• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ИЩУ ИЕРОГЛИФ [a]

Started by Ден, 13 September 2003 02:35:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Shuravi

Quote from: Echter on 29 November 2005 19:37:10
Quote from: Shuravi on 29 November 2005 19:13:57...сайт (и домен) кажется в дауне....

   Он доступен через germany.ru.
.. через германи.ру доступ к файлам есть... так и закачал, но не буду же я этим доступом тут раскладываться. :)
фтп доступ же не пашет.
да и сам сайт на страна.дэ не открывается.
а через германи.ру сайт и не откроешь... ругается

Echter

Quote from: Shuravi on 29 November 2005 19:42:28...не буду же я этим доступом тут раскладываться. :)
...

   Не надо расскладываться. Файлы будут доступны соответственно через http://shur.strana.germany.ru/img/название файла.

Shuravi

Quote from: Echter on 29 November 2005 19:53:32
Quote from: Shuravi on 29 November 2005 19:42:28...не буду же я этим доступом тут раскладываться. :)
...

   Не надо расскладываться. Файлы будут доступны соответственно через http://shur.strana.germany.ru/img/название файла.
о!... немного не так я пробовал вот и не получалось.
Vielen dank!

... а не в курсе случаем - через страна.дэ теперь и не будет?

hmel

Всем привет.Окажите пожалуйста помощь.Нужен иероглиф слова "верный".Супруга моя желает чтобы у меня ко всем прочим,была и такая тату ;)
Если у кого есть эскиз или что еще, было бы здорово,если отправите на poisson75@yandex.ru.
Зарание благодарен

Shuravi


hmel

Shuravi .Благодарю!!!

XiaoEn

Quote from: Shuravi on 16 December 2005 07:41:06
??? http://shur.strana.de/img/zhong.pdf ???
А вы не могли бы подсказать, как называются шрифты первого и последнего иероглифов на первой странице? А то я кучу шрифтов поскачивал (даже сяочжуань есть), а таких каллиграфических не нашёл...  :(

Shuravi

Quote from: XiaoEn on 16 December 2005 12:48:13
Quote from: Shuravi on 16 December 2005 07:41:06
??? http://shur.strana.de/img/zhong.pdf ???
А вы не могли бы подсказать, как называются шрифты первого и последнего иероглифов на первой странице? А то я кучу шрифтов поскачивал (даже сяочжуань есть), а таких каллиграфических не нашёл...  :(
... у меня в системе верхний-левый и нижний-правый (на первой странице) зовутся "HanWang ShinSuMedium" и "JetLink BoldHandWritten" соответственно. Оба в BIG5-кодировке.
... весь список такой (китайские и японские шрифты в одной куче):
(1)
HanWangShinSuMedium
HanWangWCL07
HanWangYanKai
JetLink BoldHandWritten
(2)
JetLink BoldMauKai
JetLink BoldStdKai
JetLink BoldYanKai
(3)
JetLink MediumStdKai
JetLink ThinHandWritten
STXingkai
(4)
文鼎CS楷体
DFGKaiSho-SU
DF痩金体W3
EPSON 太行書体B
(5)
EPSON 正楷書体M
EPSON 行書体M
FA 瑞筆行書M
(6)
HGGyoshotai
EPSON 行書体M
コーパス毛筆楷書体
(7)
コーパス毛筆行書体
魚石行書
JetLink MediumLisu
麗流隷書
(8 )
FA 隷書M
JetLink BoldPeakJang
迷你繁篆书

XiaoEn

Спасибо! Первый уже качаю ^_^

aldr

Вопрос знатокам китайского.
Нам однажды препод в институте рассказывал байку, что есть в китайском языке иероглиф, означающий "женщина" (нюй, кажется, решёточка такая. Простите, сам я в китайском ни бельмеса), иероглиф, состоящий из двух таких "женщин" имеет значение "болтовня", а из трёх "женщин" - "скандал", "склока".
Вот вопрос, байка это, или на самом деле так? И есть ли подобные иероглифы с таким интересным сочетанием его значения и его "дословным" переводом?
На сайте папыХуХу нашёл: иероглиф "женщина между двумя мужчинами"=флиртовать.

