• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

extraterrestrial

Пожалуйста переведите или поправьте
У меня получилось
龙飞风舞 -лети Лун ветер танцуй 
风凋雨须-Ветер сухой быть Дождю
万象更新 - (все изменилось и стало новым) ?
И что за иэроглиф на фото?

Zoomer88

 ??? Помогите плз перевести

liqun536

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

together18

Помогите перевести иероглиф,я мало что понимаю в китайском,японском...даже не знаю какой это иероглиф(китайский или же японский)

juilia

Quote from: together18 on 13 February 2012 17:52:28
Помогите перевести иероглиф,я мало что понимаю в китайском,японском...даже не знаю какой это иероглиф(китайский или же японский)


http://www.zhonga.ru/cn/9qyzv

Kick

Что это такое?
Походу безумно старое написание

Оптимист

Parker

Quote from: Kick on 21 March 2012 14:48:04
Что это такое?
Походу безумно старое написание



Возможно, 商. Что это за штуковина?

Kick

Сам не знаю.
знакомые спросили, китайский ли это или нет.
Оптимист

anima***

Quote from: Parker on 21 March 2012 16:10:43
Возможно, 商. Что это за штуковина?

     Этот иероглиф печатным шрифтом см. картинку, похоже. Ножки какие-то еще внизу, но больше ничего похожего не нашлось.
          商
     shāng
     торговля, коммерция

labirintodont

Есть небольшой вопрос для знатоков истории и вэньяна по поводу  "Соу шень цзи"

太康五年正月,二龙见武库井中。武库者,帝王威御之器,所宝藏也;屋宇邃密,非龙所处。是后七年,藩王相害;二十八年,果有二胡,僭窃神器,皆字曰龙

Общепринятый перевод:

Через семь лет после этого ваны пограничных областей передрались между собой. А через двадцать восемь лет и в самом деле двое варваров разграбили священное оружие — и у обоих у них во втором имени был знак «лун» — «дракон»

Собственно смущает вот эта фраза:
果有二胡,僭窃神器
Верно ли, что здесь говорится о том, что варвары "разграбили священное оружие"?
Здесь было бы логичнее сказать, что варвары " захватили и разграбили царские регалии"
all good children go to Heaven :)

coolprim

Quote from: labirintodont on 23 March 2012 08:08:54
Есть небольшой вопрос для знатоков истории и вэньяна по поводу  "Соу шень цзи"

太康五年正月,二龙见武库井中。武库者,帝王威御之器,所宝藏也;屋宇邃密,非龙所处。是后七年,藩王相害;二十八年,果有二胡,僭窃神器,皆字曰龙

Общепринятый перевод:

Через семь лет после этого ваны пограничных областей передрались между собой. А через двадцать восемь лет и в самом деле двое варваров разграбили священное оружие — и у обоих у них во втором имени был знак «лун» — «дракон»

Собственно смущает вот эта фраза:
果有二胡,僭窃神器
Верно ли, что здесь говорится о том, что варвары "разграбили священное оружие"?
Здесь было бы логичнее сказать, что варвары " захватили и разграбили царские регалии"


神器 это и священный предмет и царские регалии и чудодейственный (сказочный) меч. Может быть речь идет о мечах 關刀 (偃月刀) символизирующих меч бога войны и судейской системы?

labirintodont

Quote from: coolprim on 23 March 2012 08:49:05

神器 это и священный предмет и царские регалии и чудодейственный (сказочный) меч. Может быть речь идет о мечах 關刀 (偃月刀) символизирующих меч бога войны и судейской системы?
Просто как- то сложно представить себе варваров, которые разграбили только мечи 關刀, а все остальное не тронули.
Мне кажется, здесь больше по смыслу подходит, что разграбили вообще все царские регалии 神器
all good children go to Heaven :)

coolprim

Quote from: labirintodont on 23 March 2012 09:31:20
Просто как- то сложно представить себе варваров, которые разграбили только мечи 關刀, а все остальное не тронули.
Мне кажется, здесь больше по смыслу подходит, что разграбили вообще все царские регалии 神器

Потому что я рассуждаю контекстно. А там написано:

"В пятую луну пятого года под девизом Тай-кан в колодце оружейных складов появились два дракона. (Оружейные склады — это сокровищница, где хранится оружие, составляющее мощь государей.) А ведь постройки эти возводятся в глубокой тайне, и драконы в них поселяться не должны.

