• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Papa HuHu

#650
А! Теперь мне кажется, что японцы хоронили японцев (異鄉健兒).
Тогда мой предыдущий коммент был неверен! 可嘆 здесь все-таки просто вздох. Вздох сожаления.
Но это сожаление хрониста, а не японцев.

Altaica Militarica

А можно уточнение - я не совсем понял о гибели тунлина Ян Жэньцзе (он же - тиду Ян Шоушань) и его отряда. Не могли бы Вы уточнить перевод фразы?

И еще - о вздохе: а как вообще все эти вздыхательные предложения переводить? А меня, как не конкретная информация, а всякая лирика - сразу ступор. Там весь конец сообщения на "вздыхательных" предложениях...

И как все же - я правильно прочел предложение о похоронах (с чего все и началось)?
Я знаю, что ничего не знаю

liqun536

#652
但可嘆者, 日人能將軍士數百屍身悉彙葬於南關娘娘廟之東垣外, 與之一祭, 復標木籤以記之. 厥後邑之官民數載, 無一人及其事者. 於戲! 異鄉健兒, 爲國捐軀, 弔祭不至, 忠魂何依? 可慨也夫!
по словам должно быть были китайские солдаты.
但可嘆者( сожаление к китайцам, а также восщихение о японцах)
厥後邑之官民數載, 無一人及其事者. 於戲! (   уже прошло несколько лет, но некого из местных жителей и чиновников делать что-нибудль погибшим солдатам, как это может быть!)
異鄉健兒, 爲國捐軀, 弔祭不至, 忠魂何依? 可慨也夫!(  храбрецы издалека на этом месте отдали родине свою жизнь , но у местных жителей никакой памяти о них нет, как будет с  честной душей этих храбрецев? слов нет!)

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Papa HuHu

利群大人,不才試伸一得之愚,本文「厥後邑之官民數載, 無一人及其事者」,數載者,非數年之意。言謂官吏和百姓錄方誌,無一人記錄葬悼之事。

liqun536

Quote from: Papa HuHu on 09 July 2010 04:41:19
利群大人,不才試伸一得之愚,本文「厥後邑之官民數載, 無一人及其事者」,數載者,非數年之意。言謂官吏和百姓錄方誌,無一人記錄葬悼之事。
不好意思,想当然了,有一失。 ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Papa HuHu

Quote from: Altaica Militarica on 06 July 2010 21:24:41
А можно уточнение - я не совсем понял о гибели тунлина Ян Жэньцзе (он же - тиду Ян Шоушань) и его отряда. Не могли бы Вы уточнить перевод фразы?
Могу. Но вы сначали приведите перевод, чтобы я мог его уточнить.

QuoteИ еще - о вздохе: а как вообще все эти вздыхательные предложения переводить? А меня, как не конкретная информация, а всякая лирика - сразу ступор. Там весь конец сообщения на "вздыхательных" предложениях...
Это уже индивидуальный выбор и стиль. Можете использовать слова "жаль", "остается только вздыхать", "со вздохом сожаления" и т.д.

QuoteИ как все же - я правильно прочел предложение о похоронах (с чего все и началось)?

但可嘆者,日人能將軍士數百屍身悉彙葬於南關娘娘廟之東垣外,與之一祭,復標木籤以記之。

Остается вздыхать о следующем: японцы смогли полностью собрать исчислявшиеся сотнями тела бойцов и похоронили их за восточной стеной храма Няннян, расположенного за южными воротами города, провели поминальную церемонию и заново сделали деревянные знаки для памяти.
.... ну и дальше фраза о том, что среди китайских хронистов никто об этом не упоминает, и что следовательно никто об могилах больше не заботится, и души неприкаянны.

Tuman

#656
Quote from: liqun536 on 07 July 2010 05:12:22
但可嘆者( сожаление к китайцам, а также восщихение о японцах)

Quote from: Papa HuHu on 09 July 2010 06:41:35
Можете использовать слова "жаль", "остается только вздыхать", "со вздохом сожаления" и т.д.

但可嘆者,
Остается вздыхать о следующем:

可嘆  - обычно употребляется в конце предложения. "Бла-бла-бла-ах!"

者 в данном случае выступает в роли субстантиватора (не помню, как это правильно называется у филологов).  Поэтому перевод возможен только один:

Жаль, но....

Мне жаль, но...

軍士 - это не бойцы. Это "солдаты". Я сомневаюсь, что там были "сотни" офицеров.

木籤 - это не знаки, а планки. Столбики такие прямые в землю втыкать.

記之 - в память об этом, а не для памяти.
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: Papa HuHu on 28 June 2010 15:09:16
Господа, я в легком ужасе. Если вы переводите такие тексты, вы должны знать.
Опомнитесь!

