А у китайцев иероглиф хао (хорошо) - это вместе нарисованные женщина и сын, а не дочь, почему-то. К тому же, говорят, что у китайцев "предпочитают" рожать сыновей.
Нет, почему же, в [хао] не обязательно сын - просто ребенок, младенец. Или я ошибаюсь? Но вообще, конечно, женщины "на письме" более бесправны, долгое время оставались без местоимения "она"

А сейчас, кстати, даже иногда пишут 妳, т.е. "женское ты", приятно

Во как, а я думал, что иероглифы у них однозначно понимаются, это китайцев и спасает, т.к. говорят все по разному.
嬲 няо малоупотребим в современном китайском, а вот в диалектах "законсервировался", причем у каждого своё значение. Например:
кантон – "сердиться" (как и 嫐)
хакка – "развлекаться, забавляться"
чаошань – "странный, диковинный"
миньнань – "распутный"
В словаре же совр. кит. языка-значение "подшучивать; приставать, мешать"
А что такое калиграмма? Это рисунок, по которому надо догадаться, какой он иероглиф изображает
Слово "каллиграмма" придумал французский поэт Гийом Аполлинер. Но он не первооткрыватель жанра, в общем виде называемого идеограммой. Я просто подумала, раз уж Вы не знаете китайского, помещу сюда "оживленный" иерог. Почитайте, если интересно:
http://www.callig.ru/practics/calligrammehttp://reader.vspu.ac.ru/part1/giom_apolliner.htmhttp://n-t.ru/nj/nz/1988/0105.htm