• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

yanli

 Подскажите, пжл, точное название  по-китайски процедуры "Фотоомоложение". Спасибо.

liqun536

Quote from: а.п.берг on 24 August 2010 18:04:41
пожалуйста помогите перевести надпись.
спасибо.
申酉年法清郎世宁百骏图
闲居山人写
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

anima***

Quote from: yanli on 05 September 2010 02:26:51
Подскажите, пжл, точное название  по-китайски процедуры "Фотоомоложение". Спасибо.

Так перевел Mr Translate:
光子嫩肤
:-X

yanli


Papa HuHu

Quote from: liqun536 on 05 September 2010 09:57:41
申酉年法清郎世宁百骏图
闲居山人写
闲隐山人写
Вопрос, а что значит иероглиф 法 в этом контексте? Типа, что 郎 был франко-цинским художником? Он же был итальянец вроде :)

liqun536

Quote from: Papa HuHu on 12 September 2010 06:12:52
闲隐山人写
Вопрос, а что значит иероглиф 法 в этом контексте? Типа, что 郎 был франко-цинским художником? Он же был итальянец вроде :)
法--效法
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Papa HuHu


papavsn

помогите перевести надписи на купленой тарелке......от китайцев ничего добиться не смог!! )) В середине иероглиф..вроде о здоровье...а маленькие иероглифы с трёх сторон.....вообще не понятны!! Фото приложено.

olsha83

道可道非常道。名可名非常名  помогите пожалуйста перевести! 

China Red Devil

Quote from: olsha83 on 20 October 2010 19:08:24
道可道非常道。名可名非常名  помогите пожалуйста перевести!
Смешная вы девушка.
Открываете гугл, набираете "малявин дао дэ цзин"
Там есть перевод.
Не смешите людей.
不怕困难不怕死

Tuman

Quote from: China Red Devil on 20 October 2010 20:04:48
Смешная вы девушка.
Не смешите людей.

Смешная не может не смешить. :)

По делу: и сюда прорвались паразиты. Единственный раздел, где все и всегда по существу и без балаболства. Ан нет, и сюда лезут. :)
тише едешь - дальше будешь :-)

tengu71

Помогите, пожалуйста, перевести смысл выражения 一星管二 (контекст неизвестен) - это не чэнъюй какой нибудь?
Еще интересует выражение: "меч этого правдолюбца вложен в ножны предательства" (автора не знаю) - никто не встречал в иероглифике?
君子明言道德

sportdoc

救救我!
Уважаемые спецы-языковеды, помогите с трактовкой термина Гуа Ша ( 刮痧).
Пытался самостоятельно http://professionali.ru/Post/22833681,
Но что-то меня терзают смутные сомнения...
Метод старинный, и как мне представляется, четкого определения это синдрома не существует, а выдумывать не хочется.
Мне больше всего по душе термин «синдром Ша».
«Лечение лихорадки, вызванной Ветром» – как-то не звучит...
Наверное, есть и старинные словари по медицине и по традиционным практикам, либо старые китайские словари типа – из общих энциклопедических – Цыхай (Cihai) или Цыюань (Ciyuan)?
Слаб в этих вопросах.  :-[
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Chu

Это не синдром, а способ  традиционного китайского массажа.  Буквальный перевод что-то вроде "выцарапывание кори".На самом деле к кори никакого отношения не имеет. Прсто делают на коже страшные красные царапины и таким образом лечат всякие разные болезни.

На самом деле эту информацию очень легко найти в какой-нибудь википедии или в baidu.

sportdoc

Chu
QuoteЭто не синдром, а способ  традиционного китайского массажа.  Буквальный перевод что-то вроде "выцарапывание кори".На самом деле к кори никакого отношения не имеет. Прсто делают на коже страшные красные царапины и таким образом лечат всякие разные болезни.

На самом деле эту информацию очень легко найти в какой-нибудь википедии или в baidu.

Спасибо!
Методом Гуа Ша работаю больше 7 лет, являюсь один из пионеров метода в России.
Очевидно, что о нем, Гуа Ша ( 刮痧), немного знаю.
Мне важна профессиональная трактовка термина для дальнейших научных публикаций.
В любом случае - благодарю за информацию.
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Chu

#690
Quote from: sportdoc on 09 January 2011 19:25:36
Chu
Спасибо!
Методом Гуа Ша работаю больше 7 лет, являюсь один из пионеров метода в России.
Очевидно, что о нем, Гуа Ша ( 刮痧), немного знаю.
Мне важна профессиональная трактовка термина для дальнейших научных публикаций.
В любом случае - благодарю за информацию.

В таком случае я не совсем понимаю Ваш вопрос.С точки зрения лингвистической здесь всё очень просто 刮 - "царапать". Никакой связи с ветром. 痧 - "такие красные пятна как будто бы при кори". На самом деле это даже не корь, а пятна,которые возникают на коже при всяких разных болезнях. В данном случае просто  метафорически указывает на те следы,которые остаются после этого самого 刮- "царапания". Ничего здесь больше нет.