Тут такое сплошь и рядом. Особенно уважаемо лепить "литературный перевод" - это когда в тексте написано четко одно, а ты пишешь другое. Обычное дело. Рассматривайте эту ветку, как игру в головоломку: обрывки текстов, непонятно откуда, контекста нет... можно играть в две игры: переводим то, что написано и переводим то, что думаем, что написано.

Полезно и то и другое. По-разному, правда.
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: Papa HuHu on 06 July 2010 17:06:55
А! Теперь мне кажется, что японцы хоронили японцев (異鄉健兒).

日人能將軍士數百屍身

Интересная ситуация, можно о ней поспекулировать. Куда дели остальные трупы, которые не японцев? Японцы их собрали и похоронили всех, оставили там где валялись или как?

日人能將軍士數百屍身  - здесь не сказано, что они собрали трупы ТОЛЬКО японцев.
異鄉健兒 - здесь нет речи о том, что эти 健兒 были японцами.
тише едешь - дальше будешь :-)

Papa HuHu

Конечно, в тексте четко не указано, кого хоронили то. Вот мы и гадаем то :)

ren ren

Помогите, люди добрые! Читается ли надпись по-китайски?
Ибо есть предположение, что вещь чжурчжэньская и подписана девизом правления.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

JeanGang

Quote from: ren ren on 16 August 2010 20:16:47
Помогите, люди добрые! Читается ли надпись по-китайски?
Ибо есть предположение, что вещь чжурчжэньская и подписана девизом правления.
Мне показалось, что это японская письменность - катакана. Уж очень похоже. Какого года эта самая штука?
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

ren ren

Quote from: JeanGang on 17 August 2010 01:21:13
Какого года эта самая штука?
Предположительно, не моложе XIII в.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

China Red Devil

#663
Quote from: ren ren on 16 August 2010 20:16:47
Помогите, люди добрые! Читается ли надпись по-китайски?
Ибо есть предположение, что вещь чжурчжэньская и подписана девизом правления.
читается только последний иероглиф- 木

Всего там три иероглифа.

Мягко говоря довольно странное предположение, что это "девиз правления". Девизы пишутся обычно в два иероглифа, и я что- то не вспомнил ни одного, оканчивающегося на 木.  :w00t:

Это всего- навсего имя владельца. Обычно дровосекам и плотникам глубоко плевать, какой у нынешнего правления девиз, а вот чей топор- вопрос принципиально важный.  :)

ЗЫ. Возможно, это действительно японская кана, там тоже есть знак 木.
Тогда однозначно это имя. Девизы правления никто каной не писал.
不怕困难不怕死

Chunky

Quote from: JeanGang on 17 August 2010 01:21:13
Мне показалось, что это японская письменность - катакана.
Все же это не катакана. Очень отдаленно.
I'm hungry

ren ren

Quote from: China Red Devil on 17 August 2010 06:22:24
читается только последний иероглиф- 木

Всего там три иероглифа.

Мягко говоря довольно странное предположение, что это "девиз правления". Девизы пишутся обычно в два иероглифа, и я что- то не вспомнил ни одного, оканчивающегося на 木.  :w00t:

Это всего- навсего имя владельца. Обычно дровосекам и плотникам глубоко плевать, какой у нынешнего правления девиз, а вот чей топор- вопрос принципиально важный.  :)

ЗЫ. Возможно, это действительно японская кана, там тоже есть знак 木.
Тогда однозначно это имя. Девизы правления никто каной не писал.
Топор сей отнюдь не лесорубный, но вовсе даже боевой.
Возможно ли, чтобы 木 был запечатлён 5 чертами взамен 4?
Коли надпись лишена смысла по-китайски, не писана ли она варварскими чжурчжэньскими знаками? Вот вопрос достойный учёного!
:) 8-)
ЗЫ Японцев некоторые исследователи относят к той же тунгусо-маньчжурской языковой группе , к коей и чжурчжэни принадлежали. Отсюда следует, что возможно схожие проблемы при записи живого слова китайским знаком схожим образом и решались...
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

China Red Devil

#666
Quote from: ren ren on 17 August 2010 22:23:57
Топор сей отнюдь не лесорубный, но вовсе даже боевой.
Ну сути дела это не меняет. 95% вероятности, что это чье- то имя. Вариант девиза правления исключен.
QuoteВозможно ли, чтобы 木 был запечатлён 5 чертами взамен 4?
Запросто. Судя по надписи, у ее автора к правилам каллиграфии вообще был очень творческий подход.  ::)
QuoteКоли надпись лишена смысла по-китайски, не писана ли она варварскими чжурчжэньскими знаками? Вот вопрос достойный учёного!
:) 8-)
Если так, то тем более смысла ее мы не узнаем...
QuoteЗЫ Японцев некоторые исследователи относят к той же тунгусо-маньчжурской языковой группе , к коей и чжурчжэни принадлежали. Отсюда следует, что возможно схожие проблемы при записи живого слова китайским знаком схожим образом и решались...
точнее, их относят к той же алтайской семье, что и тунгусо- маньчжурские.
зы Вот уж не думал, что чжурчжени топорами вооружались.  ::)
不怕困难不怕死

