• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

尤丽亚

Quote from: liqun536 on 12 January 2009 10:59:03
小脑发炎(xiao3 nao3 fa1 yan2)
Спасибо вам большое!
"If i worried what every b**** says about me, I'd never leave the house!"

Altaica Militarica

Спасибо за отклик :)

Quote from: apei on 13 January 2009 03:47:42
весь цзюань мона глянуть тут:
http://www.guoxue.com/shibu/24shi/yuanshi/yuas_120.htm

Предчувствие меня не обмануло (люблю я сайт госюэ :) ) - уже скопировал эту главу и стал разбираться, а тут и Ваш ответ подоспел :)

Мне ведь не корысти ради - всего-то пара фраз нужна про этого "огнепоклонника" :)
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Очередная фраза из "Хуанчао лици тушу", вызвавшая затруднения:

後橫浴鐵雲葉

Вариант перевода (речь идет о конструкции наплечника на панцире):

сзади [к наплечнику] наискосок [прикреплены] железные листья [в виде] облаков.

Какие еще могут быть варианты?  ???
Я знаю, что ничего не знаю

expat

橫 - горизонтально
浴 - зигзагами

Altaica Militarica

Quote from: expat on 17 January 2009 20:14:18
橫 - горизонтально
浴 - зигзагами

А если соединить вместе 橫浴 - то общий смысл можно понять как "наискосок" :)

Я попутно ориентируюсь на изобразительную часть "Хуанчао" и сохранившиеся артефакты для понимания смысла, но все в полнейшем противоречии!  ???
Я знаю, что ничего не знаю

expat

а не может быть "зигзагами в горизонтальной плоскости"?

Altaica Militarica

#431
Quote from: expat on 18 January 2009 12:04:02
а не может быть "зигзагами в горизонтальной плоскости"?

Попробую прикрепить артефакт. Это, по некоторым данным, доспехи Цяньлуна. Обратите внимание на отделку краев наплечников - это и есть пресловутые пластины:
Я знаю, что ничего не знаю

apei

может быть, они уложены горизонтално наискось , как черепица, только под наклоном (или просто)? - получается некая волнообразность (зигзагообразность)
阿佩敬上

Altaica Militarica

Quote from: apei on 24 January 2009 07:09:42
может быть, они уложены горизонтално наискось , как черепица, только под наклоном (или просто)? - получается некая волнообразность (зигзагообразность)

Путем сличения многих фото и примеров из описания других предметов вооружения мы с Л.А. Бобровым пришли к выводу - расположение объекта горизонтальное, но его край вырезан в виде волны, т.е. зигзагом.

Вот так - написано одно, а в деле - другое :) Поэтому цинский вэньянь меня все больше интересует :)
Я знаю, что ничего не знаю

cloudy joe

Друзья, помогите, пожалуйста с переводом надписи. Сделана она на чайнике, который, по преданию, привезен из Маньчжурии во время русско-японской войны.
Как я понимаю, надпись сделана в стиле сяочжуань, в котором я полный ноль.
Удалось разобрать только отдельные знаки. Те, в которых я не уверен, стоят в скобочках. Там, где я вообще не понял, что за иероглиф - крестик

畸 人 х 眞
手 (扔) (夫) (究)
х х 活 х
х 然 空 х

Вот картинка:


Заранее спасибо за помощь!

cloudy joe

Вот предположение - не отрывок ли это из стихотворения Сыкун Ту?

畸人乘真,手把芙蓉。泛彼浩劫,窅然空踪。月出东斗,好风相从。
太华夜碧,人闻清钟。虚伫神素,脱然畦封。黄唐在独,落落玄宗。

Zalesov

Перегнал четыре первых строчки в подходящий шрифт,
получается, что Вы правы.
Литературный перевод существует, да?

orange 猫

позвольте  затесаться в ваш тесный круг?

такие предложения:
1。 嗓门或谓智囊,或称印手。高座擅名,预师尹之席; 道林见重;陪飞龙之座。
2。 僧尼乳母,竞进亲堂,又受货赂,辄临官领众。
3。 后赵石虎诏:"其夷,赵百姓乐事佛者,特听之。

поможите с переводом, пожалуйста!!!
чудеса бывают!!!!!!!!

