 2010 15:12:19
Аааа!  :D

ДYY - по-монгольски означает "родня"!

Тогда количество и фонетика встают на свои места - "2-3 и 6-7 всадников-родственников"!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sung on 14 June 2010 17:11:42
Quote from: Altaica Militarica on 14 June 2010 15:12:19
Аааа!  :D

ДYY - по-монгольски означает "родня"!

Тогда количество и фонетика встают на свои места - "2-3 и 6-7 всадников-родственников"!
чем дальше, тем интереснее  :w00t:




Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sung on 15 June 2010 18:11:10
QuoteТогда количество и фонетика встают на свои места - "2-3 и 6-7 всадников-родственников"!
ага,  :)
а человечег куды делся?
то есть , на Ваш взгляд, куда и как вставить 人 ?

"Всадник-родственник" - а можно подробнее об этом понятии?

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 16 June 2010 12:43:27
人二三骑或六七骑谓之一紏

Я бы предложил так (без метафизики - речь идет о делах земных):

QuoteЛюди - 2-3 всадника или/также 6-7 всадников являются родственниками/младшими братьями

В целом, тогда можно не рассматривать заведомо проигрышный вариант с отождествлением доу и цзю (по количеству не подходит), а учитывая контекст написания (1233 г. - еще не введена десятичная система) и возможность транскрипции монгольского слова, мы можем предположить, что речь идет именно о низшем войсковом подразделении, скомплектованном из членов одной семьи (и 2-3, и 6-7 - это возможно).

В таком контексте, мне кажется, фаза приобретает осмысленное звучание. Из  монгольских слов сюда подходит только ДYY, что передано в одном случае как тоу, в другом доу , в третьем ду/доу .

Любые другие возможные интерпретации и варианты рассматриваются  :)

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 22 June 2010 09:33:52
Интересно, но современная редакция текста, которая мне попала в руки, не имеет ряда существенных пассажей, в т.ч. и про 50 человек дю.

В ксилографе Ван Говэя есть - кому верить? 
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 28 June 2010 15:09:16
Господа, я в легком ужасе. Если вы переводите такие тексты, вы должны знать, что выражение ХХ切 особенно в контексте прояснения значения иероглифа ВСЕГДА указывает на чтение по системе 反切. Всегда! Доказывать это, это как доказывать что в русском языке "и т. д." значит "и тому подобное", а не "и там делал" или "и тому дала".
Опомнитесь! Или откройте любой старый словарь, там на каждый иероглиф есть чтение по системе 反切 в виде ХХ切. В данном случае 都由切 значит "инициаль от 都 и финаль от 由".
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 01 July 2010 15:37:30
Пафос пролетел мимо, уж извиняйте  ;) Но за консультацию - отдельное пролетарское спасибо.

Если можете - окажите безвозмездную помощь по хронике уезда Гайпин:
但可嘆者,日人能將軍士數百屍身悉彙葬於南關娘娘廟之東垣外,與之一祭,復標木籤以記之

Перевел примерно так:
QuoteНо, к их сожалению, японцы смогли узнать о нескольких сотнях тел погибших солдат и офицеров и похоронили их за восточной стеной храма Няннян, расположенного за южными воротами города, и провели поминальную церемонию и заново сделали деревянные знаки для памяти.

Насколько правильно? Вопрос о том, кого хоронили японцы, зависит от правильности перевода.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 02 July 2010 11:07:53
Quote from: Altaica Militarica on 01 July 2010 15:37:30

Насколько правильно? Вопрос о том, кого хоронили японцы, зависит от правильности перевода.
軍士  офицеры
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 02 July 2010 12:26:17
Вопрос по контексту - китайских или японских солдат?

В первую войну японцы могли пойти и на церемониальное поминовение достойного противника (например, они отдали почести Дин Жучану и Лю Бучаню).

Если японских - то их официозные сведения о потере под Гайпином всего 36 солдат убитыми оказываются фальшивыми - ведь уездная хроника никак не ставит своей целью что-то искажать применительно к ходу войны. Это, фактически, независимый источник (от цинского и японского командования). А тут - несколько сотен (что, если смотреть ход битвы, кажется более вероятным).

Поэтому оченно хоцца сделать максимально точный перевод фразы.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 02 July 2010 12:49:42
Quote from: Altaica Militarica on 02 July 2010 12:26:17
Вопрос по контексту - китайских или японских солдат?

В первую войну японцы могли пойти и на церемониальное поминовение достойного противника (например, они отдали почести Дин Жучану и Лю Бучаню).

Если японских - то их официозные сведения о потере под Гайпином всего 36 солдат убитыми оказываются фальшивыми - ведь уездная хроника никак не ставит своей целью что-то искажать применительно к ходу войны. Это, фактически, независимый источник (от цинского и японского командования). А тут - несколько сотен (что, если смотреть ход битвы, кажется более вероятным).

Поэтому оченно хоцца сделать максимально точный перевод фразы.
конечно, китайских солдат. :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 03 July 2010 09:21:47
Вы текст читали?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 03 July 2010 21:03:18
Quote from: Altaica Militarica on 03 July 2010 09:21:47
Вы текст читали?
эта фраза сама уже всё высказала. :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 04 July 2010 10:39:00
Не уверен. А вот фото японцев, ставивших характерные столбики-памятники на могилах своих солдат в 1894 г. я видел.

Еще повозиться, видать придется.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 04 July 2010 18:20:20
Про пафос, прощедший мимо - 可惜者.
Ну да ладно. Из самого обрывка, без контекста, не ясно на 100% кого хоронят. Но фраза 可嘆者 не значит "к сожалению", а скорее "достойно вздоха (восхищения)", что  показывает невольное уважение хрониста перед японцами, похоронившими врагов.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 05 July 2010 16:15:24
Да, неясно. Даже с контекстом как-то не того:

Quote蓋平縣志

十五日黎明, 章軍與日軍接觸. 至平明以後戰益力. 日軍將挫, 適左翼陣地統領楊人傑鏖戰於塔山下, 奮不顧身, 卒致陣亡, 士兵旋戰旋退, 牽動正陣地, 欲卻不得, 遂憑濠血戰, 短兵肉搏, 卒以衆寡懸殊, 器械亦遜. 且後防多失, 遂潰. 右翼徐軍不與接應, 竟兵引去. 章總兵見傷亡綦重, 勢不支, 不得不卻, 整伍抱殘以退. 知縣何守謙見城破, 抱印綬誓以身殉, 家人曳之始走. 日軍入城, 立行政署民命財產悉歸箝制; 然商民巳逃過半. 乙未秋和議成, 日兵撤退, 始復原制, 惟鄉間損失尚不甚重 ... 事後, 東西各國記載斯役之戰, 有優良之評判, 雖屬敗北, 猶有榮焉. 但可嘆者, 日人能將軍士數百屍身悉彙葬於南關娘娘廟之東垣外, 與之一祭, 復標木籤以記之. 厥後邑之官民數載, 無一人及其事者. 於戲! 異鄉健兒, 爲國捐軀, 弔祭不至, 忠魂何依? 可慨也夫!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 06 July 2010 17:06:55
А! Теперь мне кажется, что японцы хоронили японцев (異鄉健兒).
Тогда мой предыдущий коммент был неверен! 可嘆 здесь все-таки просто вздох. Вздох сожаления.
Но это сожаление хрониста, а не японцев.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Altaica Militarica on 06 July 2010 21:24:41
А можно уточнение - я не совсем понял о гибели тунлина Ян Жэньцзе (он же - тиду Ян Шоушань) и его отряда. Не могли бы Вы уточнить перевод фразы?

И еще - о вздохе: а как вообще все эти вздыхательные предложения переводить? А меня, как не конкретная информация, а всякая лирика - сразу ступор. Там весь конец сообщения на "вздыхательных" предложениях...

И как все же - я правильно прочел предложение о похоронах (с чего все и началось)?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 07 July 2010 05:12:22
但可嘆者, 日人能將軍士數百屍身悉彙葬於南關娘娘廟之東垣外, 與之一祭, 復標木籤以記之. 厥後邑之官民數載, 無一人及其事者. 於戲! 異鄉健兒, 爲國捐軀, 弔祭不至, 忠魂何依? 可慨也夫!
по словам должно быть были китайские солдаты.
但可嘆者( сожаление к китайцам, а также восщихение о японцах)
厥後邑之官民數載, 無一人及其事者. 於戲! (   уже прошло несколько лет, но некого из местных жителей и чиновников делать что-нибудль погибшим солдатам, как это может быть!)
異鄉健兒, 爲國捐軀, 弔祭不至, 忠魂何依? 可慨也夫!(  храбрецы издалека на этом месте отдали родине свою жизнь , но у местных жителей никакой памяти о них нет, как будет с  честной душей этих храбрецев? слов нет!)

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 09 July 2010 04:41:19
利群大人,不才試伸一得之愚,本文「厥後邑之官民數載, 無一人及其事者」,數載者,非數年之意。言謂官吏和百姓錄方誌,無一人記錄葬悼之事。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 09 July 2010 06:27:36
Quote from: Papa HuHu on 09 July 2010 04:41:19
利群大人,不才試伸一得之愚,本文「厥後邑之官民數載, 無一人及其事者」,數載者,非數年之意。言謂官吏和百姓錄方誌,無一人記錄葬悼之事。
不好意思,想当然了,有一失。 ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 09 July 2010 06:41:35
Quote from: Altaica Militarica on 06 July 2010 21:24:41
А можно уточнение - я не совсем понял о гибели тунлина Ян Жэньцзе (он же - тиду Ян Шоушань) и его отряда. Не могли бы Вы уточнить перевод фразы?
Могу. Но вы сначали приведите перевод, чтобы я мог его уточнить.

QuoteИ еще - о вздохе: а как вообще все эти вздыхательные предложения переводить? А меня, как не конкретная информация, а всякая лирика - сразу ступор. Там весь конец сообщения на "вздыхательных" предложениях...
Это уже индивидуальный выбор и стиль. Можете использовать слова "жаль", "остается только вздыхать", "со вздохом сожаления" и т.д.

QuoteИ как все же - я правильно прочел предложение о похоронах (с чего все и началось)?

但可嘆者,日人能將軍士數百屍身悉彙葬於南關娘娘廟之東垣外,與之一祭,復標木籤以記之。

Остается вздыхать о следующем: японцы смогли полностью собрать исчислявшиеся сотнями тела бойцов и похоронили их за восточной стеной храма Няннян, расположенного за южными воротами города, провели поминальную церемонию и заново сделали деревянные знаки для памяти.
.... ну и дальше фраза о том, что среди китайских хронистов никто об этом не упоминает, и что следовательно никто об могилах больше не заботится, и души неприкаянны.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 28 July 2010 06:52:36
Quote from: liqun536 on 07 July 2010 05:12:22
但可嘆者( сожаление к китайцам, а также восщихение о японцах)

Quote from: Papa HuHu on 09 July 2010 06:41:35
Можете использовать слова "жаль", "остается только вздыхать", "со вздохом сожаления" и т.д.

但可嘆者,
Остается вздыхать о следующем:

可嘆  - обычно употребляется в конце предложения. "Бла-бла-бла-ах!"

者 в данном случае выступает в роли субстантиватора (не помню, как это правильно называется у филологов).  Поэтому перевод возможен только один:

Жаль, но....

Мне жаль, но...

軍士 - это не бойцы. Это "солдаты". Я сомневаюсь, что там были "сотни" офицеров.

木籤 - это не знаки, а планки. Столбики такие прямые в землю втыкать.

記之 - в память об этом, а не для памяти.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 28 July 2010 07:06:40
Quote from: Papa HuHu on 28 June 2010 15:09:16
Господа, я в легком ужасе. Если вы переводите такие тексты, вы должны знать.
Опомнитесь!

Тут такое сплошь и рядом. Особенно уважаемо лепить "литературный перевод" - это когда в тексте написано четко одно, а ты пишешь другое. Обычное дело. Рассматривайте эту ветку, как игру в головоломку: обрывки текстов, непонятно откуда, контекста нет... можно играть в две игры: переводим то, что написано и переводим то, что думаем, что написано.

Полезно и то и другое. По-разному, правда.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 28 July 2010 07:16:02
Quote from: Papa HuHu on 06 July 2010 17:06:55
А! Теперь мне кажется, что японцы хоронили японцев (異鄉健兒).

日人能將軍士數百屍身

Интересная ситуация, можно о ней поспекулировать. Куда дели остальные трупы, которые не японцев? Японцы их собрали и похоронили всех, оставили там где валялись или как?

日人能將軍士數百屍身  - здесь не сказано, что они собрали трупы ТОЛЬКО японцев.
異鄉健兒 - здесь нет речи о том, что эти 健兒 были японцами.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 28 July 2010 14:09:49
Конечно, в тексте четко не указано, кого хоронили то. Вот мы и гадаем то :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 16 August 2010 20:16:47
Помогите, люди добрые! Читается ли надпись по-китайски?
Ибо есть предположение, что вещь чжурчжэньская и подписана девизом правления.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: JeanGang on 17 August 2010 01:21:13
Quote from: ren ren on 16 August 2010 20:16:47
Помогите, люди добрые! Читается ли надпись по-китайски?
Ибо есть предположение, что вещь чжурчжэньская и подписана девизом правления.
Мне показалось, что это японская письменность - катакана. Уж очень похоже. Какого года эта самая штука?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 17 August 2010 04:44:53
Quote from: JeanGang on 17 August 2010 01:21:13
Какого года эта самая штука?
Предположительно, не моложе XIII в.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 17 August 2010 06:22:24
Quote from: ren ren on 16 August 2010 20:16:47
Помогите, люди добрые! Читается ли надпись по-китайски?
Ибо есть предположение, что вещь чжурчжэньская и подписана девизом правления.
читается только последний иероглиф- 木

Всего там три иероглифа.

Мягко говоря довольно странное предположение, что это "девиз правления". Девизы пишутся обычно в два иероглифа, и я что- то не вспомнил ни одного, оканчивающегося на 木.  :w00t:

Это всего- навсего имя владельца. Обычно дровосекам и плотникам глубоко плевать, какой у нынешнего правления девиз, а вот чей топор- вопрос принципиально важный.  :)

ЗЫ. Возможно, это действительно японская кана, там тоже есть знак 木.
Тогда однозначно это имя. Девизы правления никто каной не писал.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chunky on 17 August 2010 09:57:53
Quote from: JeanGang on 17 August 2010 01:21:13
Мне показалось, что это японская письменность - катакана.
Все же это не катакана. Очень отдаленно.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 17 August 2010 22:23:57
Quote from: China Red Devil on 17 August 2010 06:22:24
читается только последний иероглиф- 木

Всего там три иероглифа.

Мягко говоря довольно странное предположение, что это "девиз правления". Девизы пишутся обычно в два иероглифа, и я что- то не вспомнил ни одного, оканчивающегося на 木.  :w00t:

Это всего- навсего имя владельца. Обычно дровосекам и плотникам глубоко плевать, какой у нынешнего правления девиз, а вот чей топор- вопрос принципиально важный.  :)

ЗЫ. Возможно, это действительно японская кана, там тоже есть знак 木.
Тогда однозначно это имя. Девизы правления никто каной не писал.
Топор сей отнюдь не лесорубный, но вовсе даже боевой.
Возможно ли, чтобы 木 был запечатлён 5 чертами взамен 4?
Коли надпись лишена смысла по-китайски, не писана ли она варварскими чжурчжэньскими знаками? Вот вопрос достойный учёного!
:) 8-)
ЗЫ Японцев некоторые исследователи относят к той же тунгусо-маньчжурской языковой группе , к коей и чжурчжэни принадлежали. Отсюда следует, что возможно схожие проблемы при записи живого слова китайским знаком схожим образом и решались...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 18 August 2010 07:20:43
Quote from: ren ren on 17 August 2010 22:23:57
Топор сей отнюдь не лесорубный, но вовсе даже боевой.
Ну сути дела это не меняет. 95% вероятности, что это чье- то имя. Вариант девиза правления исключен.
QuoteВозможно ли, чтобы 木 был запечатлён 5 чертами взамен 4?
Запросто. Судя по надписи, у ее автора к правилам каллиграфии вообще был очень творческий подход.  ::)
QuoteКоли надпись лишена смысла по-китайски, не писана ли она варварскими чжурчжэньскими знаками? Вот вопрос достойный учёного!
:) 8-)
Если так, то тем более смысла ее мы не узнаем...
QuoteЗЫ Японцев некоторые исследователи относят к той же тунгусо-маньчжурской языковой группе , к коей и чжурчжэни принадлежали. Отсюда следует, что возможно схожие проблемы при записи живого слова китайским знаком схожим образом и решались...
точнее, их относят к той же алтайской семье, что и тунгусо- маньчжурские.
зы Вот уж не думал, что чжурчжени топорами вооружались.  ::)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 18 August 2010 19:15:55
Quote from: China Red Devil on 18 August 2010 07:20:43
зы Вот уж не думал, что чжурчжени топорами вооружались.  ::)
Чем только оные чжурчжэни не вооружались! :D А метательные топорики вообще составляют их особенное отличие 8-)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 18 August 2010 22:09:32
Тут вот Александр Мальцев вывешивал китайский "Словарь чжурчжэньской письменности": http://polusharie.com/index.php?topic=93046.0 Только давно это было :'(
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 19 August 2010 02:54:04
Quote from: ren ren on 16 August 2010 20:16:47
Помогите, люди добрые! Читается ли надпись по-китайски?
Ибо есть предположение, что вещь чжурчжэньская и подписана девизом правления.

1. Нет, не читается. По японски тоже не читается.

2. Да, это чжурчжени.

3. Нет, это не девиз правления.

4. Чжурчженьская письменность, равно как и их язык толком не изучены. Так что узнать, что там именно написано не представляется возможным. Можно только догадки строить.

А на Ганзе черные археологи без нас никак разобраться не могут. Перевод им нужен, чтобы продать подороже? Де, смотри покупашка, топорик то с умной надписью не халям балям.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 19 August 2010 02:57:04
Quote from: China Red Devil on 17 August 2010 06:22:24
Это всего- навсего имя владельца. Обычно дровосекам и плотникам глубоко плевать, какой у нынешнего правления девиз, а вот чей топор- вопрос принципиально важный.  :)

Скорее всего - да. И топор - плотнцкий, хотя использовать его для боя тоже возможно. У топров "двойная" функция, тем они и удобны.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 19 August 2010 06:18:56
Quote from: Tuman on 19 August 2010 02:54:04
4. Чжурчженьская письменность, равно как и их язык толком не изучены. Так что узнать, что там именно написано не представляется возможным. Можно только догадки строить.
Если спросить Гугл, то можно кое-что узнать про чжурчжэньскую письменность. Например, что их было две. И что про одну из них сказать действительно ничего нельзя, кроме того что образцы записанного ею можно пересчитать по пальцам. А вот вторая использовалась широко, во вполне утилитарных целях, и читать её очень даже можно - не так давно человек докторскую по этому вопросу защитил в Питере.

