• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

agatsu

Прошу помощи в переводе!
В названиях форм тайцзицюань я столкнулся с такими названиями -金刚捣匪  и 雀地龙. По поводу их значений появились сомнения.
По поводу первого названия - в некоторых источниках 金刚 переводят и как: "Алмазный силач", "Воин Будды", "Цзин Ган" ( судя по всему переводя его как чье то имя). Лично я склоняюсь к тому что данное название 金刚捣匪 имеет значение "Толочь в ступе алмаз".
По поводу второго -雀地龙- ситуация еще запутаней!
Его переводят как  "Прыгающий по земле дракон", "Воробей бросается на земного дракона". Подскажите 雀 - имеет значение "прыгать"?
Что касается второго перевода "Воробей бросается на земного дракона" то думаю логичней наверно было бы перевести его как воробей бросается на дождевого червя. (в Zhonge вычитал что 地龙 - имеет значение дождевого червя)
Но лично я склоняюсь к мысли что наверно правильней было бы 雀地龙 - "Темно-пурпурный земной дракон". Потому как читал что и такой вид драконов существовал ( имеется ввиду в Китае) и цвет тела у них был красный. (ну а где красный - там и до пурпурного недалеко).
Подскажите пожалуйста прав ли я в своих выводах?

Lao Li

Это 金刚捣匪 обычно так пишут 金刚捣碓 .
金刚 алмаз-то оно алмаз, но ещё и ваджра (пестик такой божественный, оружие одним словом).
И похоже это на заимствование из буддтской мифологии. И имя видимо есть такое вроде как "Пест божий".
Так что "Толочь в ступе алмаз" никак тут не прокатит. Либо "Толочь ваджрой" либо "Ваджра толчёт"
Вот тут в байде что-то есть по этому поводу:
http://baike.baidu.com/view/4524537.htm

Lao Li

А тут 雀地龙 вошедшее в традицию диалектное написание скорее всего. Так должно быть по идее 却地龙, то есть "отступающий дракон".

http://blog.sina.com.cn/s/blog_67a06b220102dx7a.html

agatsu

Большое спасибо Lao Li!

rade

здравствуйте! обыскал уже кучу мест и нигде не помогли. в общем давным давно мои родственники напокупали кружек и только сейчас я решил заинтерисоваться что на них написано. сказали что написано на "вэньяне". не могли бы вы помочь с этим? заранее спасибо

http://cs417924.vk.me/v417924750/5ae3/k0-fBrl_1QU.jpg

Scott

Quote from: agatsu on 27 May 2013 14:50:01
По поводу первого названия - в некоторых источниках 金刚 переводят и как: "Алмазный силач", "Воин Будды", "Цзин Ган" ( судя по всему переводя его как чье то имя).

"Дух-охранитель ваджры толчет в ступе".
Цзиньган (или цзиньган лиши - богатыри ваджры) — так называют духов-охранителей (хуфа) буддийского закона. Часто их ставят у входа в монастыри, в руках у них изначально изображались палицы, как олицетворение удара-пробуждения суетного мира. Когда цзиньган ударяет - это является образом пробуждения-просветления. Тогда содрагаются Небо и Земля (привычное течение жизни).
Пословица тайцзи-цюань:  "Может или нет — сразу покажет первая позиция "Дух-охранитель ваджры толчет в ступе".

agatsu

Quote from: Scott on 09 June 2013 18:46:49
"Дух-охранитель ваджры толчет в ступе".
Цзиньган (или цзиньган лиши - богатыри ваджры) — так называют духов-охранителей (хуфа) буддийского закона. Часто их ставят у входа в монастыри, в руках у них изначально изображались палицы, как олицетворение удара-пробуждения суетного мира. Когда цзиньган ударяет - это является образом пробуждения-просветления. Тогда содрагаются Небо и Земля (привычное течение жизни).
Пословица тайцзи-цюань:  "Может или нет — сразу покажет первая позиция "Дух-охранитель ваджры толчет в ступе".
Большое спасибо за отклик! Очень познавательно.
Вы сами случайно не занимаетесь тайцзи?

Scott

Quote from: agatsu on 10 June 2013 02:59:05
Вы сами случайно не занимаетесь тайцзи?