Что Вы имеете в виду под "профессиональной" трактовкой термина ? Историю данного термина?

sportdoc


【名】
中醫稱霍亂、 中暑 、腸炎等急性病,又名"痧氣"、"痧脹"。
他兩個又在路上中了暑,發了痧,不能趕路。 ——《文明小史》
疹子〖rash〗。 指皮膚出現紅點如粟、以指循皮膚稍有阻礙的疹點。 清·邵新甫在《 臨證指南醫案 》按語中說:"痧者,疹之通稱,有頭粒如粟。"

Лихорадка, корь, красный...

QuoteЧто Вы имеете в виду под "профессиональной" трактовкой термина ?

Не поднимая высоко "планку" - благозвучность термина, передающую суть методики.
Если такое возможно.
История данного термина весьма интересна. Может, в ней ответы?

Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Chu

Мне кажется Вы ищете лишние сущности там где их нет. :)

痧 -это пятна на коже,возникающие при всяких болезнях,и да,обычно красные  :) Ваша цитата этому не противоречит.Сам китайский термин совершенно прозаичен и абсолютно не благозвучен , что-то типа "расчёсывать/расцарапывать  до кровавых пятен". Не надо придумывать что-то такое особое глубокое и многозначимое там где этого нет.Потому никаких ответов здесь быть не может.

По поводу истории термина, я проверю в словарях,но сомневаюсь, что там что-то по этому поводу будет- как я сказал, сам термин слишком прост и будничен.


sportdoc

Chu
QuoteПо поводу истории термина, я проверю в словарях,но сомневаюсь, что там что-то по этому поводу будет- как я сказал, сам термин слишком прост и будничен.

Буду этому несказанно рад!
Если Вам не сложно, посмотрите мою писанину,
что бы Вы исправили?
http://professionali.ru/Post/22833681
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Chu

Мне не хочется слишком далеко вдаваться в критику вашего сайта,так как речь идёт о профессиональных вопросах.

Тем более , что я сам засомневался в правильности моего понимания значания 痧. С одной стороны этот иероглиф однозначно означает  пятна, котрые появляются после этого самого 刮痧.Есть даже термин 出痧.(Впрочем Вам лучше это знать).

Но с другой стороны,учитывая что это означает избавление организма от всяких гадостей,то действительно связь со всякими 痧氣, 痧症 и т.д. кажется логичной. В общем, я проверю происхождение этого термина  (ближе к концу недели).

sportdoc

Chu
QuoteВ общем, я проверю происхождение этого термина  (ближе к концу недели).

Извините, что озадачил...  :-[
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

hisshyou

доброго времени суток)
у меня тоже возникла проблема с переводом..
я учу японский и ко мне обратились за помощью с переводом, но, как оказалось, надпись сделана на китайском языке.
она находится на обратной стороне фотографии времен первой мировой войны (это на всякий случай, может, поможет в переводе)
буду очень признательна всем, кто не откажет в помощи :)

Лень - это подсознательная мудрость.

Parker

Quote from: hisshyou on 15 January 2011 22:32:34
доброго времени суток)
у меня тоже возникла проблема с переводом..
я учу японский и ко мне обратились за помощью с переводом, но, как оказалось, надпись сделана на китайском языке.
она находится на обратной стороне фотографии времен первой мировой войны (это на всякий случай, может, поможет в переводе)
буду очень признательна всем, кто не откажет в помощи :)

Это как раз японский - имя или топоним. Обратитесь в японский раздел.

Papa HuHu

QuoteМетодом Гуа Ша работаю больше 7 лет, являюсь один из пионеров метода в России.
Очевидно, что о нем, Гуа Ша ( 刮痧), немного знаю.
От таких признаний, становится несколько не по себе. Это же не выжигание по дереву, или там рисование иероглифов.
Вы же людям спины царапаете. Как же можно это делать, немного зная о методе?
Если вопрос по переводу, то "скоблить до красноты", на мой взгляд, самый адекватный.

Chu

Quote from: sportdoc on 11 January 2011 16:48:14
Chu
Извините, что озадачил...  :-[

Да нет, даже интересно  :)

Я признаю, что был всё же неправ.

痧 в данном контексте действительно указывают на  всякие 邪气 в организме,которые выводятся методом "соскабливания". Учитывая, что красные пятна указывают, на то,что "шлаки"  выведены из организма, есть ,по-видимому, намёк на оба значения слова.Переводить как корь, в данном случае, тоже не верно.

Конкретной истории термина я  в словарях не нашёл- это надо копать специальную литературу.

Теперь возникает вопрос, какого рода помощь Вам нужна.Если по переводу, то мой оригинальный совет- не переводите.  :) Точного перевода на русский язык всё равно не найти.Проще объяснить значение каждого слова и оставить термин в транскрипции.

Если нужна помощь для научной статьи, то Полушарие это не то место- тема слишом специфична.