Quote from: Tuman on 19 August 2010 02:54:04
А на Ганзе черные археологи без нас никак разобраться не могут. Перевод им нужен, чтобы продать подороже? Де, смотри покупашка, топорик то с умной надписью не халям балям.
Ржавый чжуржэньский топор это не чжоусская бронза ;) Покупателей на него один с половиной. А тот на чжурчжэнях все зубы съел 8-)
Вопрос стоял - китайский это топор или чжурчжэньский. Выяснили - чжурчжэньский. От всей Ганзы вам за это низкий поклон.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 19 August 2010 09:19:39
Quote from: ren ren on 19 August 2010 06:18:56
Если спросить Гугл,

Спору нет! Результаты гугла очень авторитетный источник по этому вопросу.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 19 August 2010 19:38:20
Quote from: Tuman on 19 August 2010 09:19:39
Спору нет! Результаты гугла очень авторитетный источник по этому вопросу.
Вы напрасно цитату оборвали.
QuoteЕсли спросить Гугл, то можно кое-что узнать про чжурчжэньскую письменность.
Если требуются углублённые знания, то вот здесь http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/218920.html при желании можно получить вот это:
Певнов, Александр Михайлович Чтение чжурчжэньских письмен : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 Санкт-Петербург, 2004
Из введения к диссеру:
QuoteЧжурчжэньское письмо, точнее, так называемое малое чжурчжэньское, представлено эпиграфикой XII-XV вв. на северо-востоке Китая, в южной части Приморского края, а также в низовьях реки Амур (Тырская стела-трилингва, находящаяся ныне во Владивостоке). «Малое» чжурчжэньское письмо (о «большом» почти ничего не известно, поэтому далее будет везде просто «чжурчжэньское письмо») стало привлекать к себе внимание востоковедов после того как В. Грубе в доступном для европейской науки виде опубликовал в 1896 г. китайско-чжурчжэньский словарь, который относится к составлявшейся в течение нескольких веков серии словарей под названием «Хуа-и и-юй». Манерой начертания графем чжурчжэньское письмо напоминает китайскую иероглифику, однако в отличие от нее является смешанным, подобно египетскому, шумерскому, майя, японскому и т.д.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: а.п.берг on 24 August 2010 18:04:41
пожалуйста помогите перевести надпись.
спасибо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: yanli on 05 September 2010 02:26:51
 Подскажите, пжл, точное название  по-китайски процедуры "Фотоомоложение". Спасибо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 05 September 2010 09:57:41
Quote from: а.п.берг on 24 August 2010 18:04:41
пожалуйста помогите перевести надпись.
спасибо.
申酉年法清郎世宁百骏图
闲居山人写
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 05 September 2010 10:48:46
Quote from: yanli on 05 September 2010 02:26:51
Подскажите, пжл, точное название  по-китайски процедуры "Фотоомоложение". Спасибо.

Так перевел Mr Translate:
光子嫩肤
:-X
Title: Re: Помогите перевести
Post by: yanli on 05 September 2010 14:43:50
Спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 12 September 2010 06:12:52
Quote from: liqun536 on 05 September 2010 09:57:41
申酉年法清郎世宁百骏图
闲居山人写
闲隐山人写
Вопрос, а что значит иероглиф 法 в этом контексте? Типа, что 郎 был франко-цинским художником? Он же был итальянец вроде :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 12 September 2010 10:29:38
Quote from: Papa HuHu on 12 September 2010 06:12:52
闲隐山人写
Вопрос, а что значит иероглиф 法 в этом контексте? Типа, что 郎 был франко-цинским художником? Он же был итальянец вроде :)
法--效法
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 12 September 2010 14:19:13
Большое спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: papavsn on 03 October 2010 13:45:08
помогите перевести надписи на купленой тарелке......от китайцев ничего добиться не смог!! )) В середине иероглиф..вроде о здоровье...а маленькие иероглифы с трёх сторон.....вообще не понятны!! Фото приложено.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: olsha83 on 20 October 2010 19:08:24
道可道非常道。名可名非常名  помогите пожалуйста перевести! 
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 20 October 2010 20:04:48
Quote from: olsha83 on 20 October 2010 19:08:24
道可道非常道。名可名非常名  помогите пожалуйста перевести!
Смешная вы девушка.
Открываете гугл, набираете "малявин дао дэ цзин"
Там есть перевод.
Не смешите людей.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tuman on 26 October 2010 00:12:10
Quote from: China Red Devil on 20 October 2010 20:04:48
Смешная вы девушка.
Не смешите людей.

Смешная не может не смешить. :)

По делу: и сюда прорвались паразиты. Единственный раздел, где все и всегда по существу и без балаболства. Ан нет, и сюда лезут. :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: tengu71 on 11 December 2010 16:46:19
Помогите, пожалуйста, перевести смысл выражения 一星管二 (контекст неизвестен) - это не чэнъюй какой нибудь?
Еще интересует выражение: "меч этого правдолюбца вложен в ножны предательства" (автора не знаю) - никто не встречал в иероглифике?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 09 January 2011 14:06:35
救救我!
Уважаемые спецы-языковеды, помогите с трактовкой термина Гуа Ша ( 刮痧).
Пытался самостоятельно http://professionali.ru/Post/22833681,
Но что-то меня терзают смутные сомнения...
Метод старинный, и как мне представляется, четкого определения это синдрома не существует, а выдумывать не хочется.
Мне больше всего по душе термин «синдром Ша».
«Лечение лихорадки, вызванной Ветром» – как-то не звучит...
Наверное, есть и старинные словари по медицине и по традиционным практикам, либо старые китайские словари типа – из общих энциклопедических – Цыхай (Cihai) или Цыюань (Ciyuan)?
Слаб в этих вопросах.  :-[
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 09 January 2011 14:42:20
Это не синдром, а способ  традиционного китайского массажа.  Буквальный перевод что-то вроде "выцарапывание кори".На самом деле к кори никакого отношения не имеет. Прсто делают на коже страшные красные царапины и таким образом лечат всякие разные болезни.

На самом деле эту информацию очень легко найти в какой-нибудь википедии или в baidu.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 09 January 2011 19:25:36
Chu
QuoteЭто не синдром, а способ  традиционного китайского массажа.  Буквальный перевод что-то вроде "выцарапывание кори".На самом деле к кори никакого отношения не имеет. Прсто делают на коже страшные красные царапины и таким образом лечат всякие разные болезни.

На самом деле эту информацию очень легко найти в какой-нибудь википедии или в baidu.

Спасибо!
Методом Гуа Ша работаю больше 7 лет, являюсь один из пионеров метода в России.
Очевидно, что о нем, Гуа Ша ( 刮痧), немного знаю.
Мне важна профессиональная трактовка термина для дальнейших научных публикаций.
В любом случае - благодарю за информацию.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 10 January 2011 09:19:44
Quote from: sportdoc on 09 January 2011 19:25:36
Chu
Спасибо!
Методом Гуа Ша работаю больше 7 лет, являюсь один из пионеров метода в России.
Очевидно, что о нем, Гуа Ша ( 刮痧), немного знаю.
Мне важна профессиональная трактовка термина для дальнейших научных публикаций.
В любом случае - благодарю за информацию.

В таком случае я не совсем понимаю Ваш вопрос.С точки зрения лингвистической здесь всё очень просто 刮 - "царапать". Никакой связи с ветром. 痧 - "такие красные пятна как будто бы при кори". На самом деле это даже не корь, а пятна,которые возникают на коже при всяких разных болезнях. В данном случае просто  метафорически указывает на те следы,которые остаются после этого самого 刮- "царапания". Ничего здесь больше нет.

Что Вы имеете в виду под "профессиональной" трактовкой термина ? Историю данного термина?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 10 January 2011 15:42:45

【名】
中醫稱霍亂、 中暑 、腸炎等急性病,又名"痧氣"、"痧脹"。
他兩個又在路上中了暑,發了痧,不能趕路。 ——《文明小史》
疹子〖rash〗。 指皮膚出現紅點如粟、以指循皮膚稍有阻礙的疹點。 清·邵新甫在《 臨證指南醫案 》按語中說:"痧者,疹之通稱,有頭粒如粟。"

Лихорадка, корь, красный...

QuoteЧто Вы имеете в виду под "профессиональной" трактовкой термина ?

Не поднимая высоко "планку" - благозвучность термина, передающую суть методики.
Если такое возможно.
История данного термина весьма интересна. Может, в ней ответы?

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 11 January 2011 09:33:46
Мне кажется Вы ищете лишние сущности там где их нет. :)

痧 -это пятна на коже,возникающие при всяких болезнях,и да,обычно красные  :) Ваша цитата этому не противоречит.Сам китайский термин совершенно прозаичен и абсолютно не благозвучен , что-то типа "расчёсывать/расцарапывать  до кровавых пятен". Не надо придумывать что-то такое особое глубокое и многозначимое там где этого нет.Потому никаких ответов здесь быть не может.

По поводу истории термина, я проверю в словарях,но сомневаюсь, что там что-то по этому поводу будет- как я сказал, сам термин слишком прост и будничен.

Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 11 January 2011 14:55:28
Chu
QuoteПо поводу истории термина, я проверю в словарях,но сомневаюсь, что там что-то по этому поводу будет- как я сказал, сам термин слишком прост и будничен.

Буду этому несказанно рад!
Если Вам не сложно, посмотрите мою писанину,
что бы Вы исправили?
http://professionali.ru/Post/22833681
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 11 January 2011 16:05:48
Мне не хочется слишком далеко вдаваться в критику вашего сайта,так как речь идёт о профессиональных вопросах.

Тем более , что я сам засомневался в правильности моего понимания значания 痧. С одной стороны этот иероглиф однозначно означает  пятна, котрые появляются после этого самого 刮痧.Есть даже термин 出痧.(Впрочем Вам лучше это знать).

Но с другой стороны,учитывая что это означает избавление организма от всяких гадостей,то действительно связь со всякими 痧氣, 痧症 и т.д. кажется логичной. В общем, я проверю происхождение этого термина  (ближе к концу недели).
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 11 January 2011 16:48:14
Chu
QuoteВ общем, я проверю происхождение этого термина  (ближе к концу недели).

Извините, что озадачил...  :-[
Title: Re: Помогите перевести
Post by: hisshyou on 15 January 2011 22:32:34
доброго времени суток)
у меня тоже возникла проблема с переводом..
я учу японский и ко мне обратились за помощью с переводом, но, как оказалось, надпись сделана на китайском языке.
она находится на обратной стороне фотографии времен первой мировой войны (это на всякий случай, может, поможет в переводе)
буду очень признательна всем, кто не откажет в помощи :)

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 16 January 2011 06:11:49
Quote from: hisshyou on 15 January 2011 22:32:34
доброго времени суток)
у меня тоже возникла проблема с переводом..
я учу японский и ко мне обратились за помощью с переводом, но, как оказалось, надпись сделана на китайском языке.
она находится на обратной стороне фотографии времен первой мировой войны (это на всякий случай, может, поможет в переводе)
буду очень признательна всем, кто не откажет в помощи :)

Это как раз японский - имя или топоним. Обратитесь в японский раздел.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Papa HuHu on 16 January 2011 09:29:57
QuoteМетодом Гуа Ша работаю больше 7 лет, являюсь один из пионеров метода в России.
Очевидно, что о нем, Гуа Ша ( 刮痧), немного знаю.
От таких признаний, становится несколько не по себе. Это же не выжигание по дереву, или там рисование иероглифов.
Вы же людям спины царапаете. Как же можно это делать, немного зная о методе?
Если вопрос по переводу, то "скоблить до красноты", на мой взгляд, самый адекватный.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 16 January 2011 10:08:31
Quote from: sportdoc on 11 January 2011 16:48:14
Chu
Извините, что озадачил...  :-[

Да нет, даже интересно  :)

Я признаю, что был всё же неправ.

痧 в данном контексте действительно указывают на  всякие 邪气 в организме,которые выводятся методом "соскабливания". Учитывая, что красные пятна указывают, на то,что "шлаки"  выведены из организма, есть ,по-видимому, намёк на оба значения слова.Переводить как корь, в данном случае, тоже не верно.

Конкретной истории термина я  в словарях не нашёл- это надо копать специальную литературу.

Теперь возникает вопрос, какого рода помощь Вам нужна.Если по переводу, то мой оригинальный совет- не переводите.  :) Точного перевода на русский язык всё равно не найти.Проще объяснить значение каждого слова и оставить термин в транскрипции.

Если нужна помощь для научной статьи, то Полушарие это не то место- тема слишом специфична.

Title: Re: Помогите перевести
Post by: hisshyou on 16 January 2011 10:56:03
Quote from: Parker on 16 January 2011 06:11:49
Это как раз японский - имя или топоним. Обратитесь в японский раздел.

я общалась на эту тему с преподавателями японского и китайского, с самими китайцами - мне было сказано, что это старый китайский и отослали к словарям, изданным до 1955 года.
Вы уверены?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 16 January 2011 11:36:43
Quote from: hisshyou on 15 January 2011 22:32:34
доброго времени суток)
у меня тоже возникла проблема с переводом..
я учу японский и ко мне обратились за помощью с переводом, но, как оказалось, надпись сделана на китайском языке.
она находится на обратной стороне фотографии времен первой мировой войны (это на всякий случай, может, поможет в переводе)
буду очень признательна всем, кто не откажет в помощи :)
вот там написанно:
古備郡日美村X日羽
короче:   где, когда и кто  на фото.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 16 January 2011 11:59:35
Quote from: hisshyou on 16 January 2011 10:56:03
я общалась на эту тему с преподавателями японского и китайского, с самими китайцами - мне было сказано, что это старый китайский и отослали к словарям, изданным до 1955 года.
Вы уверены?

Ну, насколько я вижу в сети, 古備郡 - это уезд в префектуре Окаяма 岡山县... а если там написано 吉备 - там черточка еще есть - то это другой уезд в той же префектуре... может, я ошибаюсь, конечно...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 16 January 2011 12:12:32
Quote from: Parker on 16 January 2011 11:59:35
Ну, насколько я вижу в сети, 古備郡 - это уезд в префектуре Окаяма 岡山县... может, я ошибаюсь, конечно...

Совершенно верно.Адрес в Японии.郡- 村- административные единицы.То,что перед ними, название.日羽- хрен его знает, что-то японское, скорее всего имя. То бишь где- кто.

Писал явно японец- по некоторым особенностям написания иероглифов так можно предположить.

Ну а так я не понимаю, почему преподаватели японского-китайского  посылали человека туда-сюда.Иероглифическая запись, практически одинаковая для обоих языков.

Особенно преподаватель японского- он не знает как адрес пишется? Может ему переквалифицироваться на преподавание чего-то другого, более интересного? :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: hisshyou on 16 January 2011 12:20:53
Quote from: Chu on 16 January 2011 12:12:32
Совершенно верно.Адрес в Японии.郡- 村- административные единицы.То,что перед ними, название.日羽- хрен его знает, что-то японское, скорее всего имя. То бишь где- кто.

Писал явно японец- по некоторым особенностям написания иероглифов так можно предположить.

Ну а так я не понимаю, почему преподаватели японского-китайского  посылали человека туда-сюда.Иероглифическая запись, практически одинаковая для обоих языков.

Особенно преподаватель японского- он не знает как адрес пишется? Может ему переквалифицироваться на преподавание чего-то другого, более интересного? :)

огромное спасибо)
честно говоря, я в шоке от информации о моих преподавателях, в том свете, который преподнесли мне Вы  :(
я последовала все же совету обратиться на японский форум - хочу получить как можно больше мнений.
еще раз огромное спасибо!  ::)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 16 January 2011 22:56:48
Chu
QuoteЕсли по переводу, то мой оригинальный совет- не переводите.

Благодарю.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 16 January 2011 23:06:45
Papa HuHu
QuoteОт таких признаний, становится несколько не по себе.
Вы же людям спины царапаете.

Царапают гвоздем машину соседа...  ;D

QuoteКак же можно это делать, немного зная о методе?

Слегка лукавлю.

QuoteЕсли вопрос по переводу, то "скоблить до красноты", на мой взгляд, самый адекватный.

Ну вот,  разговор повернули в рациональное русло.
Меня интересовала варианты трактовки термина китаистами.
Спасибо за ответ.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tetya Motya on 23 February 2011 13:11:00
Пожалуйста, помогите перевести
мне вот этот листок дала женщина сказала всегда носить с собой
интересно что там написано
заранее спасибо
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chunky on 23 February 2011 13:20:47
Подозреваю, что это ряд иероглифов, использованный для озвучки, то есть не стоит искать смысл в именно самих иероглифах, а смысл в том, как они звучат.
А вот что скрыто за этими звучащими словами, сказать трудно.

Я бы давно выбросил. Такой вот я неблагодарный.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tetya Motya on 23 February 2011 13:34:14
Quote from: Chunky on 23 February 2011 13:20:47
Подозреваю, что это ряд иероглифов, использованный для озвучки, то есть не стоит искать смысл в именно самих иероглифах, а смысл в том, как они звучат.
А вот что скрыто за этими звучащими словами, сказать трудно.

Я бы давно выбросил. Такой вот я неблагодарный.

и какой же смысл в их звучании? ничего не поняла. зачем их писать если они ничего не обозначают
выбросить не моу пока н узнаю что значит
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 23 February 2011 13:41:34
Это китайская мантра- заклинание.

Состоит из санскритских слов переданных китайскими иероглифами.Подобные мантры очень распространены в китайском буддизме/даосизме/ магии.

Некоторые иероглифы вполне узнаваемы -например 唵- это то самое санскритское Ом.таких заклинаний много и ваше конкретное заклинание я без дополнительной проверки я не определю.

Здесь не надо искать какого-то смысла- сами китайцы буддисты-даосы в большинстве случаев о смысле не задумались.

Просто магическое звуко-заклинание от которого всем должно быть хорошо :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tetya Motya on 23 February 2011 14:01:10
Quote from: Chu on 23 February 2011 13:41:34
Это китайская мантра- заклинание.

Состоит из санскритских слов переданных китайскими иероглифами.Подобные мантры очень распространены в китайском буддизме/даосизме/ магии.

Некоторые иероглифы вполне узнаваемы -например 唵- это то самое санскритское Ом.таких заклинаний много и ваше конкретное заклинание я без дополнительной проверки я не определю.

Здесь не надо искать какого-то смысла- сами китайцы буддисты-даосы в большинстве случаев о смысле не задумались.

Просто магическое звуко-заклинание от которого всем должно быть хорошо :)


о! уже понятнее.. а вы уверены что всем будет хорошо а не наоборот?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 23 February 2011 14:03:06
 А, нашёл  :)

Это один из вариантов  так называемого 十字真言. "Десять истинных слов" используемых в  одном современном движении  цигуна- 元極功 - "Искусство изначального предела".

Что они там конкретно с этим делают я не знаю- надо проверять.Но вообще--то у этого движения достаточно сомнительная слава. Может быть Вас хотят в секту завербовать :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 23 February 2011 14:04:25
Quote from: Tetya Motya on 23 February 2011 14:01:10

о! уже понятнее.. а вы уверены что всем будет хорошо а не наоборот?

Не-а, не уверен :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tetya Motya on 23 February 2011 14:19:05
нормально...
вот так сходила на выставку "восток дело тонкое"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chunky on 23 February 2011 14:20:22
Так чтобы "это" работало в пользу или во вред, его надо произносить (отвлечемся от атеизма и анти-магии), причём произносить правильно.
;D тона будем учить для этого?
Лучше уж выбросить
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 23 February 2011 14:28:39
Quote from: Chunky on 23 February 2011 14:20:22
Так чтобы "это" работало в пользу или во вред, его надо произносить (отвлечемся от атеизма и анти-магии), причём произносить правильно.
;D тона будем учить для этого?
Лучше уж выбросить

Ну, с точки зрения употребления подобных заклинаний, иногда считается, что их достаточно куда-то повесить у же будет хорошо :)

Кроме-того правильность произношения в данном случае это тоже вопрос - как правильно произносить искажённые санскритские слова ;)  Тона здесь не самая большая проблема. :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chunky on 23 February 2011 14:30:58
Типа произносить будет "дух", а он знает, как это делать.... :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 23 February 2011 14:39:53
Quote from: Chunky on 23 February 2011 14:30:58
Типа произносить будет "дух", а он знает, как это делать.... :)

Ну, это у нас медиумы пошли :) В Китае этого  много, но к данному заклинанию они не имеют отношения :)

На самом деле, правила произношения таких штук существуют ( и дело  не в тонах). В принципе ради великой цели можно 10 слогов и выучить :).