Altaica Militarica

Кто поможет с определением такого вот произведения: 左劍訣謌?

Судя по всему, какое-то учебное наставление по фехтованию, связанное с устной традицией. Как датировать и какой наилучший перевод? Ведь "Речитативы о левом мече" звучт почти непристойно...
Я знаю, что ничего не знаю

天師

принятый перевод в текстах ушу для ге - "песня". Тайная песня. Датировать возможно только по реалиям в тексте (которых обычно не бывает) или по сравнительному анализу текста. Он есть?

尹氏八卦掌歌
Yin Shi Baguazhang Ge

Yin Style Baguazhang Songs
http://www.yinbagua.com/web/BaguaSongs.html
壯士一去兮不复還

天師

Quote from: 凶猫 on 08 February 2009 22:18:21
 

поможите с переводом, пожалуйста!!!
скажете зачем и из какого контекста - поможим.
壯士一去兮不复還

Altaica Militarica

Quote from: 天師 on 11 February 2009 23:49:59
принятый перевод в текстах ушу для ге - "песня". Тайная песня. Датировать возможно только по реалиям в тексте (которых обычно не бывает) или по сравнительному анализу текста. Он есть?

尹氏八卦掌歌
Yin Shi Baguazhang Ge

Yin Style Baguazhang Songs
http://www.yinbagua.com/web/BaguaSongs.html

Песней тоже не назовешь - в реалии это нечто вроде речитатива, а английский перевод судорожно пытается подобрать эквивалент.

Ну, с этим, в принципе, как угодно можно - цзюэгэ можно, в конце концов, оставить без перевода, дав примечание о сложности подбора стилистического эквивалента в европейской филологии.

Но "левый меч" меня сражает в сердце наповал!

Насчет датировок сложно - в тексте упоминается меч Куньу, о котором пишет еще Ле-цзы. Но в том, что это цзюэгэ составлено еще в период Чжаньго - я сильно сомневаюсь.
Я знаю, что ничего не знаю

天師

#442
Видите ли Алтаика с песней вопрос сложнее еще и потому что эта концепция песни имеет отношение к происхождению и дате текста.

Речитатив - его функция? К примеру в Японии тренировки дзю-дзюцу проводили под речитатив который не был БИ специфичен. В Китае же такой традиции не было. Гэ здесь это всегда устные секреты.

И на западе и в россии ге переводились многими - Маслов, Березнюк, итд , и уже давно выработан его устойчивый перевод как "песня".
Многие стихи в средневековье складывались на мотивы оперных арий или классических мелодий то есть по локализации и дате мелодий можно угадать дату сложения или модификации текста.

Далее многие тексты ушу кочуют из школы в школу, к примеры многие оные Тайцзи заимствованы из СиньИ - это сравнительный анализ для датировки. Указание на исторических предов школы еще одна возможность - напр. ге Тайцзи ссылаются на императора Тай-цзуна.

Что же касается левого меча - не вижу причин для смущения, не смутит же вас "левый министр" или "левый фланг"?

Левый здесь скорее всего значит тайный небычный коварный, возможно южный итд.


(2)  To the east of person or thing facing south: 山左 Shantung Province, so-called because it lies to the east of Mt. Taiharng;
江左 region east of the Yangtze River.
(3)  Unorthodox: 左道 [zuo3dao4]↓.
(4)  Clumsy, awkward (cf. Fr. "gauche").
(5)  Wrong, contrary to: 你想左了 you are mistaken;
意見相左 cannot see eye to eye.
(6)  Queer, odd, stubborn, bigoted: 左性子 [zuo3xing4zi0];
左見 [zuo3jian4]↓.