Через семь лет (291 г )после этого ваны пограничных областей передрались между собой. А через двадцать восемь лет (322 г) и в самом деле двое варваров разграбили священное оружие — и у обоих у них во втором имени был знак «лун» — «дракон» (первый, Ши Лэ он же Ши-Лун; второй,  Ши Ху он же Цзи-Лун)"

Разве на оружейных складах хранятся царские регалии?

labirintodont

Quote from: coolprim on 23 March 2012 09:58:45
Потому что я рассуждаю контекстно. А там написано:

"В пятую луну пятого года под девизом Тай-кан в колодце оружейных складов появились два дракона. (Оружейные склады — это сокровищница, где хранится оружие, составляющее мощь государей.) А ведь постройки эти возводятся в глубокой тайне, и драконы в них поселяться не должны.

Через семь лет (291 г )после этого ваны пограничных областей передрались между собой. А через двадцать восемь лет (322 г) и в самом деле двое варваров разграбили священное оружие — и у обоих у них во втором имени был знак «лун» — «дракон» (первый, Ши Лэ он же Ши-Лун; второй,  Ши Ху он же Цзи-Лун)"

Разве на оружейных складах хранятся царские регалии?
а где в тексте указания, что варвары грабили именно склады?
Это драконы на складе появились. А варвары 僭窃神器. Что такое 神器- неясно, но мне кажется, речь не об оружии идет.
all good children go to Heaven :)

coolprim

Quote from: labirintodont on 23 March 2012 10:25:42
а где в тексте указания, что варвары грабили именно склады?
Это драконы на складе появились. А варвары 僭窃神器. Что такое 神器- неясно, но мне кажется, речь не об оружии идет.

Ну вы что? Издеваетесь? Это-ж литература. В этой главе описано почему Ши Лэ и Ши Ху получили свои вторые имена. А именно, они стырили мечи. Что произошло с драконами, видно по появлению в их именах знаков "дракон".  ;D

Напомню, на востоке существует не очень хорошая традиция "пробуждения меча". Для этих целей нужно кого нить зарезать, что бы сталь "почувствовала кровь" и в меч вселилась неупокоенная душа.

labirintodont

#840
Quote from: coolprim on 23 March 2012 10:48:21
Ну вы что? Издеваетесь? Это-ж литература.
По- моему издеваетесь это вы. И попрошу не считать меня убогим, способным всерьез воспринять даже такой вот набор бреда:
QuoteВ этой главе описано почему Ши Лэ и Ши Ху получили свои вторые имена. А именно, они стырили мечи. Что произошло с драконами, видно по появлению в их именах знаков "дракон".  ;D
Напомню, на востоке существует не очень хорошая традиция "пробуждения меча". Для этих целей нужно кого нить зарезать, что бы сталь "почувствовала кровь" и в меч вселилась неупокоенная душа.
В этой главе ничего подобного не описано.
Ши Лэ и Ши Ху получили свои вторые имена задолго до описываемого события.
Что именно они стырили, и что вообще там произошло- я и пытаюсь выяснить, из текста этого не ясно.
Предложение, начинающееся со слов "Что произошло с драконами..."- полностью бессмысленный бред.
Не очень хорошая традиция "пробуждения меча" не имеет к описываемой ситуации никакого отношения.
Напоминаю, вопрос был для знатоков.
Если есть реальные соображения по вопросу- пишите, прочитаю с большим интересом. Ерунду от скуки- не пишите, пожалуйста.
all good children go to Heaven :)

coolprim

Quote from: labirintodont on 26 March 2012 02:07:01

По- моему издеваетесь это вы. И попрошу не считать меня убогим, способным всерьез воспринять даже такой вот набор бреда:В этой главе ничего подобного не описано.
Ши Лэ и Ши Ху получили свои вторые имена задолго до описываемого события.
Что именно они стырили, и что вообще там произошло- я и пытаюсь выяснить, из текста этого не ясно.
Предложение, начинающееся со слов "Что произошло с драконами..."- полностью бессмысленный бред.
Не очень хорошая традиция "пробуждения меча" не имеет к описываемой ситуации никакого отношения.
Напоминаю, вопрос был для знатоков.
Если есть реальные соображения по вопросу- пишите, прочитаю с большим интересом. Ерунду от скуки- не пишите, пожалуйста.