За результаты я , правда, не ручаюсь :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Tetya Motya on 23 February 2011 14:55:02
так что же все таки мне с эти сделать, о великие гуру?
повесить в рамочку или выбросить..
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Chu on 23 February 2011 15:00:04
Quote from: Tetya Motya on 23 February 2011 14:55:02
так что же все таки мне с эти сделать, о великие гуру?
повесить в рамочку или выбросить..

Ну зачем же выбрасывать. Вы столкнулись с интересным ( на мой взгляд) пластом китайской культуры.
В рамочку ,наверное, вешать не обязательно,особо серьёзно относиться тоже.

Положить в ящик и показывать внукам (как нибудь потом) можно. :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sircat_anna on 05 March 2011 13:17:37
понятие 六氣 есть в сфере живописи и также медицине.
в живописи как рассказал Chu, и в медицине значит 太阳、少阳、阳明、太阴、少阴、厥阴六经所对应的风、寒、暑、湿、燥、火六种气化。

А что зхначит 经络 в медицине? - "каналы, по которым циркулирует жзн. энергия ци" - какая энергия?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Cooonstantine on 13 March 2011 10:29:56
Всем привет!
Помогите перевести.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs41.radikal.ru%2Fi094%2F1103%2F90%2F7e0978ef7c60.jpg&hash=9aee71963641ff3eaa5eebdb47389fa943dd7a89)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: kr555 on 13 March 2011 21:33:09
Quote from: Cooonstantine on 13 March 2011 10:29:56
Всем привет!
Помогите перевести.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs41.radikal.ru%2Fi094%2F1103%2F90%2F7e0978ef7c60.jpg&hash=9aee71963641ff3eaa5eebdb47389fa943dd7a89)
道調和
Путь к гармонии
(наверно)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: kykyshka on 18 March 2011 12:27:38
уважаемые знатоки веньяня!!!!!)

помогите перевести фразу которая изображена на картинке!!)) спасибо заранее!!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 20 March 2011 08:59:08
Quote from: kykyshka on 18 March 2011 12:27:38
уважаемые знатоки веньяня!!!!!)

помогите перевести фразу которая изображена на картинке!!)) спасибо заранее!!
мугага
щас помогем.

kykyshka, это бессмысленный набор из фразы "Одиноко уйти" и слова "искренность".
Что бы не пытался выразить остолоп, который наколол на себе этот бред, у него не получилось ничего, кроме бреда.
Передайте ему, что прежде, чем писАть по- китайски, надо сперва как следует выучить язык.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 20 March 2011 09:23:55
Quote from: sircat_anna on 05 March 2011 13:17:37
А что зхначит 经络 в медицине? - "каналы, по которым циркулирует жзн. энергия ци" - какая энергия?
Энергия ци 氣- такая энергия, которая состоит из энергии Инь (женской) и Ян (мужской). Все это в организме чаловека циркулирует, у мужчин, соответственно, больше Ян, у женщин- Инь. Круг такой двухцветный с двумя точками видели? Вот это оно и есть, в графическом изображении.
Я не медик, но по- моему 经络 с тем же успехом может означать просто кровеносные сосуды, в зависимости от контекста.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lao Li on 20 March 2011 13:58:35
Нет, уважаемый China Red Devil, сосудами 经络 не может быть ни в каком контексте. Сосуды — это 脉管. В теории ТКМ считается, что кровь в сосудах не сама по себе двигается, а как раз при помощи этой самой 氣. Даже есть такой распространённый синдром – 气血不足 (недостаток крови и ци). Никаких аналогов в европейской медицине данному феномену нет. 氣 это такая субстанция без вкуса цвета и запаха, невидимая глазом :) Протекает как раз вдоль этих самых 12-ти  经络 (по 6 с каждой стороны тела), 5 из которых соотносятся с пятью остновными «органами» 脏腑, а шестой с «тремя обогревателями» 三焦. И если её не хватает, то чувствует себя организм крайне посредственно, примерно как сдутый шарик ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 20 March 2011 14:51:38
Quote from: Lao Li on 20 March 2011 13:58:35
Нет, уважаемый China Red Devil, сосудами 经络 не может быть ни в каком контексте.
Нет так нет, ничуть не настаиваю. :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Viteck on 30 March 2011 22:13:05
Помогите, пожалуйста, перевести. Это надпись на майке произведенной в России, вот и переживаю.Ношу и не знаю, что на груди написано. Да и надоели все- спрашивают, а я не знаю что ответить.  :(
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Киити Коган on 30 March 2011 22:54:05
Quote from: Viteck on 30 March 2011 22:13:05
(・・・)Да и надоели все- спрашивают, а я не знаю что ответить.  :(
имхо,
彼等は全世界を制御した (карэра-ва дзэнсэкай-о сэйгё-сита) "Они управляли всем миром"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Viteck on 31 March 2011 10:26:35
Вот спасибо!!! :) Судя по всему, фраза на майке напечатана задом наперед.Наверное сказывается несовершенство производства. А так, на майке нарисованы драконы. Они наверное и правили миром?!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 01 April 2011 06:32:43
Quote from: Viteck on 31 March 2011 10:26:35
Вот спасибо!!! :) Судя по всему, фраза на майке напечатана задом наперед.Наверное сказывается несовершенство производства. А так, на майке нарисованы драконы. Они наверное и правили миром?!
Надпись очень странная.
Чтобы именно драконы правили миром- ни разу такого что- то не припоминаю. Драконы- далеко не самые высшие божества, подчинялись другим.
Да и надпись горизонтальная- в японском пишется слева направо.
Иероглифы корявые, с ошибками написаны...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 14 April 2011 13:56:35
sircat_anna
Quoteжзн. энергия ци" - какая энергия?


Ци (气), квинтэссенция Цзин (精), кровь (血 сюэ) и жидкости тела (津液 цзинь е) являются материальной основой, обеспечивающей нормальную физиологическую жизнедеятельность внутренних органов, тканей и каналов организма. Жизненный дух Шэнь (神) — это «правитель» человека, контролирующий его поступки. Вместе с теорией цзанфу-органов, каналов и коллатералей они используются для объяснения физиологических функций организма и его патологических реакций.

Ци
По традиционным китайским представлениям, Ци является основной материальной субстанцией образования всего сущего во Вселенной. Ван Чун (27—97 гг.) в книге «Лунь хэн» (Критические рассуждения) писал: «Все сущее рождается естественно благодаря слиянию Ци Неба и Земли». Все явления во Вселенной происходят в результате движения и изменения Ци.

Ци подразделяется на Инь и Ян, то есть бывает Инь-Ци и Ян-Ци, сохранение гармонии между ними является основой существования всего сущего.

В китайской медицине Ци в первую очередь рассматривается как основа жизнедеятельности организма. Применительно к организму человека Ци является:
мельчайшим питательным веществом, обеспечивающим жизнедеятельность всех органов и тканей (Ци пищи, Ци жидкости, Ци вдыхаемого воздуха);
энергией, обеспечивающей функциональную активность всех органов и тканей (Ци внутренних органов, Ци каналов и коллатералей).
Питательные вещества (Инь) являются основой функциональной активности (Ян). Существование практически неосязаемых мельчайших питательных веществ в организме проявляется в функциональной активности внутренних органов, каналов и коллатералей, поэтому в китайской медицине под Ци чаще всего подразумевается Ян-Ци как функциональная активность внутренних органов, каналов и коллатералей. Например, избыток Ци (то есть функциональная гиперактивность какого-либо органа или канала) вызывает синдром огня и жара; недостаток Ци (то есть функциональное ослабление какого-либо органа или канала) вызывает синдром Инь-холода.

В жизненных процессах выделяются первичная Ци, защитная Ци, питательная Ци и совокупная Ци, составляющие основу Ци внутренних органов и канальной Ци.

Термин Ци используется для описания функциональной активности как организма в целом, так и отдельных внутренних органов, каналов и коллатералей (например, Ци печени, Ци легких, Ци канала мочевого пузыря).

Кроме того, в китайской медицине понятие Ци используется и в переносном смысле, например, патогенная Ци, Ци экземы или четыре типа Ци свойств лекарств — холод, жар, тепло, прохлада.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: маришка-) on 20 April 2011 16:32:23
Пожалуйста, переведите иероглифы на фото...надеюсь там приличное словосочетание...заранее благодарю...  :-[
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg-fotki.yandex.ru%2Fget%2F5603%2Fpantovic-m.5%2F0_50087_2c3b1d6b_L.jpg&hash=16f98b6df1a272046756f84087c378ebcd4c09f1) (http://fotki.yandex.ru/users/pantovic-m/view/327815/)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 20 April 2011 18:11:55
快樂
kuàilè
happy
счастливый
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Теван Виталий on 20 April 2011 19:32:29
Уважаемые господа эксперты помогите перевести мою фамилию Те-ван, что она означает, это фамилия или имя и фамилия и как это пишется по китайски. Её принесло ветром революции в 1917  из Шанхая на просторы Украины.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lao Youzi on 20 April 2011 19:40:10
железный король
铁 тхе王 ван
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Теван Виталий on 20 April 2011 20:17:15
Спасибо, просто уже семьдесят лет живём с ней и не знали что она означает.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: маришка-) on 21 April 2011 03:17:00
Quote from: anima*** on 20 April 2011 18:11:55
快樂
kuàilè
happy
счастливый
Спасибо! а то муж насмотрелся фильмов и утверждал, что это мисо-суп-))) теперь я счастлива-) :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Теван Виталий on 21 April 2011 19:04:57
Уважаемый Lao Youzi только Те-ван это фамилия или комбинация имени и фамилии.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lao Youzi on 21 April 2011 19:13:47
по науке
Тхе-фамилия
Ван-имя
но могло быть и прозвище
или за давностью лет переставили Ван Тхе местами.- и было первоначльно Ван-фам, тхе-имя.

может быть и имя Тхеван. но тогда фамилия отсутствует.

не смотря на то что на украине осели тысячи китайцев в 1917-19 гг. может это корейская фамилия?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Теван Виталий on 21 April 2011 21:09:23
Lao Youzi  убедительно прошу посмотреть http://polusharie.com/index.php?topic=3485.200#lastPost    ответ 213  там фамилия имя отчество моего прадеда. В деле указано что он китаец.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 22 April 2011 01:43:01
Quote from: Теван Виталий on 20 April 2011 20:17:15
Спасибо, просто уже семьдесят лет живём с ней и не знали что она означает.
Уважаемый, на здоровье конечно, но только помните, что вы по прежнему не знаете, что она означает.
Перевести китайскую фамилию без иероглифов невозможно.
Lao Youzi просто погадал на кофейной гуще.
Могло быть Тхе-фамилия Ван-имя, могло и не быть. Могло быть что угодно.
Пока нет записи фамилии иероглифами вы ее значение не узнаете.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Теван Виталий on 27 April 2011 16:52:17
Короче, дело ясно что дело тёмное.Но я располагаю  сейчас  только таким комплектом - Те-Ван  Михаил  Петрович. [так было записано в деле о реабилитации].   Если кто то из китайцев брал себе русское имя и отчество пусть поделится своим опытом.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 28 April 2011 06:00:56
могло быть и 王杰 (ван цзе). ван - фамилия, цзе - имя ("выдающийся"). это довольно распространенное сочетание имени и фамилии. многие китайцы вообще слышат русское "те/де" как китайский слог "цзе"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 28 April 2011 12:54:30
Посылка с Китая пришла со специями для кухни.
Впал в уныние, ибо не полиглот...
Судя по картинкам, вторая сверху - рыбный суп?,
7-я /бадьян с корицей/ - усянмянь/五香粉/?, 9-я /花椒/ - хуацзё?
10-я - баоцзы/饱子/ с морепродуктами?, 11-я - приправа к шашлыку?
Сие лишь мое субъективное мнение.
文盲提供援助!

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs51.radikal.ru%2Fi131%2F1104%2Fcd%2F850b68b770f8.jpg&hash=964be03e2ffa0a9e2a79d4456670f97d3a873d2f) (http://www.radikal.ru)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: timur2005 on 28 April 2011 13:34:02
Quote from: sportdoc on 28 April 2011 12:54:30
Посылка с Китая пришла со специями для кухни.
Впал в уныние, ибо не полиглот...
Судя по картинкам, вторая сверху - рыбный суп?,
7-я /бадьян с корицей/ - усянмянь/五香粉/?, 9-я /花椒/ - хуацзё?
10-я - баоцзы/饱子/ с морепродуктами?, 11-я - приправа к шашлыку?
Сие лишь мое субъективное мнение.
文盲提供援助!
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs51.radikal.ru%2Fi131%2F1104%2Fcd%2F850b68b770f8.jpg&hash=964be03e2ffa0a9e2a79d4456670f97d3a873d2f) (http://www.radikal.ru)


7 специя часто используется при приготовлении крылышек..туда входит перец, анис, корица, сушеная цедра мандарина и калган
9 специя- Сычуанский(крашеный) перец
10 специю не разобрал,но по логике,добавляют в фарш при приготовлении 包子\饺子
11 специя-это тмин..
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 28 April 2011 14:09:43
timur2005

Quote7 специя часто используется при приготовлении крылышек..туда входит перец, анис, корица, сушеная цедра мандарина и калган...

Благодарю Вас!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 29 April 2011 01:52:08
Quote from: Теван Виталий on 27 April 2011 16:52:17
Короче, дело ясно что дело тёмное.Но я располагаю  сейчас  только таким комплектом - Те-Ван  Михаил  Петрович. [так было записано в деле о реабилитации].   Если кто то из китайцев брал себе русское имя и отчество пусть поделится своим опытом.
Увы, Вам совершенно не поможет и опыт современных китайцев, берущих русское имя.
К тому же в те далекие времена вообще не соблюдалось никаких правил перевода китайских имен в русские и наоборот.
На основании только этих данных- " Те-Ван  Михаил  Петрович" совершенно невозможно сказать, какое было имя у китайца, который так назывался по- русски.
Вообще нельзя.
Даже приблизительно нельзя.
И это несмотря на то, что выше еще один гадальщик на кофейной гуще подключился. >:(
Чтобы Вам была понятна степень сложности, приведу пример- то, что Вы пытаетесь узнать, это все равно, что пытаться отгадать русские фамилию- имя- отчество по инициалам. Допустим, В. Д. П. -Василий Дмитриевич Попугаев?... Вассерманоедова Дарья Петровна?... Варианты можно перебирать бесконечно.
То есть это просто- напросто невозможно.
Понимаю, что я Вас огорчил, но увы, ситуация именно такая.


Единственный дельный совет могу дать- попробуйте в архиве посмотреть материалы дела. Там могла быть его подпись по- китайски.
Это, пожалуй, единственный способ что- то узнать.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ilyafrolov on 14 May 2011 09:34:56
Уважаемые автохтоны! Нужен Ваш опыт, мудрость и знания. Помогите перевести надпись на перстне. Спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 14 May 2011 11:25:58
Возможно, должно быть
      巴宝兰
или
      巴寶蘭
      bā bǎo lán
?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ilyafrolov on 15 May 2011 13:35:26
Ну тут без вариантов, как начеканили так и есть. Возможно, это древнекитайский, поэтому и ищу древнего китайца или его знакомых.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 15 May 2011 16:11:27
Возможно, смысл такой:
      bā bǎo lán
      жажду [жду] драгоценную орхидею
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 30 May 2011 08:22:37
"Памажите, люди добрые!" (с) :)

Предмет тайваньский или фуцзяньский
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 30 May 2011 08:41:56
Quote from: ren ren on 30 May 2011 08:22:37
"Памажите, люди добрые!" (с) :)

Предмет тайваньский или фуцзяньский

http://baike.baidu.com/view/76762.htm
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 01 June 2011 18:45:21
Спасибо! Сегодня с Вашей помощью и помощью ещё одного специалиста разобрался окончательно с этой темой :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: salamander2 on 02 June 2011 02:02:12
Quote from: anima*** on 15 May 2011 16:11:27
Возможно, смысл такой:
      bā bǎo lán
      жажду [жду] драгоценную орхидею
не.. это стопудово название чего- то, но чего именно- не могу понять
Title: Re: Помогите перевести
Post by: modamo on 13 June 2011 19:22:56
Пожалуйста помогите перевести тату:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs005.radikal.ru%2Fi210%2F1106%2F98%2F9d0ed0f2b0bb.jpg&hash=b65e10245321bc0d88f7d75b1fd4b5351b9a9f65) (http://www.radikal.ru)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: цзоу синбо on 14 June 2011 05:03:09
дракон  несокращенный иерогриф
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 16 June 2011 10:39:33
причем перевернут зеркально  ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: АААся on 22 June 2011 04:17:20
 :-[
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KimKat on 22 June 2011 04:22:53
Quote from: АААся on 22 June 2011 04:17:20
:-[
И что это? В чём вопрос? :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: АААся on 22 June 2011 04:28:28
Quote from: modamo on 13 June 2011 19:22:56
Пожалуйста помогите перевести тату:

предпочитаю я.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: LY-sh on 22 June 2011 04:34:02
Quote from: АААся on 22 June 2011 04:17:20
:-[

Кошмар, "русская транскрипция" прямо режет глаз, а в устах совершенно незнакомого с китайской фонетикой человека это просто апокалипсис будет в произношении))
Не любят Палладия.. не любят :( понятно, что она, палладица, далеко не идеальна, но всё же это стандарт и довольно таки неплохой O:)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KimKat on 22 June 2011 04:37:58
Quote from: 李毅 on 22 June 2011 04:34:02
Кошмар, "русская транскрипция" прямо режет глаз, а в устах совершенно незнакомого с китайской фонетикой человека это просто апокалипсис будет в произношении))
Не любят Палладия.. не любят :( понятно, что она, палладица, далеко не идеальна, но всё же это стандарт и довольно таки неплохой O:)
И не говорите, я дальше первой страницы и смотреть не стала, кто вообще эту чушь придумал, да ещё и в книжках печатают :-\ :-X
Title: Re: Помогите перевести
Post by: АААся on 22 June 2011 05:08:34
Quote from: KimKat on 22 June 2011 04:22:53
И что это? В чём вопрос? :)
У меня книга "Просто говорить по-китайски",ищу русских в Шанхае,которые хотят быстро усвоить устную речи по-китайски , жал,что ни одного русских не знаю я...и боюсь это сообщение удалено.. Есть и CD для испровления произношения.

Скажите,почему вы все к такой книге питаете  неприязнь??
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KimKat on 22 June 2011 05:11:23
Quote from: АААся on 22 June 2011 05:08:34
У меня книга "Просто говорить по-китайски",ищу русских в Шанхае,которые хотят быстро усвоить устную речи по-китайски , жал,что ни одного русских не знаю я...и боюсь это сообщение удалено.. Есть и CD для испровления произношения.