Words 1. 左邊(兒) [zuo3bian0] ([zuo3'biaer0]), adj. & adv., on the left (-handed) side, to the left (of a point of reference).
2. 左不過 [zuo3bu0guo4], adv., anyway, anyhow, in any event.
3. 左不是 [zuo3bu0shi4], adv., ditto.
4. 左遷 [zuo3qian1], v.i., (of an official) be demoted, degraded.
5. 左契 [zuo3qi4], n., [zuo3qUan4]↓.
6. 左傾 [zuo3qing1], v. i., & adj., (be) inclined to the left, leftist: 左傾分子 the leftists.
7. 左券 [zuo3qUan4], n., a bond, contract, agreement: 持(操)左券 be confident (of succeeding in an undertaking).
8. 左道 [zuo3dao4], n., (1) heterodoxy, heresy; (2) sorcery, witchcraft: 旁門左道 black magic.
9. 左方 [zuo3fang1], n., the left (-hand) side (of anything).
10. 左顧 [zuo3gu4], v.i., (1) to look to the left; (2) condescend to call on s.o.
11. 左證 [zuo3zheng4], n., evidence (of guilt, innocence), proof (of fact, good faith).
12. 左見 [zuo3jian4], n., prejudice, bias.
13. 左計 [zuo3ji4], n., an impractical plan (scheme).
14. 左近 [zuo3jin4], adv., in the neighborhood (vicinity), not far away, nearby.
15. 左轉 [zuo2zhuan3], v.i., turn to the left.
16. 左傳 [zuo3zhuan4] (usu. wr. Tso Chuan), n., the famous commentary by Tsu Chiu Ming on The Spring and Autumn Annals.
17. 左面 [zuo3mian4], n., the left (-hand) side, page (of an open book).
18. 左派 [zuo3pai4], n., (1) the leftists; (2) the left wing (of party, group) (opp. 右派).
19. 左撇捩 [zuo2pie3lie4], adj., lefthanded, as in writing, holding tennis racket or throwing balls.
20. 左脾氣 [zuo3pi2qi0], n., (of a person) peculiar, odd, eccentric temperament.
21. 左衽 [zuo3ren4], phr., (AC) following the barbarian custom of fastening garment on the left side.
22. 左人 [zuo3ren2], n., a compound surname.
23. 左嗓子 [zuo2sang3zi0], phr., voice that sounds off key.
24. 左性 [zuo3xing0], adj., pigheaded, obstinate: 左性子 [zuo3xing0zi0], ditto.
25. 左行 [zuo3xing2], adj., (writing) from left to right.
26. 左手 [zuo2shou3]1, n., (1) the left hand; (2) the left-hand side.
27. 左首 [zuo2shou3]2, n., the left side.
28. 左袒 [zuo2tan3], v. t., to side with (s.o.) in a dispute.
29. 左側 [zuo3ce4], n., the left side.
30. 左驗 [zuo3yan4], n., a witness (of incident).
31. 左翼 [zuo3yi4], n., (1) the left wing of an army, an airplane; (2) the left wing of a party or group.
壯士一去兮不复還

Tuman

#443
Quote from: Altaica Militarica on 11 February 2009 18:56:05
Кто поможет с определением такого вот произведения: 左劍訣謌?

Тут все просто и есть только два пути по переводу названия.

1. Перевести по аналогии. К примеру, есть такой трактат Цзочжуань. Он же - Комментарии левой руки. Оба варианта перевода имеют равное распространение и хождение. Тут у вас получится: Песнь об искусстве фехтования левым мечом.

2. Перевести все самостоятельно.  И тут два вопроса. Что такое 左, что такое 劍訣 и что такое 謌.

左 - левая рука. Еще точнее: в левой руке. Второй вариант: дополнительный.

劍訣 - тут сложнее и зависит от контекста. В целом, это - методы движения меча. По-русски "техники фехтования".

謌 - повествовательный жанр, близкий к рифмованным текстам. В русском языке переводится либо как песни (Песнь о вещем Олеге, как вы помните, тоже далека от песни в нашем понимании). Использовался в школах боевых искусств для изусной передачи традиций и норм практики.

Quote from: Altaica Militarica on 12 February 2009 08:31:56
Но "левый меч" меня сражает в сердце наповал!

Нет тут никакого "левого меча", и всяких скрытых-тайных мечей. Левый в данном случае значит - в левой руке. 

Вот вам перевод:

Песни об искусстве фехтования с мечом в левой руке. 
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: Altaica Militarica on 12 February 2009 08:31:56
цзюэгэ

Мой вам совет. Переводите ПО ЗНАКАМ, а не по словосочетаниям. А то у вас и выходят словосочетания, которых в природе не было, они же вас в тупик и ставят.

В данном названии матрешка строится с конца.