Да. Есть немного. (Напишу в личное)

ren ren

Помогите добить фразу
腰佩長刀,刀著地尺許
На талии подвешена длинная сабля (или если высоким штилем  :) - талии опоясана длинной саблей), .....
а дальше у меня ступор  :o
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

IVAN_W

#959
Народу добрые! кто поможет перевести эти слова на русских языках:
一旦临证,机触于外,巧生于内,手随心转,法从手出。
эти слова из 《医宗金鉴.正骨心法要旨》,полностью так написанны в книге:
"盖一身之骨体,既非一致,而十二经筋之罗列序属,又各不同,故必素知其体相,识其部位,一旦临证,机触于外,巧生于内,手随心转,法从手出" .
По китайски я понимаю, но не могу чётко перевести на русских языках.
Заранее спасибо!

karagoz

Приветствую, уважаемые знатоки вэньяна !
Скажите, а что, правда, тут написано "в награду от КГБ Чайканши" или как обычно,немного преувеличивают, и надпись звучит как:
"Привет из солнечного Гуандуня"..

Fu Manchu

Quote from: karagoz on 07 July 2013 13:13:29
Приветствую, уважаемые знатоки вэньяна !
Скажите, а что, правда, тут написано "в награду от КГБ Чайканши" или как обычно,немного преувеличивают, и надпись звучит как:
"Привет из солнечного Гуандуня"..
на первой надпись 同盟勝利 - победа союзников (шото мне подсказывает, что речь идет о второй мировой)
на второй 蔣 - фамилия Чан Кайши 蔣介石
вот описание подобного жетона:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4fe5fde30100i719.html
нежен ад

karagoz

Спасибо за помощь, уважаемый Fu Manchu !
Вещь изготовлена в Америке или Англии, судя по пробе "стерлинг".
Эти колесницы- известные изображения из раскопок гробницы У-Лян-Цы, Шаньдунь. "Прием во дворце" называются.
Непонятно тогда только одно- наградной это портсигар или нет ?

georio78


aniretakk

Доброго дня!

Может, кто опознает иероглиф? Никак не можем понять, что за он:




Fu Manchu

Quote from: aniretakk on 08 November 2013 17:46:13
Доброго дня!

Может, кто опознает иероглиф? Никак не можем понять, что за он:

... ...
стилизованный 寿(F壽) [shòu] долголетие


нежен ад

aniretakk

Quote from: Fu Manchu on 08 November 2013 18:03:28
стилизованный 寿(F壽) [shòu] долголетие

спасибо огромное! и вам долгих лет!

kbkbz


eric2la

Добрый день.
Помогите перевести:

Вроде написано имя Юрий. Хотелось бы знать значение.

anima***

Quote from: eric2la on 20 May 2014 17:42:50
Добрый день.
Помогите перевести:

Вроде написано имя Юрий. Хотелось бы знать значение.

Если первый иероглиф изменить так:
尤里
yóulǐ
Юрий, Yuri, Джордж
https://www.google.ru/search?q=%E5%B0%A4%E9%87%8C&newwindow=1&biw=1280&bih=700&tbm=isch&imgil

eric2la

Quote from: anima*** on 20 May 2014 19:11:46
Если первый иероглиф изменить так:
尤里
yóulǐ
Юрий, Yuri, Джордж
https://www.google.ru/search?q=%E5%B0%A4%E9%87%8C&newwindow=1&biw=1280&bih=700&tbm=isch&imgil

А есть ли какие-нибудь значения у этих иероглифов?

anima***


yóu (ю)
особенный, странный; ещё больший, особый

lǐ (ли)
оборотная сторона, изнанка
полкилометра; километр, верста, миля

Первый иероглиф на картинке

wāng (ван)
калека, колченогий, кривоногий

eric2la

Quote from: anima*** on 21 May 2014 04:55:42

yóu (ю)
особенный, странный; ещё больший, особый

lǐ (ли)
оборотная сторона, изнанка
полкилометра; километр, верста, миля

Первый иероглиф на картинке

wāng (ван)
калека, колченогий, кривоногий

Спасибо за перевод

743050

Есть бронзовый предмет.
Прошу помощи в определении иероглифов, их значении, стиле написания, периоде, когда использовался данный стиль иероглифов.
Заранее благодарен,
Пишите в личку.

China Red Devil

Quote from: 743050 on 24 February 2015 16:07:54
Есть бронзовый предмет.
Прошу помощи в определении иероглифов, их значении, стиле написания, периоде, когда использовался данный стиль иероглифов.
Заранее благодарен,
Пишите в личку.
Это современная копия старинного сосуда
Значение иероглифов- что- то про луну и счастье, лень разбирать подробнее.
Стиль написания называется "чжуань".
Данный стиль иероглифов используется с 1 тысячелетия до нашей эры и по сей день.
不怕困难不怕死