Скажите,почему вы все к такой книге питаете  неприязнь??
Да потому что транскрипция не стандартная Палладия, а хрен знает что, это не произношение, а издевательство >:(
Никто здравомыслящий не будет учиться по такой "порнографии" :-X
Title: Re: Помогите перевести
Post by: АААся on 22 June 2011 05:21:11
Quote from: KimKat on 22 June 2011 05:11:23
Да потому что транскрипция не стандартная Палладия, а хрен знает что, это не произношение, а издевательство >:(
Никто здравомыслящий не будет учиться по такой "порнографии" :-X
Извините.   
Может быть все эту книгу не любят,но это не "порнографии".
Title: Re: Помогите перевести
Post by: apei on 22 June 2011 05:25:11
а вэньянь тут причем?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: KimKat on 22 June 2011 05:27:20
Quote from: АААся on 22 June 2011 05:21:11
Извините.   
Может быть все эту книгу не любят,но это не "порнографии".
Нет, это самая настоящая порнография учить азам языка вот на такои примере >:(
Title: Re: Помогите перевести
Post by: LY-sh on 22 June 2011 05:27:35
Quote from: АААся on 22 June 2011 05:08:34
У меня книга "Просто говорить по-китайски",ищу русских в Шанхае,которые хотят быстро усвоить устную речи по-китайски , жал,что ни одного русских не знаю я...и боюсь это сообщение удалено.. Есть и CD для испровления произношения.

Скажите,почему вы все к такой книге питаете  неприязнь??
Всё ясно, Вы - китаянка, ищущая русских, желающих изучать китайский язык.
НО, сразу видно, что Вы новичок в этом деле, так как русская транскрипция, даже палладица не годится для изучения китайского, тем более фонетическом сопоставлении.

Приобретите нормальный учебный курс, а не сомнительные китайско-русские русско-китайские разговорники, проработайте его, а потом ищите учеников и учите их пиньиню (拼音) как основной транскрипции и разумеется нормальному правильному произношению, а русская палладица, как по мне, - только для транскрибирования имен собственных и географических наименований с китайского и годится.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Belousov_Mikhail on 22 June 2011 05:43:14
Видать, китаянка АААся не совсем понимает, что "порнография" в данном контексте - это абсолютно бесполезная вещь, использовать которую нет смысла.  :D
Достаточно взглянуть на название главы "Бытовые общения", чтобы понять качество этой поделки.

АААся, здесь есть тема (http://polusharie.org/index.php?topic=23699.msg1085842#msg1085842 (http://polusharie.org/index.php?topic=23699.msg1085842#msg1085842)), где спокойно можно разместить свое объявление о репетиторстве, а не заниматься несколько странными делами -  якобы просить помощи, рекламируя себя.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: АААся on 22 June 2011 05:47:39
Quote from: 李毅 on 22 June 2011 05:27:35
Всё ясно, Вы - китаянка, ищущая русских, желающих изучать китайский язык.
НО, сразу видно, что Вы новичок в этом деле, так как русская транскрипция, даже палладица не годится для изучения китайского, тем более фонетическом сопоставлении.

Приобретите нормальный учебный курс, а не сомнительные китайско-русские русско-китайские разговорники, проработайте его, а потом ищите учеников и учите их пиньиню (拼音) как основной транскрипции и разумеется нормальному правильному произношению, а русская палладица, как по мне, - только для транскрибирования имен собственных и географических наименований с китайского и годится.
Спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: АААся on 22 June 2011 05:49:18
Quote from: mb_jilin98 on 22 June 2011 05:43:14
Видать, китаянка АААся не совсем понимает, что "порнография" в данном контексте - это абсолютно бесполезная вещь, использовать которую нет смысла.  :D
Достаточно взглянуть на название главы "Бытовые общения", чтобы понять качество этой поделки.

АААся, здесь есть тема (http://polusharie.org/index.php?topic=23699.msg1085842#msg1085842 (http://polusharie.org/index.php?topic=23699.msg1085842#msg1085842)), где спокойно можно разместить свое объявление о репетиторстве, а не заниматься несколько странными делами -  якобы просить помощи, рекламируя себя.
:)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: АААся on 22 June 2011 05:50:24
Quote from: KimKat on 22 June 2011 05:27:20
Нет, это самая настоящая порнография учить азам языка вот на такои примере >:(

Сейчас поняла.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: krik9898 on 12 July 2011 11:57:42
Помогите плиз кто перевести "" :)(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Ftattoo-search.ru%2Fuploads%2Fposts%2F2011-05%2F1306102655_tatuirovki-drakon-zapyaste.png&hash=672279b1218e6a729bf976ce4de51ffbb0005f4b)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 13 July 2011 08:33:56
Quote from: krik9898 on 12 July 2011 11:57:42
Помогите плиз кто перевести ""

Пока никто не перевел,
может, это:
信力貴愛
xìn lì guì ài
верьте, главная сила — любовь
?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: yyunikov on 01 August 2011 13:00:58
Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fxmages.net%2Fstorage%2F10%2F1%2F0%2F4%2F1%2Fthumb%2Fthumb_8cf26ac3.jpg&hash=d622bb09f8eea5a3443c5a5853b94580dcfca636) (http://xmages.net/show.php/3004516_img-0003-jpg.html)
Насколько мне известно это стих Ли Бо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ytn on 21 August 2011 09:53:43
помогите перевести татуировку,девченка зделала,а что написала не говорит
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Mada on 21 August 2011 10:19:13
Quote from: ytn on 21 August 2011 09:53:43
помогите перевести татуировку,девченка зделала,а что написала не говорит
"мир в моих руках."
СДЕЛАЛА.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ytn on 23 August 2011 10:47:55
спасибо ,
да , мой русский оставляет желать лучшего ;Д
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 27 August 2011 04:21:29
Quote from: ytn on 23 August 2011 10:47:55
спасибо ,
да , мой русский оставляет желать лучшего ;Д
и скажите ей, что самый верхний иероглиф- неправильно написан.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ytn on 03 September 2011 12:06:52
Quote from: China Red Devil on 27 August 2011 04:21:29
и скажите ей, что самый верхний иероглиф- неправильно написан.

а как надо?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 05 September 2011 09:54:50
Quote from: ytn on 03 September 2011 12:06:52
а как надо?
еще одна горизонтальная черточка нужна внизу
Title: Re: Помогите перевести
Post by: dskh on 13 September 2011 22:36:50
Помогите и мне,пожалуйста !
Надпись на статуэтке Будды..
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 14 September 2011 14:49:28
Quote from: dskh on 13 September 2011 22:36:50
Помогите и мне,пожалуйста !
Надпись на статуэтке Будды..

Текст такой:
      造敬车寅庚隆乾淸大
или
      大淸乾隆庚寅车敬造
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 14 September 2011 15:44:34
Quote from: anima*** on 14 September 2011 14:49:28
    大淸乾隆庚寅车敬造

Не 车, а 年.

С почтением изготовлено в году "гэнъинь" правления императора Цяньлуна династии Великая Цин (1770).
Title: Re: Помогите перевести
Post by: dskh on 14 September 2011 17:57:22
Большое спасибо Вам,товарищ Parker !
Осталось только уточнить,что значит гэнъинь?

Это такой тип Будды
http://auction.artxun.com/paimai-25378-126886904.shtml

К сожалению,по-китайски знаю только "Гутен таг",поэтому даже не знаю,как он правильно называется :(
Что интересно,этот тип Будды довольно встречаем,с похожей иконографией,приемами обработки металл,видно одни мастерские были,датировка различна,(иероглифы отличаются  :D) хотя думаю,в пределах одной династии(Цинь).
Да,трудно без языка.Простых вещей не понять >:(
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 15 September 2011 01:49:08
Quote from: dskh on 14 September 2011 17:57:22
Большое спасибо Вам,товарищ Parker !
Осталось только уточнить,что значит гэнъинь?
Это такой тип Будды
http://auction.artxun.com/paimai-25378-126886904.shtml
Я хоть и не товарищ Parker, но все- таки скажу.
Нет, гэнъинь- это не тип Будды, это год производства статуэтки по китайскому календарю.

Вообще, dskh, если это ваша статуэтка- я вас поздравляю.
Это очень серьезная статуэтка, стоящая очень серьезные деньги.
Она, похоже, действительно изготовлена в 1770 году, то есть, вполне возможно, серьезный антиквариат, стоящий серьезные деньги.
Это видно по качеству резьбы и по стилю иероглифов.
Если дадите полное фото статуэтки, то возможно удастся сказать что- то еще.

QuoteК сожалению,по-китайски знаю только "Гутен таг",поэтому даже не знаю,как он правильно называется :(
Что интересно,этот тип Будды довольно встречаем,с похожей иконографией,приемами обработки металл,видно одни мастерские были,датировка различна,(иероглифы отличаются  :D) хотя думаю,в пределах одной династии(Цинь).
Уважаемый dskh, если по- китайски вы знаете только "гутен таг" то лучше не тратьте время, упражняясь в фантастических выводах типа "иероглифы отличаются". В старых изображениях будд  много что может отличаться.
Да, действительно, это в пределах одной династии Цин, конкретно 1770 год.
То есть статуэтка старая и ценная.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: dskh on 15 September 2011 17:09:48
Уважаемый Red China Devil !

Извините,я наверное,пунктуацию неправильно расставил ;D
ген инь-это не тип Будды,Вы неправильно меня поняли.Это название года(желтый тигр,кажется,это я уже узнал)
Ссылку я дал на похожую моей фигуру,а точнее практически идентичную (отличие только в почерке надписи).Такое чувство-одна рука делала.И состояние похожее.Так редко бывает.

Серьезных денег буддийская скульптура стала стоить лет 7-10 назад,да и то пока только на родине.У нас этих цен и рядом нет.За 20 лет занятия антиквариатом могу позволить себе делать выводы.

Что еще интересно.
Это Будда Амитабха он же будда Амида он же Амито Фо.
В 1770 Цяньлуну получалось как раз 60 лет.Так как одним из достоинств,которое приносит Амито Фо-долголетие и благоденствие,именно его изображение были особенно популярны в придворных мастерских в этот год.
Так что насчет редкости,пожалуй с вами соглашусь.А по цене-посмотрев проходы на китайском рынке нестерпимо захотелось в Пекин.Тем более,что материал есть.Пугают только китайские карательные органы ;D
Как то так.
Да ,про гутен таг-это же шутка.там смайлик стоял ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 16 September 2011 01:58:55
Quote from: dskh on 15 September 2011 17:09:48
Серьезных денег буддийская скульптура стала стоить лет 7-10 назад,да и то пока только на родине.У нас этих цен и рядом нет.За 20 лет занятия антиквариатом могу позволить себе делать выводы.
Уважаемый dskh, конечно, серьезные деньги- понятие очень растяжимое. :)
Я лишь хотел сказать, что эта статуэтка- судя по всему,  действительно реальный антиквариат.
QuoteТак что насчет редкости,пожалуй с вами соглашусь.А по цене-посмотрев проходы на китайском рынке нестерпимо захотелось в Пекин.Тем более,что материал есть.Пугают только китайские карательные органы ;D
Ну собственно и тип будды, и год определен, так что я спокоен.
Китайских карательных органов не бойтесь, они на тему антиквариата не зверствуют.
Но все же странно, что Вам цены в Пекине показались выше московских. Обычно- как раз наоборот, в Москве любую ерундовину можно продать дороже, чем в Китае. Не говоря уже про серьезные вещи.
В любом случае- желаю удачи!  :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: dskh on 16 September 2011 18:23:43
За удачу спасибо ! :)
А по поводу рынка китайских древностей на постсоветском пространстве скажу так:никакого рынка нет.
В Москве только пару галерей предметно занимаются искусством Востока,для мегаполиса-это пыль.
Специалистов по Китаю,думаю,можно посчитать на пальцах двух рук .Это по Союзу.
Для остальных участников рынка любая неевропейская продукция называется одним емким словом-Восток ;)
Под это определение может попасть и подлинная бронза Чжоу и и безобразные бронзовые шивы времен пламенной дружбы с Индией,минский фарфор и циньская скульптура и пластмассовые нецке из Гуандуня под настоящие японские периода Мейдзи и так далее,далее...
Словом-Восток,хрен его знает.
Парадокс в том,что цена при этом иногда вопиющем невежества определяется с поразительной точностью.Нет,проколы конечно бывают,но в целом где не знают,там придумают так,что мало не покажется...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 20 September 2011 06:26:43
Quote from: dskh on 16 September 2011 18:23:43
За удачу спасибо ! :)
А по поводу рынка китайских древностей на постсоветском пространстве скажу так:никакого рынка нет.
В Москве только пару галерей предметно занимаются искусством Востока,для мегаполиса-это пыль.
Да, согласен, но оборот у этих галерей неплохой, и вещи всплывают иногда довольно интересные
QuoteСпециалистов по Китаю,думаю,можно посчитать на пальцах двух рук .Это по Союзу.
Не, все же не так все плохо. Только в ИДВ РАН специалистов все же больше, чем пальцев, а еще есть СпБгу, ДВГу и тд... Но все, кто есть в сети ходят на этот форум, так что если будут вопросы- заходите. :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: notka on 02 October 2011 07:50:05
Товарищи дорогие, помогите разобраться в вэньяне: 2 фразы:  1) 打不过
2)  至多不过
Никак не могу разобраться.
不过 -как это переводить?не очень понятно.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: МС on 03 October 2011 10:53:19
Здравствуйте, уважаемые переводчики!
Что означает этот иероглиф, человек сделавший не знает его значения, нанёс на тело только потому что понравился.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 03 October 2011 12:04:25
Quote from: МС on 03 October 2011 10:53:19

Что означает этот иероглиф, человек сделавший не знает его значения, нанёс на тело только потому что понравился.

Если не прав, поправьте.
По-моему, это 気 qì (японский вариант иероглифов 气 и 氣), энергия ци, жизненная сила и пр.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: МС on 03 October 2011 13:17:20
Спасибо за ответ уважаемая anima***!
Если это точный перевод данного иероглифа, то становится понятны происходящие в его жизни события.
С уважением, МС!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: BOLSHOY on 10 October 2011 09:56:09
Доброго времени суток, уважаемые форумчане! При ремонте квартиры в магазине были приобретены такие двери. Очень хотелось бы знать, как это звучит на привычном для меня языке. Вообще Япония это или Китай? Как это произносится? Заранее спасибо.  :)


http://i071.radikal.ru/1110/d7/aa55b11ba4ab.jpg
Title: Re: Помогите перевести
Post by: a_andrey_a on 20 October 2011 06:19:18
помогите. хочу сделать тату на позвоночнике "амито фо" иероглифами но не могу найти
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 20 October 2011 06:43:25
Quote from: a_andrey_a on 20 October 2011 06:19:18
помогите. хочу сделать тату на позвоночнике "амито фо" иероглифами но не могу найти

     阿彌陀佛
     ēmítuófó
будд. будда Амитаба
Title: Re: Помогите перевести
Post by: zirka on 20 October 2011 16:42:55
Уважаемые коллеги, помогите пожалуйста перевести 100 иероглифов даооского патриарха Цюй Чуцзи:
Буду очень признательна!

龍門派的百字「字輩表」

道德通玄靜 真常守太清 一陽來復本 合教永圓明

至理宗誠信 崇高嗣法興 世景榮惟懋 希微衍自寧

未修正仁義 超升雲會登 大妙中黃貴 聖體全用功

虛空乾坤秀 金木性相逢 山海龍虎交 蓮開現寶新

行滿丹書詔 月盈祥光生 萬古續仙號 三界都是亲

Title: Re: Помогите перевести
Post by: a_andrey_a on 24 October 2011 08:02:52
спасибо. еще вопрос: что именно оно означает? везде по разному пишут.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 24 October 2011 08:15:56
Quote from: a_andrey_a on 24 October 2011 08:02:52
спасибо. еще вопрос: что именно оно означает? везде по разному пишут.

Что, забанили на Гугле? ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/Amit%C4%81bha
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B1%D1%85%D0%B0
Title: Re: Помогите перевести
Post by: losmitrich on 21 November 2011 15:05:50
Уважаемые знатоки - помогите с переводом пожеланий. Сказали, что это древне китайский.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Ynika on 23 November 2011 20:45:02
Кто может помогите с переводом фразы, очень нужно. Хотелось бы правильно передать смысл. Спасибо всем заранее, кто ответит.

"Сложно, когда не знаешь, важен ты человеку,или ничего не значишь для него. Когда он говорит одно, а делает другое, сложно когда ты не понимаешь, как дальше общаться, потому что он и не отпускает и не держит."
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 24 November 2011 11:26:49
Quote from: Ynika on 23 November 2011 20:45:02
Кто может помогите с переводом фразы, очень нужно. Хотелось бы правильно передать смысл. Спасибо всем заранее, кто ответит.

"Сложно, когда не знаешь, важен ты человеку,или ничего не значишь для него. Когда он говорит одно, а делает другое, сложно когда ты не понимаешь, как дальше общаться, потому что он и не отпускает и не держит."
问题在于你不知道你对他来说是重要还是不重要。他说的是一套,做的是另一套。你不知道该怎么和他打交道,因为他对你既不冷又不热。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: losmitrich on 24 November 2011 18:57:02
Помогите пожалуйста перевест, я запостил не в ту тему случайно... Вот еще раз выкоадываю.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sfumato on 29 November 2011 12:40:59
Пожалуйста, помогите перевести надпись на картине китайского художника. Правда, это вроде на древнекитайском, но точно не знаю...
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs017.radikal.ru%2Fi436%2F1111%2F48%2F54074d05d013t.jpg&hash=5f1328348d62af481873446a430783219a3f1d1c) (http://radikal.ru/F/s017.radikal.ru/i436/1111/48/54074d05d013.jpg.html)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 30 November 2011 07:53:04
Quote from: Sfumato on 29 November 2011 12:40:59
Пожалуйста, помогите перевести надпись на картине китайского художника. Правда, это вроде на древнекитайском, но точно не знаю...

     Вот примерный текст (без печатей):
     天(夭?)香伴鶴舞
     嶎泛(汀?)已丑年季頁浄心齋主人車來涌鳥牡丹并題記


Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sung on 30 November 2011 15:43:22
Quote from: anima*** on 30 November 2011 07:53:04
     Вот примерный текст (без печатей):
     天(夭?)香伴鶴舞
     嶎泛(汀?)已丑年季頁浄心齋主人車來涌鳥牡丹并題記


Позвольте внести поправки

天(夭?)香伴鶴舞
тут тянь-небо
夭 будет 不吉利
Quote嶎泛(汀?)
歲次
Quote季頁
季夏
Quote涌鳥
通寫





Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 30 November 2011 17:14:22
Quote from: MC.Sniper on 30 November 2011 15:43:22
Позвольте внести поправки


Таким образом текст такой:
天香伴鶴舞歲次已丑年季夏浄心齋主人車來涌寫牡丹并題記
?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sfumato on 01 December 2011 01:10:35
Спасибо! Так а возможно ли это на русский перевести..? Не обязательно поэтический перевод, а именно о чем речь там ведется... Сейчас рисую с этой картины и заказчик хочет узнать что текст обозначает  :-\
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 01 December 2011 13:44:32
Quote from: Sfumato on 01 December 2011 01:10:35
Спасибо! Так а возможно ли это на русский перевести..? Не обязательно поэтический перевод, а именно о чем речь там ведется... Сейчас рисую с этой картины и заказчик хочет узнать что текст обозначает  :-\

     Так как ответов не поступает, рискну предложить такой краткий перевод, надеюсь, это побудит других дать лучший:

     Небесный аромат сопровождает танец журавлей на исходе лета и побуждает взяться за краски, чтобы сохранить в памяти этот образ.