ЧТО? -

- КАКИЕ? - 左劍訣

ЧТО? -

- КАКИЕ? - 左劍

ЧТО? -

- КАКОЙ -

Все...
тише едешь - дальше будешь :-)

Altaica Militarica

Quote from: Tuman on 13 February 2009 06:30:27
Мой вам совет. Переводите ПО ЗНАКАМ, а не по словосочетаниям. А то у вас и выходят словосочетания, которых в природе не было, они же вас в тупик и ставят.

В данном названии матрешка строится с конца.

ЧТО? -

- КАКИЕ? - 左劍訣

ЧТО? -

- КАКИЕ? - 左劍

ЧТО? -

- КАКОЙ -

Все...

Не принимается.

Гэ - это, в одном из своих значений, стихи, читаемые речитативом. Если Тяньши не знает об этой практике при обучении БИ в Китае - ничем не могу помочь.

О роли гэ в практике обучения солдат по методике Ци Цзигуана уже есть работы на русском языке.

Цзюэ - это метод или техника. Поскольку Мао Юаньи говорит: "Методы владения мечом воинов периода Тан до нас не дошли, а то, что осталось - было включено в цзюэгэ", то вопрос о сочетании цзяньцзюэ тоже отпадает. Остается цзюэгэ - "речитатив о способах/технике владения".

Насчет толкования цзо цзянь как "меч в левой руке" - сомневаюсь. В аутентичных текстах, посвященных военному делу, такое сочетание мне ни разу не встречалось. Но тут тоже текст аутентичный, хотя и поздний - это из "Муе тобо тхонджи" (1789). Тем более, что в тексте цзюэгэ, цитируемом Пак Чега и Ли Донму, говорится куча мудростей про меч Куньу и его влияние на восход и заход солнца :)

Я знаю, что ничего не знаю

Sung

Это из 武备志

с чего Вы взяли, что пишется слитно с 劍訣謌?


...........備载于左。

劍訣謌
電摯昆吾晃太陽,一升一降把身藏。

не могу прикрепить файл со сканированной страницей
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Altaica Militarica

Quote from: MC.SnipeR. on 13 February 2009 09:57:08
Это из 武备志

с чего Вы взяли, что пишется слитно с 劍訣謌?


...........備载于左。

劍訣謌
電摯昆吾晃太陽,一升一降把身藏。

не могу прикрепить файл со сканированной страницей

Глава с упоминанием "Цзянь цзюэгэ" есть у Мао Юаньи, это действительно так.

Но! Я беру данную информацию не из "Убэй чжи", а из "Муе тобо тхонджи" - а это другой источник, в котором используются в т.ч. и данные от Мао Юаньи. Там дается такая разбивка - "Цзо цзянь цзюэгэ" называется источником информации о владении мечом при составлении "Муе тобо тхонджи".

Возможно, это ошибка уже корейских ученых.

Но страницу лучше всего в ксилографированном варианте- тогда снимется вопрос о разбивке текста.
Я знаю, что ничего не знаю

天師

Quote from: Tuman on 13 February 2009 06:10:53
Тут все просто и есть только два пути по переводу названия.

1. Перевести по аналогии. К примеру, есть такой трактат Цзочжуань. Он же - Комментарии левой руки. Оба варианта 
Tuman правильно напомнил про zhuan. Вполне возможно что это меч господина или семьи Цзо.
壯士一去兮不复還

Altaica Militarica

Quote from: 天師 on 13 February 2009 13:31:27
Tuman правильно напомнил про zhuan. Вполне возможно что это меч господина или семьи Цзо.

Уже полдня дискуссия идет в направлении правильности разбивки текста "Муе тобо тхонжди" корейским ученым Им Донгю - стоит ли ставить цзо к цзянь или нет  ;D

Касательно сочетания "меч семьи Цзо", то скорее всего было бы "Цзомэнь цзянь". Кроме того, не поддерживаю вариант "Комментарии левой руки" для "Цзо чжуань" - скорее, "Комментариями [господина] Цзо", т.е. "Цзо" здесь - фамилия.

Думаю по поводу исходного вопроса - или Пак Чега с Ли Донму неправильно цитировали Мао Юаньи, либо Им Донгю в своих исследоваих переставил знаки препинания.
Я знаю, что ничего не знаю