Текст, который цитируется:

"В пятую луну пятого года под девизом Тай-кан в колодце оружейных складов появились два дракона. (Оружейные склады — это сокровищница, где хранится оружие, составляющее мощь государей.) А ведь постройки эти возводятся в глубокой тайне, и драконы в них поселяться не должны.

Через семь лет (291 г )после этого ваны пограничных областей передрались между собой. А через двадцать восемь лет (322 г) и в самом деле двое варваров разграбили священное оружие — и у обоих у них во втором имени был знак «лун» — «дракон» (первый, Ши Лэ он же Ши-Лун; второй,  Ши Ху он же Цзи-Лун)"



переведен правильно. Все остальные попытки интерпретации происходят от безделья и скуки.

Fu Manchu

Quote from: labirintodont on 23 March 2012 10:25:42
... А варвары 僭窃神器. Что такое 神器- неясно, но мне кажется, речь не об оружии идет.

僭窃神器 узурпировать трон, захватить престол
нежен ад

coolprim

Quote from: Fu Manchu on 26 March 2012 11:54:16
僭窃神器 узурпировать трон, захватить престол

При всем моем уважении к спорщикам, хочу отметить, что 神器 это:

1) 犹言神物。(аналогично - удивительная вещь)
2) 代表国家政权的实物,如玉玺、宝鼎之类。借指帝位、政权。(предметы государственной власти, такие как: нефритовая печать, Баодин и тому подобное) При этом Баодин - это орден "драгоценного треножника", который был учреждён после революции 1911 г. Для награждения военнослужащих. А у нас речь о 332 годе! Где логика?
3) 指宝剑之类的器械。(означает меч)
4) 泛指兵器。(оружие)

При этом:
QuoteШи Лэ (石勒) (274—333) или Шилун, Чжао Мин-ди ((後)趙明帝) — вождь Цзэ, основатель Поздней Чжао. Скорее всего происходил из хуннов, но потерял связь с родом. В детстве работал батраком у китайцев. Сыма Тэн захватил его в плен и продал как раба в Шаньдун. Бежал из рабства, собрал группу бродяг и присоединился к армии Сыма Ина. На войне познакомился с Лю Юанем и стал его лучшим полководцем. После смерть Лю Юаня в 310 году ещё 9 лет воевал с Цзинь на стороне Северной Хань. В 319 году поссорился с Лю Яо и провозгласил себя ваном Чжао. В 329 уничтожил Раннюю Чжао, а в 330 провозгласил себя императором Поздней Чжао.

Т.е., Ши Лэ стал императором в 330 году и необходимость в царских регалиях у него потеряла актуальность. А вот в оружии (мечах, как следует из правильного перевода специалистов) у него осталось. Именно поэтому Ши Лэ со своим подельником и разграбили оружейный склад.

labirintodont

#844
Quote from: Fu Manchu on 26 March 2012 11:54:16
僭窃神器 узурпировать трон, захватить престол
Согласен, что речь, скорее всего идет речь именно о царских регалиях и узурпации трона (военным путем) вообще. Так и по смыслу подходит. Речь идет про 312 год, когда и произошло некое 僭窃神器, сделанное двумя варварами. Попробую разобраться, что именно в этот год происходило.
Никаких упоминаний конкретно о разграблении оружия в данном отрывке нет. С оружием в значении 神器- вполне очевидно, что это простая игра слов, для привязки к драконам на оружейном складе.
all good children go to Heaven :)

labirintodont

#845
Quote from: coolprim on 26 March 2012 10:37:10
"В пятую луну пятого года под девизом Тай-кан

Через семь лет (291 г )после этого ваны пограничных областей передрались между собой. А через двадцать восемь лет (322 г)
Тяжелый случай.
284+28=312.

Каким образом все это уехало аж в 322г- загадка.

А потом еще смешнее. Потом при помощи даосского волшебства это событие уехало вообще к черту на рога, в 332 год:
Quote from: coolprim on 26 March 2012 10:37:10
А у нас речь о 332 годе! Где логика?
У вас, уважаемый, речь может быть и о 333222 годе.  :lol:
Да, согласен, с логикой здесь туговато. Также, как и с арифметикой. :lol:
А в китайском тексте- совсем про другое.