     Хорошо было бы, если бы Вы дождались перевода знатока темы.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sfumato on 01 December 2011 22:40:30
anima, огромное спасибо! Подожду и мнение знатока темы!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sfumato on 01 December 2011 22:43:49
А еще вопрос... В тексте именно журавли, не аисты?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 02 December 2011 03:18:41
天香伴鶴舞歲次已丑年季夏浄心齋主人車來通寫牡丹并題記

Райское благоухание сопровождает танец журавлей. Шестой месяц года "ичоу" под знаком Юпитера (2009, видимо). Владелец Цзинсиньчжай, Чэ Лайтун написал пионы и [эту] надпись.

Да, здесь именно журавли, и на картине тоже.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 02 December 2011 14:11:20
Quote from: Parker on 02 December 2011 03:18:41
天香伴鶴舞歲次已丑年季夏浄心齋主人車來通寫牡丹并題記

Райское благоухание сопровождает танец журавлей. Шестой месяц года "ичоу" под знаком Юпитера (2009, видимо). Владелец Цзинсиньчжай, Чэ Лайтун написал пионы и [эту] надпись.

Да, здесь именно журавли, и на картине тоже.

     В итоге правильный текст:
天香伴舞歲次已丑年季夏浄心齋主人車來通寫牡丹并題記

     Когда я увидел картину, я тоже подумал, что это аисты, прямо вылитые наши чорногузы,  лелеки, только цвет клюва другой. Потом посмотрел в Гугле, есть и белые журавли, например стерх (и клюв цветной).
     Вообще-то в словарях:
          журавль crane
          аист stork guàn.
     
     Я думаю, обычные жители не отличат журавля от аиста. Также из литературы я часто замечал, что обычные англичане (и американцы) не делают различия между кроликом и зайцем, он у них rabbit, хотя правильно заяц hare.
     К слову, еще сколько-то лет тому я наблюдал завораживающее зрелище — сбор журавлей перед отлетом, когда наверно сотни журавлей кружат над одним местом на разных высотах, от их курлыканья воздух дрожит. Вот уже давно этого не видел.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 02 December 2011 23:26:26
Quote from: Parker on 02 December 2011 03:18:41
天香伴鶴舞
天香--牡丹(国色天香)
журавли танцуют в цветах
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Sfumato on 03 December 2011 01:39:10
Господа, большое спасибо всем за помощь! Даже с такими подробностями, я даже не ожидал!
Мне тут надо будет еще несколько картин рисовать чуть позже, там тоже с подписями иероглифами, можно будет еще за помощью обратиться?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Nomina on 03 January 2012 11:43:38
Добрый день, помогите перевести:

Заранее благодарю
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 03 January 2012 12:55:54
Quote from: Nomina on 03 January 2012 11:43:38
Добрый день, помогите перевести:

Заранее благодарю

㕲冨銭
huá fù jiǎn

㕲 — huá, yíng — затыкать рот; подкупать; давать взятку
冨 — fù — богатство, изобилие
銭 — jiǎn, qián — деньги
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Nomina on 03 January 2012 12:59:42
Quote from: anima*** on 03 January 2012 12:55:54
㕲冨銭
huá fù jiǎn

㕲 — huá, yíng — затыкать рот; подкупать; давать взятку
冨 — fù — богатство, изобилие
銭 — jiǎn, qián — деньги
спасибо, насколько все просто оказалось))))
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Pasha from Russia on 25 January 2012 13:19:58
Друзья!
Помогите вспомнить фразу на китайском: "друг пришёл (приехал) из далека, ни это ли радость"
в начале 朋... в конце 乎? ::) 

Заранее благодарю!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 25 January 2012 13:31:08
Quote from: 安东 on 25 January 2012 13:19:58
Друзья!
Помогите вспомнить фразу на китайском: "друг пришёл (приехал) из далека, ни это ли радость"
в начале 朋... в конце 乎? ::) 

Заранее благодарю!

В БКРС
有朋自遠方來, 不亦悅乎? разве не приятно, когда из далёких стран приезжает друг?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: extraterrestrial on 11 February 2012 09:33:47
Пожалуйста переведите или поправьте
У меня получилось
龙飞风舞 -лети Лун ветер танцуй 
风凋雨须-Ветер сухой быть Дождю
万象更新 - (все изменилось и стало новым) ?
И что за иэроглиф на фото?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Zoomer88 on 13 February 2012 11:05:41
 ??? Помогите плз перевести
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 13 February 2012 12:51:31
Quote from: Zoomer88 on 13 February 2012 11:05:41
??? Помогите плз перевести
富貴花開
Title: Re: Помогите перевести
Post by: together18 on 13 February 2012 17:52:28
Помогите перевести иероглиф,я мало что понимаю в китайском,японском...даже не знаю какой это иероглиф(китайский или же японский)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: juilia on 13 February 2012 18:13:49
Quote from: together18 on 13 February 2012 17:52:28
Помогите перевести иероглиф,я мало что понимаю в китайском,японском...даже не знаю какой это иероглиф(китайский или же японский)


http://www.zhonga.ru/cn/9qyzv
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kick on 21 March 2012 14:48:04
Что это такое?
Походу безумно старое написание

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsmages.com%2Fimages%2Fp1020644.jpg&hash=f5da23a7b77fda0410a56c93c877b3841005937f)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 21 March 2012 16:10:43
Quote from: Kick on 21 March 2012 14:48:04
Что это такое?
Походу безумно старое написание

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsmages.com%2Fimages%2Fp1020644.jpg&hash=f5da23a7b77fda0410a56c93c877b3841005937f)

Возможно, 商. Что это за штуковина?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Kick on 22 March 2012 13:24:14
Сам не знаю.
знакомые спросили, китайский ли это или нет.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 22 March 2012 17:16:11
Quote from: Parker on 21 March 2012 16:10:43
Возможно, 商. Что это за штуковина?

     Этот иероглиф печатным шрифтом см. картинку, похоже. Ножки какие-то еще внизу, но больше ничего похожего не нашлось.
          商
     shāng
     торговля, коммерция
Title: Re: Помогите перевести
Post by: labirintodont on 23 March 2012 08:08:54
Есть небольшой вопрос для знатоков истории и вэньяна по поводу  "Соу шень цзи"

太康五年正月,二龙见武库井中。武库者,帝王威御之器,所宝藏也;屋宇邃密,非龙所处。是后七年,藩王相害;二十八年,果有二胡,僭窃神器,皆字曰龙

Общепринятый перевод:

Через семь лет после этого ваны пограничных областей передрались между собой. А через двадцать восемь лет и в самом деле двое варваров разграбили священное оружие — и у обоих у них во втором имени был знак «лун» — «дракон»

Собственно смущает вот эта фраза:
果有二胡,僭窃神器
Верно ли, что здесь говорится о том, что варвары "разграбили священное оружие"?
Здесь было бы логичнее сказать, что варвары " захватили и разграбили царские регалии"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 23 March 2012 08:49:05
Quote from: labirintodont on 23 March 2012 08:08:54
Есть небольшой вопрос для знатоков истории и вэньяна по поводу  "Соу шень цзи"

太康五年正月,二龙见武库井中。武库者,帝王威御之器,所宝藏也;屋宇邃密,非龙所处。是后七年,藩王相害;二十八年,果有二胡,僭窃神器,皆字曰龙

Общепринятый перевод:

Через семь лет после этого ваны пограничных областей передрались между собой. А через двадцать восемь лет и в самом деле двое варваров разграбили священное оружие — и у обоих у них во втором имени был знак «лун» — «дракон»

Собственно смущает вот эта фраза:
果有二胡,僭窃神器
Верно ли, что здесь говорится о том, что варвары "разграбили священное оружие"?
Здесь было бы логичнее сказать, что варвары " захватили и разграбили царские регалии"


神器 это и священный предмет и царские регалии и чудодейственный (сказочный) меч. Может быть речь идет о мечах 關刀 (偃月刀) символизирующих меч бога войны и судейской системы?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: labirintodont on 23 March 2012 09:31:20
Quote from: coolprim on 23 March 2012 08:49:05

神器 это и священный предмет и царские регалии и чудодейственный (сказочный) меч. Может быть речь идет о мечах 關刀 (偃月刀) символизирующих меч бога войны и судейской системы?
Просто как- то сложно представить себе варваров, которые разграбили только мечи 關刀, а все остальное не тронули.
Мне кажется, здесь больше по смыслу подходит, что разграбили вообще все царские регалии 神器
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 23 March 2012 09:58:45
Quote from: labirintodont on 23 March 2012 09:31:20
Просто как- то сложно представить себе варваров, которые разграбили только мечи 關刀, а все остальное не тронули.
Мне кажется, здесь больше по смыслу подходит, что разграбили вообще все царские регалии 神器

Потому что я рассуждаю контекстно. А там написано:

"В пятую луну пятого года под девизом Тай-кан в колодце оружейных складов появились два дракона. (Оружейные склады — это сокровищница, где хранится оружие, составляющее мощь государей.) А ведь постройки эти возводятся в глубокой тайне, и драконы в них поселяться не должны.

Через семь лет (291 г )после этого ваны пограничных областей передрались между собой. А через двадцать восемь лет (322 г) и в самом деле двое варваров разграбили священное оружие — и у обоих у них во втором имени был знак «лун» — «дракон» (первый, Ши Лэ он же Ши-Лун; второй,  Ши Ху он же Цзи-Лун)"

Разве на оружейных складах хранятся царские регалии?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: labirintodont on 23 March 2012 10:25:42
Quote from: coolprim on 23 March 2012 09:58:45
Потому что я рассуждаю контекстно. А там написано:

"В пятую луну пятого года под девизом Тай-кан в колодце оружейных складов появились два дракона. (Оружейные склады — это сокровищница, где хранится оружие, составляющее мощь государей.) А ведь постройки эти возводятся в глубокой тайне, и драконы в них поселяться не должны.

Через семь лет (291 г )после этого ваны пограничных областей передрались между собой. А через двадцать восемь лет (322 г) и в самом деле двое варваров разграбили священное оружие — и у обоих у них во втором имени был знак «лун» — «дракон» (первый, Ши Лэ он же Ши-Лун; второй,  Ши Ху он же Цзи-Лун)"

Разве на оружейных складах хранятся царские регалии?
а где в тексте указания, что варвары грабили именно склады?
Это драконы на складе появились. А варвары 僭窃神器. Что такое 神器- неясно, но мне кажется, речь не об оружии идет.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 23 March 2012 10:48:21
Quote from: labirintodont on 23 March 2012 10:25:42
а где в тексте указания, что варвары грабили именно склады?
Это драконы на складе появились. А варвары 僭窃神器. Что такое 神器- неясно, но мне кажется, речь не об оружии идет.

Ну вы что? Издеваетесь? Это-ж литература. В этой главе описано почему Ши Лэ и Ши Ху получили свои вторые имена. А именно, они стырили мечи. Что произошло с драконами, видно по появлению в их именах знаков "дракон".  ;D

Напомню, на востоке существует не очень хорошая традиция "пробуждения меча". Для этих целей нужно кого нить зарезать, что бы сталь "почувствовала кровь" и в меч вселилась неупокоенная душа.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: labirintodont on 26 March 2012 02:07:01
Quote from: coolprim on 23 March 2012 10:48:21
Ну вы что? Издеваетесь? Это-ж литература.
По- моему издеваетесь это вы. И попрошу не считать меня убогим, способным всерьез воспринять даже такой вот набор бреда:
QuoteВ этой главе описано почему Ши Лэ и Ши Ху получили свои вторые имена. А именно, они стырили мечи. Что произошло с драконами, видно по появлению в их именах знаков "дракон".  ;D
Напомню, на востоке существует не очень хорошая традиция "пробуждения меча". Для этих целей нужно кого нить зарезать, что бы сталь "почувствовала кровь" и в меч вселилась неупокоенная душа.
В этой главе ничего подобного не описано.
Ши Лэ и Ши Ху получили свои вторые имена задолго до описываемого события.
Что именно они стырили, и что вообще там произошло- я и пытаюсь выяснить, из текста этого не ясно.
Предложение, начинающееся со слов "Что произошло с драконами..."- полностью бессмысленный бред.
Не очень хорошая традиция "пробуждения меча" не имеет к описываемой ситуации никакого отношения.
Напоминаю, вопрос был для знатоков.
Если есть реальные соображения по вопросу- пишите, прочитаю с большим интересом. Ерунду от скуки- не пишите, пожалуйста.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 26 March 2012 10:37:10
Quote from: labirintodont on 26 March 2012 02:07:01

По- моему издеваетесь это вы. И попрошу не считать меня убогим, способным всерьез воспринять даже такой вот набор бреда:В этой главе ничего подобного не описано.
Ши Лэ и Ши Ху получили свои вторые имена задолго до описываемого события.
Что именно они стырили, и что вообще там произошло- я и пытаюсь выяснить, из текста этого не ясно.
Предложение, начинающееся со слов "Что произошло с драконами..."- полностью бессмысленный бред.
Не очень хорошая традиция "пробуждения меча" не имеет к описываемой ситуации никакого отношения.
Напоминаю, вопрос был для знатоков.
Если есть реальные соображения по вопросу- пишите, прочитаю с большим интересом. Ерунду от скуки- не пишите, пожалуйста.



Текст, который цитируется:

"В пятую луну пятого года под девизом Тай-кан в колодце оружейных складов появились два дракона. (Оружейные склады — это сокровищница, где хранится оружие, составляющее мощь государей.) А ведь постройки эти возводятся в глубокой тайне, и драконы в них поселяться не должны.

Через семь лет (291 г )после этого ваны пограничных областей передрались между собой. А через двадцать восемь лет (322 г) и в самом деле двое варваров разграбили священное оружие — и у обоих у них во втором имени был знак «лун» — «дракон» (первый, Ши Лэ он же Ши-Лун; второй,  Ши Ху он же Цзи-Лун)"



переведен правильно. Все остальные попытки интерпретации происходят от безделья и скуки.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fu Manchu on 26 March 2012 11:54:16
Quote from: labirintodont on 23 March 2012 10:25:42
... А варвары 僭窃神器. Что такое 神器- неясно, но мне кажется, речь не об оружии идет.

僭窃神器 узурпировать трон, захватить престол
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 26 March 2012 22:32:08
Quote from: Fu Manchu on 26 March 2012 11:54:16
僭窃神器 узурпировать трон, захватить престол

При всем моем уважении к спорщикам, хочу отметить, что 神器 это:

1) 犹言神物。(аналогично - удивительная вещь)
2) 代表国家政权的实物,如玉玺、宝鼎之类。借指帝位、政权。(предметы государственной власти, такие как: нефритовая печать, Баодин и тому подобное) При этом Баодин - это орден "драгоценного треножника", который был учреждён после революции 1911 г. Для награждения военнослужащих. А у нас речь о 332 годе! Где логика?
3) 指宝剑之类的器械。(означает меч)
4) 泛指兵器。(оружие)

При этом:
QuoteШи Лэ (石勒) (274—333) или Шилун, Чжао Мин-ди ((後)趙明帝) — вождь Цзэ, основатель Поздней Чжао. Скорее всего происходил из хуннов, но потерял связь с родом. В детстве работал батраком у китайцев. Сыма Тэн захватил его в плен и продал как раба в Шаньдун. Бежал из рабства, собрал группу бродяг и присоединился к армии Сыма Ина. На войне познакомился с Лю Юанем и стал его лучшим полководцем. После смерть Лю Юаня в 310 году ещё 9 лет воевал с Цзинь на стороне Северной Хань. В 319 году поссорился с Лю Яо и провозгласил себя ваном Чжао. В 329 уничтожил Раннюю Чжао, а в 330 провозгласил себя императором Поздней Чжао.

Т.е., Ши Лэ стал императором в 330 году и необходимость в царских регалиях у него потеряла актуальность. А вот в оружии (мечах, как следует из правильного перевода специалистов) у него осталось. Именно поэтому Ши Лэ со своим подельником и разграбили оружейный склад.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: labirintodont on 27 March 2012 01:26:57
Quote from: Fu Manchu on 26 March 2012 11:54:16
僭窃神器 узурпировать трон, захватить престол
Согласен, что речь, скорее всего идет речь именно о царских регалиях и узурпации трона (военным путем) вообще. Так и по смыслу подходит. Речь идет про 312 год, когда и произошло некое 僭窃神器, сделанное двумя варварами. Попробую разобраться, что именно в этот год происходило.
Никаких упоминаний конкретно о разграблении оружия в данном отрывке нет. С оружием в значении 神器- вполне очевидно, что это простая игра слов, для привязки к драконам на оружейном складе.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: labirintodont on 27 March 2012 02:17:59
Quote from: coolprim on 26 March 2012 10:37:10
"В пятую луну пятого года под девизом Тай-кан

Через семь лет (291 г )после этого ваны пограничных областей передрались между собой. А через двадцать восемь лет (322 г)
Тяжелый случай.
284+28=312.

Каким образом все это уехало аж в 322г- загадка.

А потом еще смешнее. Потом при помощи даосского волшебства это событие уехало вообще к черту на рога, в 332 год:
Quote from: coolprim on 26 March 2012 10:37:10
А у нас речь о 332 годе! Где логика?
У вас, уважаемый, речь может быть и о 333222 годе.  :lol:
Да, согласен, с логикой здесь туговато. Также, как и с арифметикой. :lol:
А в китайском тексте- совсем про другое.

QuoteА вот в оружии (мечах, как следует из правильного перевода специалистов)
Про мечи в тексте нет ни слова.
Очень посмешила отсылка к божественному авторитету "специалистов", :lol: с учетом того, что этот отрывок- далеко не первый, и не второй сомнительный, обнаруженный мной в их якобы "правильном" переводе. Причем в некоторых случаях ляпы обозначаются у них смысловой нескладушкой в русском тексте.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 27 March 2012 03:33:30
Можете и дальше изощряться в своем "заднем уме". По вам не видно больших знаний в области истории Китая и их языка  ;D
Иначе бы понимали, что в одном случае элементарная опечатка, а в другом случае нужно понимать о проблемах в датировках. Тут просто было мной сделано на автомате. Хотя если хотите самоутвердиться, то так и быть - вы, самый умный, куда уж мне...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 27 March 2012 07:41:08
Самый главный прикол от новых интерпретаторов (даже не переводчиков), что они не понимают элементарной вещи. Китайский язык, как и любой язык, очень гибкий и многие смысловые значения тех или иных слов или фраз меняются со временем. Никто не отрицает, что 神器 - это теперь собирательный образ оружия. Так же как и то, что 神器 можно использовать для обозначения "царских регалий" и как следствие "государственную власть" так таковую. Об этом пишется очень определенно в словарях:

2) 代表国家政权的实物,如玉玺、宝鼎之类。借指帝位、政权。(предметы государственной власти, такие как: нефритовая печать, Баодин и тому подобное)

При этом Баодин - это орден "драгоценного треножника", который был учреждён после революции 1911 г.

Очевидно, что такое значение не могло быть в рассматриваемую эпоху.