ren ren

Quote from: China Red Devil on 18 August 2010 07:20:43
зы Вот уж не думал, что чжурчжени топорами вооружались.  ::)
Чем только оные чжурчжэни не вооружались! :D А метательные топорики вообще составляют их особенное отличие 8-)
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

ren ren

Тут вот Александр Мальцев вывешивал китайский "Словарь чжурчжэньской письменности": http://polusharie.com/index.php?topic=93046.0 Только давно это было :'(
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Tuman

Quote from: ren ren on 16 August 2010 20:16:47
Помогите, люди добрые! Читается ли надпись по-китайски?
Ибо есть предположение, что вещь чжурчжэньская и подписана девизом правления.

1. Нет, не читается. По японски тоже не читается.

2. Да, это чжурчжени.

3. Нет, это не девиз правления.

4. Чжурчженьская письменность, равно как и их язык толком не изучены. Так что узнать, что там именно написано не представляется возможным. Можно только догадки строить.

А на Ганзе черные археологи без нас никак разобраться не могут. Перевод им нужен, чтобы продать подороже? Де, смотри покупашка, топорик то с умной надписью не халям балям.
тише едешь - дальше будешь :-)

Tuman

Quote from: China Red Devil on 17 August 2010 06:22:24
Это всего- навсего имя владельца. Обычно дровосекам и плотникам глубоко плевать, какой у нынешнего правления девиз, а вот чей топор- вопрос принципиально важный.  :)

Скорее всего - да. И топор - плотнцкий, хотя использовать его для боя тоже возможно. У топров "двойная" функция, тем они и удобны.
тише едешь - дальше будешь :-)

ren ren

Quote from: Tuman on 19 August 2010 02:54:04
4. Чжурчженьская письменность, равно как и их язык толком не изучены. Так что узнать, что там именно написано не представляется возможным. Можно только догадки строить.
Если спросить Гугл, то можно кое-что узнать про чжурчжэньскую письменность. Например, что их было две. И что про одну из них сказать действительно ничего нельзя, кроме того что образцы записанного ею можно пересчитать по пальцам. А вот вторая использовалась широко, во вполне утилитарных целях, и читать её очень даже можно - не так давно человек докторскую по этому вопросу защитил в Питере.

Quote from: Tuman on 19 August 2010 02:54:04
А на Ганзе черные археологи без нас никак разобраться не могут. Перевод им нужен, чтобы продать подороже? Де, смотри покупашка, топорик то с умной надписью не халям балям.
Ржавый чжуржэньский топор это не чжоусская бронза ;) Покупателей на него один с половиной. А тот на чжурчжэнях все зубы съел 8-)
Вопрос стоял - китайский это топор или чжурчжэньский. Выяснили - чжурчжэньский. От всей Ганзы вам за это низкий поклон.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Tuman

Quote from: ren ren on 19 August 2010 06:18:56
Если спросить Гугл,

Спору нет! Результаты гугла очень авторитетный источник по этому вопросу.
тише едешь - дальше будешь :-)

ren ren

Quote from: Tuman on 19 August 2010 09:19:39
Спору нет! Результаты гугла очень авторитетный источник по этому вопросу.
Вы напрасно цитату оборвали.
QuoteЕсли спросить Гугл, то можно кое-что узнать про чжурчжэньскую письменность.
Если требуются углублённые знания, то вот здесь http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/218920.html при желании можно получить вот это:
Певнов, Александр Михайлович Чтение чжурчжэньских письмен : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 Санкт-Петербург, 2004
Из введения к диссеру:
QuoteЧжурчжэньское письмо, точнее, так называемое малое чжурчжэньское, представлено эпиграфикой XII-XV вв. на северо-востоке Китая, в южной части Приморского края, а также в низовьях реки Амур (Тырская стела-трилингва, находящаяся ныне во Владивостоке). «Малое» чжурчжэньское письмо (о «большом» почти ничего не известно, поэтому далее будет везде просто «чжурчжэньское письмо») стало привлекать к себе внимание востоковедов после того как В. Грубе в доступном для европейской науки виде опубликовал в 1896 г. китайско-чжурчжэньский словарь, который относится к составлявшейся в течение нескольких веков серии словарей под названием «Хуа-и и-юй». Манерой начертания графем чжурчжэньское письмо напоминает китайскую иероглифику, однако в отличие от нее является смешанным, подобно египетскому, шумерскому, майя, японскому и т.д.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

а.п.берг

пожалуйста помогите перевести надпись.
спасибо.