• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести

Started by Du_Jingli, 15 August 2005 12:11:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

greemm

Я понимаю что и сегодня могут так написать.Сделайте перевод как вы думаете.Заранее благодарен.



Papa HuHu

古子兮 надо знать контекст. Похоже просто на восклицание. Типа "ох ты ах ты".

greemm

Интересует отдельное значение символов.

Kaiyuan

Quote from: greemm on 18 May 2010 14:34:00
Интересует отдельное значение символов.
古 древний
子 сын
兮 эх!

перевести это хоть сколько нибудь разумно у меня не получается

greemm

Спасибо большое за перевод.Последний иероглиф точно имеет такое значение?Заранее благодарен.

Chunky

兮 (xī)  частица эвфоническая, выделительная или усилительная (гл. образом в поэзии на месте цезуры или в конце строки); о!; ах!; же   
БКРС
I'm hungry

Sung

а может это инициалы: Гу Цзыпин  ::)
ведь есть фамильный знак 古
при всем уважении, сомневаюсь, что нижний правый это 兮  ???
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Kaiyuan

Quote from: MC.Sniper on 25 May 2010 20:50:45
а может это инициалы: Гу Цзыпин  ::)
ведь есть фамильный знак 古
при всем уважении, сомневаюсь, что нижний правый это 兮  ???
Или Пин Цзыгу  平子古  :D
в общем, тут бесконечно можн гадать

Sung

Quote from: Kaiyuan on 26 May 2010 09:40:13
Или Пин Цзыгу  平子古  :D
в общем, тут бесконечно можн гадать
да, возможно  :D
однако  фамильного знака Пин 平 еще не встречал. Не исключаю, что такой возможно   есть..

WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Kaiyuan

Quote from: MC.Sniper on 26 May 2010 13:38:51
да, возможно  :D
однако  фамильного знака Пин 平 еще не встречал. Не исключаю, что такой возможно   есть..
в БКРСе есть:

4) геогр. (сокр. вм. 北平) уст. Байпин (ныне Пекин)
平津铁路Пекин - Тяньцзиньская железная дорога
5) Пин (фамилия)

Sung

Quote from: Kaiyuan on 27 May 2010 14:01:03


5) Пин (фамилия)

Да, в  《百家姓》 действительно есть такая фамилия,  95-я по счету  ;)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

greemm

Если это фамильный знак,к чему я больше склонен,то где можно узнать с какого времени началась эта фамилия. Заране благодарю.

Kaiyuan

Quote from: greemm on 30 May 2010 18:57:44
Если это фамильный знак,к чему я больше склонен,то где можно узнать с какого времени началась эта фамилия. Заране благодарю.
И совершенно зря вы к этому склоняетесь, если вы не поняли- мы все полушутя предложили почти нереальные объяснения.
Имена никогда не записывают так, чтобы не было понятно, где у имени начало, где конец и в каком направлении читать.
На самом деле ваша надпись не читается, и определить время ее написания невозможно.

greemm

Понял сразу ,что вы прикалываетесь.Время написания мне известно давно.Контекст с обратной стороны .Интересовал лишь последний символ.Вы дали мне небольшую подсказку,и на этом спасибо.

Kaiyuan

подскажите контекст, думаю, всем интересно

Altaica Militarica

人二三骑或六七骑谓之一紏

Как это понимать?

"Люди, 2-3 всадника или 6-7 всадников, зовутся одним из ТОУ"

Что за тоу ?
Я знаю, что ничего не знаю

anima***

Возможно, «цвета желтого шелка», по контексту было бы понятней.

anima***

Посмотрите в словаре для Лингво 漢語大詞典:
〔《 集韻 》 他口切, 上厚, 透 。 〕 絲黃色 。
Были же у нас всякие красные, белые, зеленые, жовто-блакитные. Может, это хохлы куда-то прискакали?

Altaica Militarica

Не понял - что это про жовто-блакитных?

Я знаю, что ничего не знаю

Papa HuHu

Хм, там же комментаторы точно говорят
小注云:"都由切,即一队之谓。
Да и по контексту ясно.

Altaica Militarica

Quote from: Papa HuHu on 06 June 2010 17:33:12
Хм, там же комментаторы точно говорят
小注云:"都由切,即一队之谓。
Да и по контексту ясно.

По контексту, как раз, неясно. Дуй - это воинская часть, а тут совсем другой иероглиф, не соответствующий ни постулируемому десятичному делению войск монголов, ни какому-либо современному иероглифу, ни иероглифической транскрипции монгольского слова.

Такой иероглиф встречается где-нибудь еще?
Я знаю, что ничего не знаю

Papa HuHu

В любом случае, в этом контексте = 隊。

Altaica Militarica

А как с этим сочетанием: 都由切? Типа "всегда/во всех случаях соответствует тому, что..."?
Я знаю, что ничего не знаю

JeanGang

Quote from: Altaica Militarica on 11 June 2010 07:28:38
А как с этим сочетанием: 都由切? Типа "всегда/во всех случаях соответствует тому, что..."?
Может "все включено", "все относится"
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Altaica Militarica

Вариант такой:

"Во всех случаях/всегда это имеется в виду подразделение (дуй)"  ???
Я знаю, что ничего не знаю