Поэтому то и остается самое первое и главное значение:
3) 指宝剑之类的器械。(означает меч)

Если кто то не согласен с моим переводом значений 神器 под номерами 2 и 3, докажите. В противном случае, все попытки дискредитировать переводы фразы "А через двадцать восемь лет и в самом деле двое варваров разграбили священное оружие — и у обоих у них во втором имени был знак «лун» — «дракон»..." считаю бредом
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Maria Agaronova on 27 March 2012 09:00:46
Quote from: coolprim on 27 March 2012 07:41:08
Самый главный прикол от новых интерпретаторов (даже не переводчиков), что они не понимают элементарной вещи. Китайский язык, как и любой язык, очень гибкий и многие смысловые значения тех или иных слов или фраз меняются со временем. Никто не отрицает, что 神器 - это теперь собирательный образ оружия. Так же как и то, что 神器 можно использовать для обозначения "царских регалий" и как следствие "государственную власть" так таковую. Об этом пишется очень определенно в словарях:

2) 代表国家政权的实物,如玉玺、宝鼎之类。借指帝位、政权。(предметы государственной власти, такие как: нефритовая печать, Баодин и тому подобное)

При этом Баодин - это орден "драгоценного треножника", который был учреждён после революции 1911 г.

Очевидно, что такое значение не могло быть в рассматриваемую эпоху.

Поэтому то и остается самое первое и главное значение:
3) 指宝剑之类的器械。(означает меч)


А откуда в данном контексте  вообще взялся русский перевод 宝鼎 как "орден драгоценного треножника"??   И как орден, учрежденный в 1911 году,  мог быть императорской регалией?
В китайской словарной статье речь идет просто о  драгоценных треножниках.

Поэтому 神器 прекрасно могут  иметь второе значение.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: labirintodont on 27 March 2012 10:08:19
Quote from: Maria Agaronova on 27 March 2012 09:00:46
А откуда в данном контексте  вообще взялся русский перевод 宝鼎 как "орден драгоценного треножника"??   И как орден, учрежденный в 1911 году,  мог быть императорской регалией?
Это от того, что у нас нет "больших знаний по истории Китая и их языка". Вот если бы были, то мы бы знали, что такие вот "переводы"  :D берут свое начало в элементарных опечатках. И "понимали о проблемах в датировках", Он это писал на автомате.
То есть попросту фантазировал и нес чушь. :)

QuoteПоэтому 神器 прекрасно могут  иметь второе значение.
Не второе, а первое. Основное значение 神器- это именно императорские регалии, а 僭窃神器- незаконное присвоение императорских регалий.
Никогда фраза 僭窃神器 с мечами ничего общего не имела.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 27 March 2012 10:11:16
Quote from: Maria Agaronova on 27 March 2012 09:00:46
А откуда в данном контексте  вообще взялся русский перевод 宝鼎 как "орден драгоценного треножника"??   И как орден, учрежденный в 1911 году,  мог быть императорской регалией?
В китайской словарной статье речь идет просто о  драгоценных треножниках.

Поэтому 神器 прекрасно могут  иметь второе значение.

宝鼎
bǎodǐng
ист. орден Баодин (Драгоценного треножника; учреждён после революции 1911 г. Для награждения военнослужащих)
Источник http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AE%9D%E9%BC%8E

Напомню, в 1911 году, после свержения династии Цин (Синьхайская революция) к власти пришла буржуазия, формально объявив Китай республикой. При этом для большинства граждан никаких изменений в лучшую сторону не произошло. Это и привело к власти КПК.
Поэтому я применил термин "предметы государственной власти". В то же время я не исключаю использование термина  神器 как обозначение регалий власти, противоположной коммунистической. Например, царской.

В любом случае, из истории Китая хорошо известно, что китайцы помимо Великой китайской стены пытались отгородится от варваров перекрытием доступа варваров к железу. Неудивительно, что склад не просто с металлическими болванками, а уже с готовым оружием представляет повышенный интерес для северян-цзе. И драконы им не помеха.

Короче, Марина - не убедительно...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: labirintodont on 27 March 2012 10:15:10
QuoteНапомню, в 1911 году, после свержения династии Цин (Синьхайская революция) к власти пришла буржуазия, формально объявив Китай республикой. При этом для большинства граждан никаких изменений в лучшую сторону не произошло. Это и привело к власти КПК.
Поэтому я применил термин "предметы государственной власти". В то же время я не исключаю использование термина  神器 как обозначение регалий власти, противоположной коммунистической. Например, царской.
Попытки оправдания довольно наивные, но смешные.
И ведь что интересно, раз за разом с размаху садясь в лужу, всегда находит что сказать в свое оправдание. :D
Детский сад.

А я тем временем нашел "Соу шень цзи" с комментариями и толкованием.
太康二龙
【原文】
太康五年正月,二龙见武库井中。武库者,帝王威御之器,所宝藏也;屋宇邃密,非龙所处。是后七年,藩王相害;二十八年,果有二胡,僭①窃神器,皆字曰龙。

【注释】
①僭(jiàn):超越本份。

【译文】
晋太康五年正月,有两条龙出现在兵器库的井中。兵器库,是皇帝珍藏威慑防卫器械的地方。房屋幽深,不是龙所居住的。这以后七年,诸侯王互相残杀。二十八年以后,果然有两个胡人企图窃取帝位,他们的名号都有"龙"字。

Итак, в 312 году  果然有两个胡人企图窃取帝位 , то есть двое варваров попытались незаконно узурпировать трон.

Я был прав.
Сами китайцы в своем тексте никакого священного оружия почему- то не видят.
Общепринятый русский перевод содержит ошибку.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 27 March 2012 10:35:29
Quote from: labirintodont on 27 March 2012 10:15:10
Попытки оправдания довольно наивные, но смешные.
И ведь что интересно, раз за разом с размаху садясь в лужу, всегда находит что сказать в свое оправдание. :D
Детский сад.

А я тем временем нашел "Соу шень цзи" с комментариями и толкованием.
太康二龙
【原文】
太康五年正月,二龙见武库井中。武库者,帝王威御之器,所宝藏也;屋宇邃密,非龙所处。是后七年,藩王相害;二十八年,果有二胡,僭①窃神器,皆字曰龙。

【注释】
①僭(jiàn):超越本份。

【译文】
晋太康五年正月,有两条龙出现在兵器库的井中。兵器库,是皇帝珍藏威慑防卫器械的地方。房屋幽深,不是龙所居住的。这以后七年,诸侯王互相残杀。二十八年以后,果然有两个胡人企图窃取帝位,他们的名号都有"龙"字。

Итак, в 312 году  果然有两个胡人企图窃取帝位 , то есть двое варваров попытались незаконно узурпировать трон.

Я был прав.
Сами китайцы в своем тексте никакого священного оружия почему- то не видят.
Общепринятый русский перевод содержит ошибку.

Ваша выдержка комментарий давно известна, является устаревшей и неточной, поскольку к власти пришел Ши Лэ в 330 году, а не 312. Это даже школьники теперь знают. Комментатор ошибся с датами. Так что не строите из себя "разрушителя мифов" ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: labirintodont on 27 March 2012 10:43:59
Quote from: coolprim on 27 March 2012 10:35:29
Ваша выдержка комментарий давно известна, является устаревшей и неточной, поскольку к власти пришел Ши Лэ в 330 году, а не 312. Это даже школьники теперь знают. Комментатор ошибся с датами. Так что не строите из себя "разрушителя мифов" ;D
Вы сам с собой беседуете?
Вопрос закрыт.
Комментаторы согласны со мной.
Про то, что они ошиблись с датами, не знали собственного языка, не имели знаний по собственной истории, их же языка, и т. д., и т.п.- не смешите людей.
"Моя выдержка комментарий" стала вам известна в момент моей публикации постинга и ни секундой раньше.
Никакого священного оружия в тексте нет, как я и говорил с самого начала.
Я прав, а вы в глубокой луже по числу допущенных ляпов.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 27 March 2012 10:45:21
Quote from: labirintodont on 27 March 2012 01:26:57
Согласен, что речь, скорее всего идет речь именно о царских регалиях и узурпации трона (военным путем) вообще. Так и по смыслу подходит. Речь идет про 312 год, когда и произошло некое 僭窃神器, сделанное двумя варварами. Попробую разобраться, что именно в этот год происходило.



А вот, в 312 году Ши Лэ навалял по полной головорезам из Дуань. Так что мечи ему уж очень в пору были бы ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: labirintodont on 27 March 2012 10:48:54
Quote from: coolprim on 27 March 2012 10:45:21
А вот, в 312 году Ши Лэ навалял по полной головорезам из Дуань. Так что мечи ему уж очень в пору были бы ;D
"Тихо сам с собою он ведет беседу"  :D
Никаких мечей в тексте нет.
Вопрос закрыт.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 27 March 2012 10:49:17
Quote from: labirintodont on 27 March 2012 10:43:59
Вы сам с собой беседуете?
Вопрос закрыт.
Комментаторы согласны со мной.
"Моя выдержка комментарий" стала вам известна в момент моей публикации постинга и ни секундой раньше.
Никакого священного оружия в тексте нет, как я и говорил с самого начала.
Я прав, а вы в глубокой луже по числу допущенных ляпов.

"Я прав, а вы..." ;D
"Комментаторы согласны со мной" Прям таки вам позвонили и сказали  ;D
"как я и говорил..." ;D

Да уж, точно человек писал в форум что бы самовозвысится. Хорошо, хорошо, только не волнуйтесь... Пусть будет для вас по вашему ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 27 March 2012 10:51:36
Quote from: labirintodont on 27 March 2012 10:48:54

Никаких мечей в тексте нет.
Вопрос закрыт.

Успокойтесь, для вас же все уже кончено. Никаких мечей нет, только ваше большое "Я"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Maria Agaronova on 27 March 2012 10:53:40
Quote from: coolprim on 27 March 2012 10:11:16
宝鼎
bǎodǐng
ист. орден Баодин (Драгоценного треножника; учреждён после революции 1911 г. Для награждения военнослужащих)
Источник http://www.bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%AE%9D%E9%BC%8E


;D ;D А если прочитать, что там по-китайски написано? 

1) 古代的鼎。原为炊器,后以为政权的象徵,故称宝鼎。
2) 香炉。因作鼎形,故称。
3) 指鼎炉,道士炼丹煮药的炉子。程善之《春日杂感》诗:"宝鼎炼神药,不如手中卮。"

Вас не смущает, что русский перевод вообще  не связан с китайским и явно относится к следующей статье  宝鼎?   :)


Quote from: labirintodont on 27 March 2012 10:08:19
Не второе, а первое. Основное значение 神器- это именно императорские регалии, а 僭窃神器- незаконное присвоение императорских регалий.

Мы с Вами тут не спорим. "Вторым" оно было в нумерации coolprim, которая совпадает с нумерацией статьи в байде.
Quote from: coolprim on 27 March 2012 10:11:162) 代表国家政权的实物,如玉玺、宝鼎之类。借指帝位、政权

P.S. Не хотела влезать в спор, потому что академических источников под рукой нет, а обсуждать древние реалии по байде и ссылкам в интернете принципиально неправильно. Даже если все кажется очевидным.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: labirintodont on 27 March 2012 11:01:38
Quote from: Maria Agaronova on 27 March 2012 10:53:40
P.S. Не хотела влезать в спор, потому что академических источников под рукой нет, а обсуждать древние реалии по байде и ссылкам в интернете принципиально неправильно. Даже если все кажется очевидным.
Maria Agaronova, большое Вам спасибо, но спор закончен.
С момента, как я нашел китайский комментарий, полностью совпадающий с тем, что я предположил изначально.
Что- либо будет не очевидным только в том случае, если есть где- либо другие китайские комментарии, в которых есть хоть слово про какое- нибудь "священное оружие".
Могу предположить, что таких комментариев не существует. :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 27 March 2012 11:04:51
Quote from: Maria Agaronova on 27 March 2012 10:53:40
;D ;D А если прочитать, что там по-китайски написано? 

1) 古代的鼎。原为炊器,后以为政权的象徵,故称宝鼎。

А что должно смущать? То, что древний треножник стал символически изображаться на ордене? Ну и что? У нас и Ленин был на орденах, и крест, и орел. Там же написано, что эта кухонная утварь впоследствии стали считать символом политической власти.

Quote from: Maria Agaronova on 27 March 2012 10:53:40
Не хотела влезать в спор, потому что академических источников под рукой нет, а обсуждать древние реалии по байде и ссылкам в интернете принципиально неправильно. Даже если все кажется очевидным.

Конечно же для меня это не академический спор. Просто постебался над пользователем, возомнившем о себе акадЭмика ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 27 March 2012 11:05:51
Quote from: labirintodont on 27 March 2012 11:01:38
Maria Agaronova, большое Вам спасибо, но спор закончен.
С момента, как я нашел китайский комментарий, полностью совпадающий с тем, что я предположил изначально.


Так вы все еще не кончили??? ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: labirintodont on 27 March 2012 13:04:04
Надо же, я- то надеялся здесь со знающими людьми побеседовать по серьезному вопросу.
А оказывается надо мной просто стебался местный клоун. :w00t:
Хотя впрочем уже после его впечатляющих арифметических выкладок стало понятно, что здесь сильно что- то не так. ;D
Quote from: coolprim on 27 March 2012 11:05:51
Так вы все еще не кончили??? ;D
Ну если у вас не пропадает охота смешить нас глупостями, с удобвольствием почитаю ахинею на тему "треножник- это орден". И сниcxодительно посмеюсь. ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: coolprim on 28 March 2012 00:10:36
Quote from: labirintodont on 27 March 2012 13:04:04
Надо же, я- то надеялся здесь со знающими людьми побеседовать по серьезному вопросу.
А оказывается надо мной просто стебался местный клоун. :w00t:
Хотя впрочем уже после его впечатляющих арифметических выкладок стало понятно, что здесь сильно что- то не так. ;DНу если у вас не пропадает охота смешить нас глупостями, с удобвольствием почитаю ахинею на тему "треножник- это орден". И сниcxодительно посмеюсь. ;D

Слушайте, вы что так и не кончили? У вас смотрю у самого проблемы  ;D
Title: Re: Помогите перевести
Post by: kr0shka on 29 March 2012 06:35:04
Помогите пожалуйста перевести на русский язык. За ранее спасибо тому, кто откликнется!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 1zoomer1 on 01 April 2012 10:33:47
Всем привет!помогите пожалуйста с переводом...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 01 April 2012 13:44:29
Quote from: 1zoomer1 on 01 April 2012 10:33:47
Всем привет!помогите пожалуйста с переводом...

     Возможно, это:
          珍禽圖
          zhēnqíntú
     портрет диковинной птицы
                 ?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 1zoomer1 on 01 April 2012 15:20:10
Quote from: anima*** on 01 April 2012 13:44:29
     Возможно, это:
          珍禽圖
          zhēnqíntú
     портрет диковинной птицы
                 ?
Спасибо,скорей все так.потому что на обратной стороне рисунок птицы))
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 1zoomer1 on 01 April 2012 15:44:05
и снова я за помощью.хотелось бы узнать что несет в себе следующая надпись....
заранее благодарен!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ЮК on 02 April 2012 16:17:46
Первый знак, по-моему, неполный, может быть 下? Следующий либо 诗, либо 誌 (в скорописи 言 заменён на 讠). Тогда:
下誌水一山  心无可执中
"В [следующем далее] описании рек [во всех] горах
в душе нельзя [было] остаться беспристрастным."
Или, если второй иероглиф 诗, то:
下诗水一山  心无可执中
"Описывая в стихах реки [во всех] горах
в душе нельзя остаться беспристрастным."
Первая строчка вообще-то странная (水一山 ?).
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 1zoomer1 on 02 April 2012 16:36:29
Quote from: ЮК on 02 April 2012 16:17:46
Первый знак, по-моему, неполный, может быть 下? Следующий либо 诗, либо 誌 (в скорописи 言 заменён на 讠). Тогда:
下誌水一山  心无可执中
"В [следующем далее] описании рек [во всех] горах
в душе нельзя [было] остаться беспристрастным."
Или, если второй иероглиф 诗, то:
下诗水一山  心无可执中
"Описывая в стихах реки [во всех] горах
в душе нельзя остаться беспристрастным."
Первая строчка вообще-то странная (水一山 ?).
и на этом спасибо)))общая картина ясна)))Спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: rimseng on 29 May 2012 07:48:35
товарисчи!такая проблема-во время пребывания в Китае у моей дамы намечается день рождения.хочу сделать сюрприз-заказать букет цветов.самому купить не получится-все время будем вместе.вот собственно и хочу дать на ресепшне в гостинице бумажку, где все будет написано.текст примерно такой думаю "помогите мне заказать букет цветов завтра к 8 утра в номер___. сколько это будет стоить?"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: rimseng on 02 June 2012 15:37:06
 неужели никто не знает??? :'(
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sezar on 02 June 2012 16:09:36
Quote from: rimseng on 29 May 2012 07:48:35
товарисчи!такая проблема-во время пребывания в Китае у моей дамы намечается день рождения.хочу сделать сюрприз-заказать букет цветов.самому купить не получится-все время будем вместе.вот собственно и хочу дать на ресепшне в гостинице бумажку, где все будет написано.текст примерно такой думаю "помогите мне заказать букет цветов завтра к 8 утра в номер___. сколько это будет стоить?"
Здравствуйте, попробую вам помочь, раз уж никто не пишет. Думаю они поймут мысль моего перевода) Возможно как-то модно покороче написать, но я пока не могу) Учу год..
您好, 您能不能帮我订购一束花,然后明天上午八点种给我拿来。我的房间是1234。多少钱?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sezar on 02 June 2012 16:11:48
1234 - номер комнаты. Кстати, какие вам цветы именно нужны ?Пишу на всякий случай транскрипцию (пининь) Nín hǎo, nín néng bùnéng bāng wǒ dìnggòu yī shù huā, ránhòu míngtiān shàngwǔ bā diǎn zhòng gěi wǒ ná lái. Wǒ de fángjiān shì 1234. Duōshǎo qián?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: rimseng on 03 June 2012 15:04:45
спасибо большое!будем попробовать :)а цветы большой разницы нет какие,красивые))
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Velija on 13 June 2012 18:59:37
Помогите пожалуйста с надписью (https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fklop22.net%2Fwp-content%2Fuploads%2F2012%2F06%2F13062012001-e1339610284743.jpg&hash=d1ccce7f05d3a65697309efe30ffa54a48c1d6ee)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 14 June 2012 08:38:06
Quote from: Velija on 13 June 2012 18:59:37
Помогите пожалуйста с надписью
Увы, это не надпись, а бессмысленные каракули неизвестного науке языка. Так что помочь мы вам не можем.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Velija on 14 June 2012 12:23:00
Спасибо. Это хорошо. Если это так.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 14 June 2012 12:30:39
Во-первых, так,а во-вторых, чего же в этом хорошего..
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Pavelwf on 22 June 2012 08:58:00
Помогите определить значение тутуировки
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sezar on 22 June 2012 09:43:30
Quote from: Pavelwf on 22 June 2012 08:58:00
Помогите определить значение тутуировки
Если не ошибаюсь, то это líng 霊 - душа, духовный мир, духовность, а gǎn 感 чувство, ощущение, впечатление, есть значение мысли, заботы. Так что скорее всего духовные мысли)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Pavelwf on 22 June 2012 10:01:41
Quote from: sezar on 22 June 2012 09:43:30
Если не ошибаюсь, то это líng 霊 - душа, духовный мир, духовность, а gǎn 感 чувство, ощущение, впечатление, есть значение мысли, заботы. Так что скорее всего духовные мысли)

Есть ли еще у кого варианты насчет первого иероглифа? За расшифровку второго огромное спасибо. По-моему, очень похоже
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 25 June 2012 10:09:07
Quote from: Pavelwf on 22 June 2012 10:01:41
Есть ли еще у кого варианты насчет первого иероглифа? За расшифровку второго огромное спасибо. По-моему, очень похоже
Никаких вариантов нет.
Вам совершенно правильно расшифровали оба иероглифа.
Это именно 霊感, что переводится на русский язык как "вдохновение".