Momo

А зачем это Вам? Другим байки рассказывать? ;D Мда, 女 нюй -это действительно женщина.

2 женщины: нань. Словаря большого под рукой нет, так что значение сказать не могу  :(

3 женщины: цзянь-это стандартная форма от 奸, и значения вот какие:
1) вероломный, коварный, лукавый, хитрый
2) предательский
3) распутничаить
4) обесчестить, изнасиловать

Еще есть нань и нао.

Про иерог няо, который вы видели на сайте у уважаемого Папахуху: дело в том, что в разных диалектах у него разные значения. Если Вам интересны все значения, которые имеет знак "женщина между двумя мужчинами", могу перевести отрывок.
А пока вот он в виде калиграммы:

takam

#136
На разных сайтах (правда в разделе приколы) написано, что
Quote
В китайском письме иероглиф, обозначающий "трудность, неприятность" изображается как две женщины под одной крышей

Правда, по-видимому, это перевод с английского - в разных текстах дано разное значение этого иероглифа - "Война", "Беда, несчастье", "Ссора, драка".

Попытался искать этот иероглиф, но не удалось. Он существует или это байка?
Может быть это так сказать развитие логики иероглифа 安 - спокойствие?
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

aldr

Quote from: Momo on 01 February 2006 18:18:10
А зачем это Вам? Другим байки рассказывать? ;D

Конечно, и байки тоже. :) Интересно наблюдать, как у разных народов жизнь отражается в языке. В украинском, например, младенец называется "немовляты" т.е. не разговаривающий. А у китайцев иероглиф хао (хорошо) - это вместе нарисованные женщина и сын, а не дочь, почему-то. К тому же, говорят, что у китайцев "предпочитают" рожать сыновей.
[/quote]
Про иерог няо, который вы видели на сайте у уважаемого Папахуху: дело в том, что в разных диалектах у него разные значения.
А пока вот он в виде калиграммы:

[/quote]
Во как, а я думал, что иероглифы у них однозначно понимаются, это китайцев и спасает, т.к. говорят все по разному.
А что такое калиграмма? Это рисунок, по которому надо догадаться, какой он иероглиф изображает?

Dirk Diggler

QuoteК тому же, говорят, что у китайцев "предпочитают" рожать сыновей.
Интересно, где есть такой народ, люди которого предпочитают дочерей?

QuoteА что такое калиграмма?
А что такое гугль?

Momo

Quote from: aldr on 02 February 2006 10:44:46
А у китайцев иероглиф хао (хорошо) - это вместе нарисованные женщина и сын, а не дочь, почему-то. К тому же, говорят, что у китайцев "предпочитают" рожать сыновей.

Нет, почему же, в [хао] не обязательно сын - просто ребенок, младенец. Или я ошибаюсь? Но вообще, конечно, женщины "на письме" более бесправны, долгое время оставались без местоимения "она"  :) А сейчас, кстати, даже иногда пишут 妳, т.е. "женское ты", приятно  :D

Quote from: aldr on 02 February 2006 10:44:46
Во как, а я думал, что иероглифы у них однозначно понимаются, это китайцев и спасает, т.к. говорят все по разному.

嬲 няо малоупотребим в современном китайском, а вот в диалектах "законсервировался", причем у каждого своё значение. Например:
кантон –  "сердиться" (как и 嫐)
хакка –  "развлекаться, забавляться"
чаошань – "странный, диковинный"
миньнань – "распутный"
В словаре же совр. кит. языка-значение "подшучивать; приставать, мешать"

Quote from: aldr on 02 February 2006 10:44:46
А что такое калиграмма? Это рисунок, по которому надо догадаться, какой он иероглиф изображает

Слово "каллиграмма" придумал французский поэт Гийом Аполлинер. Но он не первооткрыватель жанра, в общем виде называемого идеограммой. Я просто подумала, раз уж Вы не знаете китайского, помещу сюда "оживленный" иерог. Почитайте, если интересно:
http://www.callig.ru/practics/calligramme
http://reader.vspu.ac.ru/part1/giom_apolliner.htm
http://n-t.ru/nj/nz/1988/0105.htm

aldr

Quote from: Dirk Diggler on 02 February 2006 11:43:57
Интересно, где есть такой народ, люди которого предпочитают дочерей?