QuoteА вот в оружии (мечах, как следует из правильного перевода специалистов)
Про мечи в тексте нет ни слова.
Очень посмешила отсылка к божественному авторитету "специалистов", :lol: с учетом того, что этот отрывок- далеко не первый, и не второй сомнительный, обнаруженный мной в их якобы "правильном" переводе. Причем в некоторых случаях ляпы обозначаются у них смысловой нескладушкой в русском тексте.
all good children go to Heaven :)

coolprim

#846
Можете и дальше изощряться в своем "заднем уме". По вам не видно больших знаний в области истории Китая и их языка  ;D
Иначе бы понимали, что в одном случае элементарная опечатка, а в другом случае нужно понимать о проблемах в датировках. Тут просто было мной сделано на автомате. Хотя если хотите самоутвердиться, то так и быть - вы, самый умный, куда уж мне...

coolprim

Самый главный прикол от новых интерпретаторов (даже не переводчиков), что они не понимают элементарной вещи. Китайский язык, как и любой язык, очень гибкий и многие смысловые значения тех или иных слов или фраз меняются со временем. Никто не отрицает, что 神器 - это теперь собирательный образ оружия. Так же как и то, что 神器 можно использовать для обозначения "царских регалий" и как следствие "государственную власть" так таковую. Об этом пишется очень определенно в словарях:

2) 代表国家政权的实物,如玉玺、宝鼎之类。借指帝位、政权。(предметы государственной власти, такие как: нефритовая печать, Баодин и тому подобное)

При этом Баодин - это орден "драгоценного треножника", который был учреждён после революции 1911 г.

Очевидно, что такое значение не могло быть в рассматриваемую эпоху.

Поэтому то и остается самое первое и главное значение:
3) 指宝剑之类的器械。(означает меч)

Если кто то не согласен с моим переводом значений 神器 под номерами 2 и 3, докажите. В противном случае, все попытки дискредитировать переводы фразы "А через двадцать восемь лет и в самом деле двое варваров разграбили священное оружие — и у обоих у них во втором имени был знак «лун» — «дракон»..." считаю бредом

Maria Agaronova

Quote from: coolprim on 27 March 2012 07:41:08
Самый главный прикол от новых интерпретаторов (даже не переводчиков), что они не понимают элементарной вещи. Китайский язык, как и любой язык, очень гибкий и многие смысловые значения тех или иных слов или фраз меняются со временем. Никто не отрицает, что 神器 - это теперь собирательный образ оружия. Так же как и то, что 神器 можно использовать для обозначения "царских регалий" и как следствие "государственную власть" так таковую. Об этом пишется очень определенно в словарях:

2) 代表国家政权的实物,如玉玺、宝鼎之类。借指帝位、政权。(предметы государственной власти, такие как: нефритовая печать, Баодин и тому подобное)

При этом Баодин - это орден "драгоценного треножника", который был учреждён после революции 1911 г.

Очевидно, что такое значение не могло быть в рассматриваемую эпоху.

Поэтому то и остается самое первое и главное значение:
3) 指宝剑之类的器械。(означает меч)


А откуда в данном контексте  вообще взялся русский перевод 宝鼎 как "орден драгоценного треножника"??   И как орден, учрежденный в 1911 году,  мог быть императорской регалией?
В китайской словарной статье речь идет просто о  драгоценных треножниках.

Поэтому 神器 прекрасно могут  иметь второе значение.

labirintodont

Quote from: Maria Agaronova on 27 March 2012 09:00:46
А откуда в данном контексте  вообще взялся русский перевод 宝鼎 как "орден драгоценного треножника"??   И как орден, учрежденный в 1911 году,  мог быть императорской регалией?
Это от того, что у нас нет "больших знаний по истории Китая и их языка". Вот если бы были, то мы бы знали, что такие вот "переводы"  :D берут свое начало в элементарных опечатках. И "понимали о проблемах в датировках", Он это писал на автомате.
То есть попросту фантазировал и нес чушь. :)

QuoteПоэтому 神器 прекрасно могут  иметь второе значение.
Не второе, а первое. Основное значение 神器- это именно императорские регалии, а 僭窃神器- незаконное присвоение императорских регалий.
Никогда фраза 僭窃神器 с мечами ничего общего не имела.
all good children go to Heaven :)