(зы. надеюсь, что эта татуировка нанесена выше пояса и спереди. В противном случае она выглядит несколько двусмысленно ;D )
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Klei on 28 June 2012 13:43:55
Здравствуйте! Помогите пожалуйста разобраться.
В словаре Шо вэнь, объяснение всегда заканчивается троицей иероглифов, в которой обязательно, в конце стоит 切.
например:

【卷一】【玉部】理

【漢典‍】

治玉也。从玉里聲。良止切

Правильно ли считать, что 良止切 в данном случае это фонетическое стяжение знаков 良 и 止.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lao Li on 28 June 2012 19:32:03
Это такой метод передачи звучания. Полностью называется 反切 (разрезание). В вашем случае у знака 理[lǐ] инициаль будет такая же как в 良[liáng], т. е. [l], а финаль как в 止[zhǐ], т. е. [ǐ], из чего и получаем его полное чтение [lǐ].
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Klei on 28 June 2012 20:44:08
Quote from: Lao Li on 28 June 2012 19:32:03
Это такой метод передачи звучания. Полностью называется 反切 (разрезание). В вашем случае у знака 理[lǐ] инициаль будет такая же как в 良[liáng], т. е. [l], а финаль как в 止[zhǐ], т. е. [ǐ], из чего и получаем его полное чтение [lǐ].
Большое спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Klei on 04 July 2012 08:59:04

Подскажите пожалуйста!
Каким образом подбираются иероглифы для фонетического стажения?
Меня интеречует, случаен ли их выбор, или они подчёркивают смысл иероглифа.

Например иероглиф вэй,  его значение - "нет", отрицание чего-либо. Для фонетического стяжения взяты ву и фэй (無沸切), также обозначющие отрицание. Возникает впечатление, что иероглифы показывающие звучание, дополнительно раскрывают смысл иероглифа.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lao Li on 04 July 2012 10:19:50
沸 - кипе́ть; клокота́ть
Отрицанием не является. Принцип, я думаю, изначально был простым. Знаки должны быть часто употребляемыми. К значению отношения не имели.
Да и добавлены в 说文 не автором, а попзже, хотя видимо сам метод уже и существовал в его время. У Сюй Шеня иногда попадается 读如(читается как), но крайне редко.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Klei on 04 July 2012 12:58:44
Понятно, ещё раз большое Вам спасибо!

Даже если знаки фонетического стяжения и не имели отношения к значению иероглифа, трудно отделаться от подозрения, что они подбирались только для звука. В том же 沸 - фэй; фу; состоящем из знаков 水 и 弗(отрицание), для фонетического стяжения подбираются сразу две пары-分勿切, 方未切, и в обеих на втором месте стоят отрицания 勿 и 未.

Возможно тот кто подбирал иероглифы для фонетического стяжения, чисто случайно выбирал похожие по значению.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Alina999 on 10 July 2012 04:58:13
Помогите пожалуйста перевести выражение на картинке.
Заранее большое спасибо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Momo on 20 July 2012 20:38:56
Quote from: Alina999 on 10 July 2012 04:58:13
Помогите пожалуйста перевести выражение на картинке.
Заранее большое спасибо.

香凝宝鸭

"густой аромат от курительницы"
(А если покрасивее, то может можно даже и "густой аромат благовоний")
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Momo on 20 July 2012 21:31:33
Читала Малявина, понравилась фраза
"Чувства лучше всего выражаются во сне и в праздности" (Далее по тексту идет
"Чувства лучше всего переживаются в уединении и безмятежности")

Решила посмотреть, как это выглядит:
态之中吾最爱睡与懒。情之中吾最爱幽与柔。

По-моему, в первой части просто перечисляются состояния, а во второй чувства, испытывая которые, красавицы особенно любезны автору. Всё сочинение - это по сути свод рекомендаций, как еще больше угодить мужчинам. Может, я тут 吾 не так понимаю? Или не улавливаю чего-то большего?

перевод (http://lib.rus.ec/b/291635/read#t26)
оригинал (http://yizitong.com/novel/content.php?poetry_id=1413&l=1)

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Momo on 01 August 2012 09:27:45
Quote from: 1zoomer1 on 01 April 2012 15:44:05
и снова я за помощью.хотелось бы узнать что несет в себе следующая надпись....
заранее благодарен!
(https://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=64687.0;attach=209336)

Вам неправильно подсказали. Надпись гласит 山中一杯水 可清天地心, дословно:
чашка воды в горах может очистить небо, землю, сердце.

Единственное, что смущает, это что вместо 可清天心 кажется написано 可清天心. Либо это ошибка, либо написание такое.
Насколько я понимаю, это буддийская надпись, часто украшает чайники. Надеюсь, Вам подскажут более цельный смысл второй части.

Quote from: ЮК on 02 April 2012 16:17:46
Первая строчка вообще-то странная (水一山 ?).

порядок чтения другой просто
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 天師 on 04 August 2012 07:25:32
Quoteчашка воды в горах может очистить небо, землю, сердце.


не В горах , а с (из) гор
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Emm on 14 August 2012 10:35:07
Здравствуйте помогите перевести вот этот иероглиф   ???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 14 August 2012 10:40:49
Quote from: Emm on 14 August 2012 10:35:07
Здравствуйте помогите перевести вот этот иероглиф   ???

Искусственная замша.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Emm on 14 August 2012 10:44:51
Quote from: Parker on 14 August 2012 10:40:49
Искусственная замша.
вот это даа...  как то неожиданно увидеть такую надпись на машине у друга....
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 14 August 2012 10:51:31
Quote from: Emm on 14 August 2012 10:44:51
вот это даа...  как то неожиданно увидеть такую надпись на машине у друга....

Хорошо, что не на какой-нибудь части тела друга.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Emm on 14 August 2012 11:11:17
 
Quote from: Parker on 14 August 2012 10:51:31
Хорошо, что не на какой-нибудь части тела друга.
:(
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Idushii on 16 August 2012 06:31:13
Очень прошу помочь перевести!!!! Плиз народ!!!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lao Li on 16 August 2012 07:25:30
  Два верхних иероглифа 天津 - "Небестный брод" (участок неба в середине Млечного пути), или название города Тяньцзи́нь.
  Внизу 速效救心丸 - сердечные пилюли быстрого действия.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Deafman on 05 September 2012 19:57:14
Помогите перевести.Надеюсь это поможет узнать ,что это за штука(подозреваю что орден)!!! Заранее спасибо
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 06 September 2012 13:44:42
Quote from: Deafman on 05 September 2012 19:57:14
Помогите перевести.Надеюсь это поможет узнать ,что это за штука(подозреваю что орден)!!! Заранее спасибо

Я думаю, это:
旌勳
章功


http://www.huizhang2000.com/china/manzhou/jingyun/jingyun.asp


勳功旌章
xūngōngjīngzhāng
заслуга; подвиг; славное деяние
увековечивать
символ, герб; значок, медаль
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Deafman on 07 September 2012 08:08:33
Вот спасибо. Именно эта медаль  вот тут ,последняя  :  http://www.huizhang2000.com/china/manzhou/zhuguo/zhuguo.asp

И если не сложно, переведите эти фразы:
勋八位柱国章(襟绶,一条银色横勋饰,章体银质)

и

勋八位柱国章


На фото надо повернуть на 90 градусов по часовой стрелке!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 07 September 2012 12:17:39
Quote from: Deafman on 07 September 2012 08:08:33

И если не сложно, переведите эти фразы:
勋八位柱国章(襟绶,一条银色横勋饰,章体银质)


     Наверняка знатоки переведут точнее, но смысл, возможно, такой:

     награда за заслуги сановникам 8-го ранга «опора государства» (или награда 8-й степени чиновникам с почетным званием «опора государства»?)
      (на ленте на переднем отвороте халата, из первосортного серебра с украшениями, фигурная серебряная медаль)   
Title: Re: Помогите перевести
Post by: dgerri on 08 October 2012 20:28:51
Помогите с,так сказать,лаконичным переводом фразы:
Ты единственный автор всего,что с тобой происходит

Мне дали этот перевод:
你是唯一发生的情况的作者
Можно ли его короче сделать?

Также небольшую фразу:
Право быть собой

Заранее спасибо)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Cicle on 17 October 2012 12:55:30
Помогите пожалуйста с переводом
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 17 October 2012 13:55:01
Quote from: Cicle on 17 October 2012 12:55:30
Помогите пожалуйста с переводом

聚合物工業

聚合物
jùhéwù
хим. полимер

工業
gōngyè
промышленность; промышленный; технический

Вместе, возможно, «технический полимер»?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: expat on 17 October 2012 14:38:07
Quote from: anima*** on 17 October 2012 13:55:01
Вместе, возможно, «технический полимер»?
полимерная промышленность  ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Cicle on 18 October 2012 05:11:37
anima***
expat


Спасибо :)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Diablito on 26 November 2012 04:09:23
Пожалуйста, помогите понять что за знак слева. Ни знакомый Японец ни знакомый китаист не знают. Спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 26 November 2012 04:14:53
(http://www.cidianwang.com/shufa/zhi1308_zs.htm)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Diablito on 26 November 2012 04:18:22
Спасибо! Т.е. типа "знак [мастера] Нао?"
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 26 November 2012 04:51:40
Не уловил. Написано 尚志 shangzhi.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: juilia on 26 November 2012 05:14:29
Quote from: Parker on 26 November 2012 04:51:40
Не уловил. Написано 尚志 shangzhi.
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%B0%9A%E5%BF%97
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 26 November 2012 05:23:12
Угу. Возможно, это имя собственное - на печатях обычно имена.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Diablito on 26 November 2012 06:14:28
хм...просто имя? Понятно.  Я в конфузе по двум причинам, во первых не знаю ни слова по китайски, во-вторых, сама вешь - из Японии поступила, что, конечно, не мешает ей быть китайской по происхождению... В любом случае - огромное спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 26 November 2012 06:16:41
Повесьте целиком, для интереса.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 26 November 2012 06:23:41
Вот вид этого слова одним из печатных шрифтов (см. картинку).
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Diablito on 26 November 2012 06:34:23
Quote from: Parker on 26 November 2012 06:16:41
Повесьте целиком, для интереса.
Это маленькая милая роспись по ткани. Конечно, пользуясь приглашением, повешу, для общего удовольствия всех откликнувшихся.
Title: 凭阑观涛
Post by: cicero on 30 November 2012 10:48:01
Это устойчивое выражение? Каково его происхождение?
Title: Re: 凭阑观涛
Post by: anima*** on 30 November 2012 19:01:28
Quote from: cicero on 30 November 2012 10:48:01
Это устойчивое выражение? Каково его происхождение?

Может быть, это вежливая замена «Перегнувшись через перила, опорожнять желудок (в качку)» ?
Title: 東城渐觉風光好
Post by: cicero on 09 December 2012 13:46:45
Как переводится?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: masternut on 09 December 2012 16:26:24
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста,определить значение иероглифа. По возможности датировать (время его использования, с какого времени)- 1

2- определить значение изображения (найдено на нижней части китайского экрана)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 18 December 2012 07:35:43
Quote from: masternut on 09 December 2012 16:26:24
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста,определить значение иероглифа. По возможности датировать (время его использования, с какого времени)- 1

2- определить значение изображения (найдено на нижней части китайского экрана)
Его даже прочитать не удается, не то, что датировать. Слишком неразборчиво.
На нижней картинке- вообще не иероглиф. Какой- то условный знак или символ.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: masternut on 18 December 2012 16:34:37
И на том спасибо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: NeVA111 on 22 December 2012 10:13:27
Техническое выражение, вероятно о клапане, выглядит примерно так:
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 22 December 2012 10:44:41
Quote from: NeVA111 on 22 December 2012 10:13:27
выглядит примерно так:

气门嘴 qìménzuǐ воздушный вентиль, вентиль (на камере)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: NeVA111 on 22 December 2012 10:47:28
Большое спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: EV-GENIY on 17 January 2013 09:32:54
Помогите перевести надписи. Ошибка:"Папка upload заполнена. Попробуйте файл меньшего размера или свяжитесь с администратором."
Фото 90кб, в чем проблема?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: EV-GENIY on 17 January 2013 09:48:27
Фото загрузилось через радикал.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs019.radikal.ru%2Fi620%2F1301%2Ffc%2F7c4857ffb45d.jpg&hash=dcd76ee67d3de0918cc81e189f7bbd743742840c) (http://www.radikal.ru)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Rastorgui on 15 February 2013 11:40:54
помогите перевести иероглифы пожалуйста
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 15 February 2013 14:20:50
Quote from: Rastorgui on 15 February 2013 11:40:54
помогите перевести иероглифы пожалуйста

霊気
língqì
1) сверхъестественная сила
2) божественный дух, духовное (идеальное) начало
3) душевная сила, ум, интеллект
4) яп. рэики (сокр. от 灵气疗法) れいき
5) аура
6) даос. одухотворенная ци

Судя по второму иероглифу, текст японский (см. п. 4), примерно то же, что и по-китайски: п. 3.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Redwolf on 24 February 2013 20:53:27
Поставил в тупик термин 必剌 (связан с историей дома 金), который зачастую встречается в сочетании с другими - означающими 1000 и 100 дворные военные поселения, соответственно: 必剌猛安 и 必剌谋克. Что может означать понятие 必剌 ? Заранее спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Цзян Гэ on 27 February 2013 09:07:49
>必剌
Похоже на транскрипцию маньчжурского. 猛安 это явно маньчжурская "тысяча".
Или вам уже маньчжурская этимология нужна?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Belov7603 on 04 April 2013 01:52:35
Извините, что может быть не в той теме. Но есть вещь с иероглифами, но перевод не нашли. Предположение- это древне китайский.
Имею правда только такую фотографию. Если определение сложно, то буду рад если подскажете ресурс где описываются подобные иероглифы.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 04 April 2013 01:57:41
Получше фотку центральной части повесьте.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Belov7603 on 05 April 2013 15:43:47
Вот немного обработанные фото. Лучше снимок заказал только когда человек который просил разобраться с надписью сделает не знаю. Вся проблема в том, что это древне-китайский и где найти такую каллиграфию не знаю.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 06 April 2013 01:26:58
Quote from: Belov7603 on 05 April 2013 15:43:47
Вот немного обработанные фото. Лучше снимок заказал только когда человек который просил разобраться с надписью сделает не знаю. Вся проблема в том, что это древне-китайский и где найти такую каллиграфию не знаю.
Скажите человеку, чтобы получше фото центральной надписи сделал. Вся проблема не в том, что это древнекитайский, а в том, что ничего не видно.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Belov7603 on 09 April 2013 16:21:45
Фотографии сделать не получилось, все изображения получаются не четкие. Поэтому сделал копию иероглифов в порядке их расположения. Если получится помочь перевести буду признателен. Сам я не нашел несколько иероглифов и в связи с тем что не изучал китайский язык не понимаю их связки в осмысленное сочетание.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 11 April 2013 03:11:35
Думаю, 大清乾隆 (http://image.baidu.com/i?tn=baiduimage&ct=201326592&lm=-1&cl=2&nc=1&word=%E5%A4%A7%E6%B8%85%E4%B9%BE%E9%9A%86%E5%B9%B4%E5%88%B6&ie=utf-8) - Великая Цин, Цяньлун (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%8F%D0%BD%D1%8C%D0%BB%D1%83%D0%BD).
Последний иероглиф (левый нижний) только вызывает сомнения, но никаких других толкований мне пока в голову не приходит.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lucky_luciano on 12 April 2013 13:01:11
Привет. я вот прикреплю картинку незнаю на каком это языке, но если на Китайском очень интересует перевод.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 12 April 2013 13:49:14
Спокойствие-счастье-радость-слава. Написано неумело и некрасиво, как все татухи.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lucky_luciano on 12 April 2013 13:55:12
Спасибо! А язык в итоге какой?? Китайский?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Parker on 12 April 2013 13:59:53
Угу.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Belov7603 on 15 April 2013 01:01:30
 Parker,благодарю за помощь в переводе. Спасибо.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: melong on 23 April 2013 23:51:32
Помогите пожалуйста, перевести с китайского...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: liqun536 on 24 April 2013 02:06:40
Quote from: melong on 23 April 2013 23:51:32
Помогите пожалуйста, перевести с китайского...
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 24 April 2013 06:06:24
Quote from: liqun536 on 24 April 2013 02:06:40
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。

Ли Бо (Ли Бай)
http://wenku.baidu.com/view/488909630b1c59eef8c7b4a0.html

http://www.stihi.ru/2012/08/23/5057
Title: Re: Помогите перевести
Post by: agatsu on 27 May 2013 14:50:01
Прошу помощи в переводе!
В названиях форм тайцзицюань я столкнулся с такими названиями -金刚捣匪  и 雀地龙. По поводу их значений появились сомнения.
По поводу первого названия - в некоторых источниках 金刚 переводят и как: "Алмазный силач", "Воин Будды", "Цзин Ган" ( судя по всему переводя его как чье то имя). Лично я склоняюсь к тому что данное название 金刚捣匪 имеет значение "Толочь в ступе алмаз".
По поводу второго -雀地龙- ситуация еще запутаней!
Его переводят как  "Прыгающий по земле дракон", "Воробей бросается на земного дракона". Подскажите 雀 - имеет значение "прыгать"?
Что касается второго перевода "Воробей бросается на земного дракона" то думаю логичней наверно было бы перевести его как воробей бросается на дождевого червя. (в Zhonge вычитал что 地龙 - имеет значение дождевого червя)
Но лично я склоняюсь к мысли что наверно правильней было бы 雀地龙 - "Темно-пурпурный земной дракон". Потому как читал что и такой вид драконов существовал ( имеется ввиду в Китае) и цвет тела у них был красный. (ну а где красный - там и до пурпурного недалеко).
Подскажите пожалуйста прав ли я в своих выводах?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lao Li on 27 May 2013 18:09:31
Это 金刚捣匪 обычно так пишут 金刚捣碓 .
金刚 алмаз-то оно алмаз, но ещё и ваджра (пестик такой божественный, оружие одним словом).
И похоже это на заимствование из буддтской мифологии. И имя видимо есть такое вроде как "Пест божий".
Так что "Толочь в ступе алмаз" никак тут не прокатит. Либо "Толочь ваджрой" либо "Ваджра толчёт"
Вот тут в байде что-то есть по этому поводу:
http://baike.baidu.com/view/4524537.htm
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lao Li on 27 May 2013 18:39:36
А тут 雀地龙 вошедшее в традицию диалектное написание скорее всего. Так должно быть по идее 却地龙, то есть "отступающий дракон".

http://blog.sina.com.cn/s/blog_67a06b220102dx7a.html
Title: Re: Помогите перевести
Post by: agatsu on 28 May 2013 14:03:08
Большое спасибо Lao Li!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: rade on 09 June 2013 17:47:36
здравствуйте! обыскал уже кучу мест и нигде не помогли. в общем давным давно мои родственники напокупали кружек и только сейчас я решил заинтерисоваться что на них написано. сказали что написано на "вэньяне". не могли бы вы помочь с этим? заранее спасибо

http://cs417924.vk.me/v417924750/5ae3/k0-fBrl_1QU.jpg
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Scott on 09 June 2013 18:46:49
Quote from: agatsu on 27 May 2013 14:50:01
По поводу первого названия - в некоторых источниках 金刚 переводят и как: "Алмазный силач", "Воин Будды", "Цзин Ган" ( судя по всему переводя его как чье то имя).