А что такое гугль?
Это смотря за кого больше платят при женитьбе. Если надо собирать приданное невесте, то предпочитают сыновей, а если за невесту дают калым, то дочерей :)

А гугль это звук, который издал подавившийся чупа-чупсом 8-ми летний сынок одного американского профессора математики, когда тот спросил его как называется 10 в 100-й степени :D Тот профессор сам не знал у кого спросить.

aldr

Quote from: Momo on 02 February 2006 12:37:45

Нет, почему же, в [хао] не обязательно сын - просто ребенок, младенец. Или я ошибаюсь?

Я когда-то смотрел книжицу китайскую, что-то типа языковой минимум для первоклассников-иностранцев, т.к. там были иероглифы, их английская транскрипция, поясняющая картиночка и английское слово-перевод. Так там стояло, кажется, son, хотя надо уточнить.

А за ссылки спасибо.
Quote from: Momo on 01 February 2006 18:18:10

Еще есть нань и нао.


А эти иероглифы что означают?
Вообще, наверное, в институте, когда преподают китайский, обращают внимание на всякие интересные совпадения? На таких ассоциациях их легче запомнить, ихмо. Или нет?

Momo

Quote from: aldr on 02 February 2006 16:57:20
А эти иероглифы что означают?
Вообще, наверное, в институте, когда преподают китайский, обращают внимание на всякие интересные совпадения? На таких ассоциациях их легче запомнить, ихмо. Или нет?

Они малоупотребимы. 嫐 имеет значение "сердиться" в кантонском диалекте. Я писала об этом выше.
Преподаватели по-разному подают новый материал. Нас, честно говоря, не баловали. Один раз помню, мы пробовали угадать, что может значит иерог "ребенок+дерево". Были версии "буратино", "пИсать", "тарзан". Короче, не угадали "сливу", недостаточно абстрагировались  :-\

Shuravi

#143
Quote from: Momo on 02 February 2006 12:37:45Нет, почему же, в [хао] не обязательно сын - просто ребенок, младенец. Или я ошибаюсь? Но вообще, конечно, женщины "на письме" более бесправны, долгое время оставались без местоимения "она"  :) А сейчас, кстати, даже иногда пишут 妳, т.е. "женское ты", приятно  :D
... у 子 конечно же есть значения ребёнка вообще, а не сына конкретно, но в словарях значение "сын" употребляется первым. Да и в словосочетаниях (неверное старых и устойчивых) переводят как сын. Наверное действительно дочь за ребёнка не считали. Как в спектакле каком-то отечественном муж говорил после очередных родов: "... думал что дождался таки я наследника, так нет же - опять черепки!" (эт он про родившуюся пятую дочь :) ).
... а мне вот различия он-она (他-她) постоянно попадались, а с 妳 столкнулся значительно позднее (где-то в субтитрах промелькнуло). А потом уже обратил внимание на то, что религиозных текстах своего "шефа" даже в упрощённой записи упоминают   через традиционный 祂.

takam

#144
***
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

takam

Quote from: Momo on 02 February 2006 12:37:45
...В религиозных текстах своего "шефа" даже в упрощённой записи упоминают   через традиционный 祂.

А традиционное написание ta   -  , ключ 牛
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

Kitaianka

#146
так а в чем забавность то?
например 笨蛋 смешно или нет?
"Ничто не дается так дешево и не ценится так дорого, как ВЕЖЛИВОСТь" (Сервантес).

takam

Помогите, plz, найти иероглиф из печати.

Печать изготовили в Beihai, 北海 (广西).
Не могу найти второй иероглиф - правый в нижнем ряду.

Собственно, необычные для написания этой фамилии только два иероглифа - правый (:'() и средний в нижнем ряду.
Обычно на их месте соответственно стоят luo и mo .
вообще-то я белый и пушистый, но весьма больно кусаюсь

Momo

Мы про идеограммы, а не про слова.

Momo

takam, от 拉 фамилия сильно исказится?  :D