"Дух-охранитель ваджры толчет в ступе".
Цзиньган (или цзиньган лиши - богатыри ваджры) — так называют духов-охранителей (хуфа) буддийского закона. Часто их ставят у входа в монастыри, в руках у них изначально изображались палицы, как олицетворение удара-пробуждения суетного мира. Когда цзиньган ударяет - это является образом пробуждения-просветления. Тогда содрагаются Небо и Земля (привычное течение жизни).
Пословица тайцзи-цюань:  "Может или нет — сразу покажет первая позиция "Дух-охранитель ваджры толчет в ступе".
Title: Re: Помогите перевести
Post by: agatsu on 10 June 2013 02:59:05
Quote from: Scott on 09 June 2013 18:46:49
"Дух-охранитель ваджры толчет в ступе".
Цзиньган (или цзиньган лиши - богатыри ваджры) — так называют духов-охранителей (хуфа) буддийского закона. Часто их ставят у входа в монастыри, в руках у них изначально изображались палицы, как олицетворение удара-пробуждения суетного мира. Когда цзиньган ударяет - это является образом пробуждения-просветления. Тогда содрагаются Небо и Земля (привычное течение жизни).
Пословица тайцзи-цюань:  "Может или нет — сразу покажет первая позиция "Дух-охранитель ваджры толчет в ступе".
Большое спасибо за отклик! Очень познавательно.
Вы сами случайно не занимаетесь тайцзи?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Scott on 10 June 2013 07:47:52
Quote from: agatsu on 10 June 2013 02:59:05
Вы сами случайно не занимаетесь тайцзи?

Да. Есть немного. (Напишу в личное)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: ren ren on 22 June 2013 01:34:46
Помогите добить фразу
腰佩長刀,刀著地尺許
На талии подвешена длинная сабля (или если высоким штилем  :) - талии опоясана длинной саблей), .....
а дальше у меня ступор  :o
Title: Re: Помогите перевести
Post by: IVAN_W on 30 June 2013 03:46:07
Народу добрые! кто поможет перевести эти слова на русских языках:
一旦临证,机触于外,巧生于内,手随心转,法从手出。
эти слова из 《医宗金鉴.正骨心法要旨》,полностью так написанны в книге:
"盖一身之骨体,既非一致,而十二经筋之罗列序属,又各不同,故必素知其体相,识其部位,一旦临证,机触于外,巧生于内,手随心转,法从手出" .
По китайски я понимаю, но не могу чётко перевести на русских языках.
Заранее спасибо!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: karagoz on 07 July 2013 13:13:29
Приветствую, уважаемые знатоки вэньяна !
Скажите, а что, правда, тут написано "в награду от КГБ Чайканши" или как обычно,немного преувеличивают, и надпись звучит как:
"Привет из солнечного Гуандуня"..
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fu Manchu on 07 July 2013 13:55:28
Quote from: karagoz on 07 July 2013 13:13:29
Приветствую, уважаемые знатоки вэньяна !
Скажите, а что, правда, тут написано "в награду от КГБ Чайканши" или как обычно,немного преувеличивают, и надпись звучит как:
"Привет из солнечного Гуандуня"..
на первой надпись 同盟勝利 - победа союзников (шото мне подсказывает, что речь идет о второй мировой)
на второй 蔣 - фамилия Чан Кайши 蔣介石
вот описание подобного жетона:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fe5fde30100i719.html (http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fe5fde30100i719.html)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: karagoz on 07 July 2013 14:25:38
Спасибо за помощь, уважаемый Fu Manchu !
Вещь изготовлена в Америке или Англии, судя по пробе "стерлинг".
Эти колесницы- известные изображения из раскопок гробницы У-Лян-Цы, Шаньдунь. "Прием во дворце" называются.
Непонятно тогда только одно- наградной это портсигар или нет ?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: georio78 on 21 July 2013 12:58:43
Доброго времени.помогите с переводом.спасибо. http://www.odnoklassniki.ru/dk?st.cmd=userAlbumPhotosEdit&st.albumId=393218380283&st.startIdx=507480029691&st.endIdx=507480318715
Title: Re: Помогите перевести
Post by: aniretakk on 08 November 2013 17:46:13
Доброго дня!

Может, кто опознает иероглиф? Никак не можем понять, что за он:


(https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash3/q79/1003553_10202424463475809_461794189_n.jpg)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fu Manchu on 08 November 2013 18:03:28
Quote from: aniretakk on 08 November 2013 17:46:13
Доброго дня!

Может, кто опознает иероглиф? Никак не можем понять, что за он:

... ...
стилизованный 寿(F壽) [shòu] долголетие
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs17.postimg.org%2Fu5riuh7tr%2Fshou.jpg&hash=f9065ae008cff35120728364ddee85729bdf0510) (http://postimage.org/)

Title: Re: Помогите перевести
Post by: aniretakk on 09 November 2013 20:41:58
Quote from: Fu Manchu on 08 November 2013 18:03:28
стилизованный 寿(F壽) [shòu] долголетие

спасибо огромное! и вам долгих лет!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: kbkbz on 06 December 2013 10:52:54
Слишком трудно >:(
Title: Re: Помогите перевести
Post by: eric2la on 20 May 2014 17:42:50
Добрый день.
Помогите перевести:
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimages.polusharie.com%2F537b869ee4b0cc05f04125fe&hash=d791fcb67615dfc991b3ef9c857546123e52ad64)
Вроде написано имя Юрий. Хотелось бы знать значение.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 20 May 2014 19:11:46
Quote from: eric2la on 20 May 2014 17:42:50
Добрый день.
Помогите перевести:

Вроде написано имя Юрий. Хотелось бы знать значение.

Если первый иероглиф изменить так:
尤里
yóulǐ
Юрий, Yuri, Джордж
https://www.google.ru/search?q=%E5%B0%A4%E9%87%8C&newwindow=1&biw=1280&bih=700&tbm=isch&imgil
Title: Re: Помогите перевести
Post by: eric2la on 21 May 2014 03:41:53
Quote from: anima*** on 20 May 2014 19:11:46
Если первый иероглиф изменить так:
尤里
yóulǐ
Юрий, Yuri, Джордж
https://www.google.ru/search?q=%E5%B0%A4%E9%87%8C&newwindow=1&biw=1280&bih=700&tbm=isch&imgil

А есть ли какие-нибудь значения у этих иероглифов?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 21 May 2014 04:55:42

yóu (ю)
особенный, странный; ещё больший, особый

lǐ (ли)
оборотная сторона, изнанка
полкилометра; километр, верста, миля

Первый иероглиф на картинке

wāng (ван)
калека, колченогий, кривоногий
Title: Re: Помогите перевести
Post by: eric2la on 21 May 2014 05:29:23
Quote from: anima*** on 21 May 2014 04:55:42

yóu (ю)
особенный, странный; ещё больший, особый

lǐ (ли)
оборотная сторона, изнанка
полкилометра; километр, верста, миля

Первый иероглиф на картинке

wāng (ван)
калека, колченогий, кривоногий

Спасибо за перевод
Title: Re: Помогите перевести
Post by: 743050 on 24 February 2015 16:07:54
Есть бронзовый предмет.
Прошу помощи в определении иероглифов, их значении, стиле написания, периоде, когда использовался данный стиль иероглифов.
Заранее благодарен,
Пишите в личку.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 02 March 2015 07:55:00
Quote from: 743050 on 24 February 2015 16:07:54
Есть бронзовый предмет.
Прошу помощи в определении иероглифов, их значении, стиле написания, периоде, когда использовался данный стиль иероглифов.
Заранее благодарен,
Пишите в личку.
Это современная копия старинного сосуда
Значение иероглифов- что- то про луну и счастье, лень разбирать подробнее.
Стиль написания называется "чжуань".
Данный стиль иероглифов используется с 1 тысячелетия до нашей эры и по сей день.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 20 April 2015 16:57:22
Помогите понять, о чем речёт, на древнем языке вэньянь, дедушка 郭志邃?
«刮痧法,背脊颈骨上下,又胸前胁肋两背肩臂痧,用铜钱蘸香油刮之»

Исправьте мои догадки  :)
"Необходимо осуществлять скобление туловища  с двух сторон от позвонка, от шеи вниз, а также, область груди и плеч, до выхода ша, медной монетой, смоченной в кунжутном масле".
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lao Li on 20 April 2015 22:47:51
  Метод гуаша (что-то типа скобления до синяков): от шейных позвонков вдоль хребта, а так же со стороны груди вдоль рёбер и внешней стороны двух предплечий растереть до синяков медной монетой макая в кунжутное масло. (лучше в 刮痧油 по нынешним временам  :D)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 21 April 2015 19:36:59
谢谢!
Quote from: Lao Li on 20 April 2015 22:47:51
  Метод гуаша (что-то типа скобления до синяков)
В процессе выполнения Гуаша манипуляций на коже пациента образуется выраженная гиперемия, или в подкожном слое формируются экстравазаты — характерная кожно-сосудистая реакция на воздействие, в зонах патологически измененных тканей, которая проявляется в виде красных, иссиня-темных, багрово-синюшно-фиолетовых пятен с крупно- и мелкоточечными петехиями.
Зачастую, людьми, не знакомыми с методикой, возникающие при воздействии Гуаша экстравазаты принимаются за гематому.
Гематома, это - скопление крови в тканевой полости, которое происходит в результате нарушения целостности сосудистой стенки, то есть разрыва сосудов.
Экстравазаты же возникают на коже или слизистых оболочках в результате мельчайших капиллярных кровоизлияний, которые являются следствием изменения проницаемости сосудистой стенки, а не нарушением ее целостности.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lao Li on 21 April 2015 21:09:51
 Как выглядит процесс и результат я сильно в курсе  ;D Много-много раз испытывал на себе...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 22 April 2015 08:54:52
Quote from: Lao Li on 21 April 2015 21:09:51
Как выглядит процесс и результат я сильно в курсе  ;D Много-много раз испытывал на себе...
А я - тот хад  ;D, который издевается над людьми, таким образом, уже лет 15.
Первую публикацию о Гуаша-терапии накрапал 2004 году.  :-[
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Polinakzn on 23 May 2015 22:16:14
Добрый вечер!
Подскажите что означает данный иероглиф???
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Polinakzn on 23 May 2015 22:21:02

Коллеги, помогите прочитать текст на фотографии...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fu Manchu on 23 May 2015 22:28:29
Quote from: Polinakzn on 23 May 2015 22:16:14
Добрый вечер!
Подскажите что означает данный иероглиф???
(http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%BA%B7)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Natashakh on 13 December 2015 16:09:45
Добрый вечер! помогите пожалуйста - что означают иероглифы на матрасе? спасибо за ответ...
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 13 December 2015 19:37:41
伊琳娜 Ирина
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Natashakh on 15 December 2015 16:18:49
Quote from: anima*** on 13 December 2015 19:37:41
伊琳娜 Ирина
Спасибо! а другие иероглифы неизвесты?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: anima*** on 15 December 2015 18:27:12
     Я думаю (пусть меня поправят), там то же самое, только каким-то рукописным шрифтом, к примеру, как на картинке.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: crazy6120c on 19 January 2016 13:41:56
Всем привет!Не знаю что за язык но если не сложно помогите перевести или подскажите как узнать что значат эти иероглифы )) Заранее спасибо.
Ссылки на фото:
https://yadi.sk/i/umkByEENnLS8c
https://yadi.sk/i/cE13ivWtnLSCt
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fu Manchu on 19 January 2016 14:50:33
Quote from: crazy6120c on 19 January 2016 13:41:56
Всем привет!Не знаю что за язык но если не сложно помогите перевести или подскажите как узнать что значат эти иероглифы )) Заранее спасибо.
Ссылки на фото:
https://yadi.sk/i/umkByEENnLS8c
https://yadi.sk/i/cE13ivWtnLSCt
丹 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%B9)
и
圣 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%9C%A3)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: g1007 on 28 February 2016 04:10:53
Подскажите, пожалуйста, как в разговорном китайском будет солнечный зайчик?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: juilia on 29 February 2016 08:29:32
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D1%87%D0%B8%D0%BA
Title: Re: Помогите перевести
Post by: g1007 on 29 February 2016 14:41:18
Смотрел уже. В этом онлайн-словане перевод словосочетания "солнечный зайчик", к сожалению, не устроил. Китайцы не поняли. Этот перевод кто-то от балды туда написал.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fozzie on 29 February 2016 16:05:52
А чем не устраивают словарные 光点 и 光影 ?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 03 March 2016 03:45:20
Quote from: g1007 on 29 February 2016 14:41:18
Смотрел уже. В этом онлайн-словане перевод словосочетания "солнечный зайчик", к сожалению, не устроил. Китайцы не поняли. Этот перевод кто-то от балды туда написал.
白驹 это из поэзии что-то, (там же написано: обр. в знач.) так что естественно вас не поняли
"солнечный зайчик" в бытововой речи это просто отраженный свет, то есть 光点 反光
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 28 March 2016 14:43:47
Интересно, что нынче на колобках пишут?  :)

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi10.pixs.ru%2Fstorage%2F5%2F1%2F4%2Fimage1c3e2_6308427_21304514.jpg&hash=e4361e7b7ade0ee55160b7eb4693c47bafeb9986) (http://pixs.ru/showimage/image1c3e2_6308427_21304514.jpg)

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi9.pixs.ru%2Fstorage%2F5%2F2%2F9%2Fimage4decf_9282837_21304529.jpg&hash=cecf1260f2a758136d355b1d9164f9eaccc50ffa) (http://pixs.ru/showimage/image4decf_9282837_21304529.jpg)

Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fu Manchu on 28 March 2016 15:23:19
Quote from: sportdoc on 28 March 2016 14:43:47
Интересно, что нынче на колобках пишут?  :)
... ...
да все то жэ ;)
吉祥如意 (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%90%89%E7%A5%A5%E5%A6%82%E6%84%8F)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: sportdoc on 28 March 2016 16:30:36
Quote from: Fu Manchu on 28 March 2016 15:23:19
да все то жэ ;)
谢谢您的帮助!
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lakshmi bai on 08 October 2016 17:10:59
Не могу найти в словаре третий иероглиф.
И как перевести все это на русский?

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs016.radikal.ru%2Fi337%2F1610%2Fae%2F507c7a7e433b.jpg&hash=1ff437177efb2a3142d2e4cd2f932d657bc5c276) (http://www.radikal.ru)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lao Li on 08 October 2016 17:37:09
Quote from: Lakshmi bai on 08 October 2016 17:10:59
Не могу найти в словаре третий иероглиф.
И как перевести все это на русский?

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fs016.radikal.ru%2Fi337%2F1610%2Fae%2F507c7a7e433b.jpg&hash=1ff437177efb2a3142d2e4cd2f932d657bc5c276) (http://www.radikal.ru)

  净莲精舍 - Ну так "Обитель чистого лотоса" к бабке не ходить...  ;)
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lakshmi bai on 08 October 2016 18:00:38
А это чего такое? Не нашла в интернете
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Aolika on 08 October 2016 19:24:12
Это в Гонконге буддийский монастырь (净莲精舍—香港寺院  www.fjdh.com - у меня не открылся, короткое его описание (http://sy.gming.org/article-446-1.html) на китайском), там часто такое (http://www.plm.org.cn/eng/gallery.php#../gallery/buddha/47.jpg) увидишь.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lao Li on 08 October 2016 19:35:37
Quote from: Lakshmi bai on 08 October 2016 18:00:38
А это чего такое? Не нашла в интернете
Судя по картинке монастырская общага адептов буддийской школы 净土宗 "Чистой земли", она же "Школа лотоса", амидаисты в общем, в грядущего будду-Амитабу веруют.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Lakshmi bai on 09 October 2016 02:15:35
Доброе всем утро и спасибо за ответ.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Укенг on 04 December 2017 21:09:34
https://www.youtube.com/watch?v=CuQ-unyPDt4

Здесь на 1.15 Цою задают вопрос, что означает "Бошетунмай".
Он отвечает: "Одна из версий - это древнекитайское слово, которое означает "Не продавайся".
Кто-нибудь может это прокомментировать?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Fozzie on 05 December 2017 07:56:33
Quote from: Укенг on 04 December 2017 21:09:34
Кто-нибудь может это прокомментировать?

Может. Та же Википедия:
Quoteу него был круг друзей, которые говорили между собой, что человек, который бросил это курить, продался. Соответственно, когда предлагалось курнуть, говорили: «Давай, не продадимся». Так не продавались, не продавались, а потом для конспирации перевели слово на китайский язык. Он был очень модным. Слово взяли из разговорника.
...
QuoteОдин из вариантов перевода на китайский "Не продавать", "не продается" - 不是出卖, что звучит как "буши чумай", и здесь легко узнается "бошетунмай", искаженное незнакомыми с китайским парнями.

Title: Re: Помогите перевести
Post by: antt_on on 05 December 2017 11:39:09
Quote from: Укенг on 04 December 2017 21:09:34
https://www.youtube.com/watch?v=CuQ-unyPDt4

Здесь на 1.15 Цою задают вопрос, что означает "Бошетунмай".
Он отвечает: "Одна из версий - это древнекитайское слово, которое означает "Не продавайся".
Кто-нибудь может это прокомментировать?
Я могу. Никак это не переводится и ничего не означает. Структурно это чэнъюй, а нету такого чэнъюя. Фальсификация. Юмор 80х, вполне в духе того времени- у тесно связанной с "Кино" малоизвестной группы "Аквариум" имелись песни с названиями "вана хойа", "кад годдо" и др, и это, конечно, арамейский. В крайнем случае ассиро-филистимлянский. Виктор Робертович жив кстати.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: Укенг on 05 December 2017 15:25:58
Какая отличная статья в Википедии. Думал, что о Цое уже ничего нового никогда не узнаю, ан узнал, да еще из Википедии. Отлично.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 13 December 2017 04:22:30
Quote from: Укенг on 04 December 2017 21:09:34
Здесь на 1.15 Цою задают вопрос, что означает "Бошетунмай".
Он отвечает: "Одна из версий - это древнекитайское слово, которое означает "Не продавайся".
Кто-нибудь может это прокомментировать?
Это не слово, и не из древнекитайского :D.
Искажено не "незнакомыми с китайским парнями" а тем самым разговорником образца 60х, был такой, со всякими "хошибуши" и "бошетунмаями". На Даманском не смогли договориться в том числе и из-за него.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: antt_on on 13 December 2017 06:50:31
Quote from: China Red Devil on 13 December 2017 04:22:30
На Даманском не смогли договориться в том числе и из-за него.
Как это?
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 13 December 2017 08:12:09
Quote from: antt_on on 13 December 2017 06:50:31
Как это?
Языковой барьер. Читал, что там оказывается с советской стороны пытались объясняться, зачитывая китайцам такие вот разговорники. Естественно, понимания это не улучшило.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: antt_on on 13 December 2017 08:19:06
Quote from: China Red Devil on 13 December 2017 08:12:09
Языковой барьер. Читал, что там оказывается с советской стороны пытались объясняться, зачитывая китайцам такие вот разговорники. Естественно, понимания это не улучшило.
Естественно сопредельная сторона воспринимала это как попытку психологического давления, да. Действительно же, там кажется в первый день все началось с какой-то попытки побеседовать, на льду. Ужасный разговорник.
Title: Re: Помогите перевести
Post by: China Red Devil on 13 December 2017 08:22:57
Quote from: antt_on on 13 December 2017 08:19:06
Естественно сопредельная сторона воспринимала это как попытку психологического давления, да.
Скорее, как явный признак невменяемости.  :-\ Уж лучше бы жестами пытались общаться.