Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Topic started by: fitserg on 02 March 2007 18:10:24

Title: Помогите перевести на японский фразу
Post by: fitserg on 02 March 2007 18:10:24
Фраза: "Поторопитесь восхищаться человеком, ибо упустите радость." Весь инет обыскал, но...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: leikil on 05 March 2007 22:53:59
Раз уж тут есть одна просьба по переводу, позволю себе добавить есчё одну)) нижайше прошу товарисчей (господ, джентельменов - нужное подчеркнуть) знатоков японского перевести фразу "Расчитывай на худшее, надейся на лучшее, верь в себя." расчитывай на худшее это в смысле исходи из худшего... вот. заранее благодарен. ;D
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 06 March 2007 10:07:38
Давайте разберемся в одном флаконе, хотя я бы при этом сначала по традиции узнал зачем же это нужно -переводить такие сложные и замысловатые фразы на японский язык. При том, что скорее всего, у вопрошающих не установлена поддержка японского языка и то, что будет здесь написанго прочитать будет невозможно. Но тем не менее, установив поддержку японского языка, увидеть сие все же возможно.

Quote from: fitserg on 02 March 2007 18:10:24
Фраза: "Поторопитесь восхищаться человеком, ибо упустите радость." Весь инет обыскал, но...
Сначала разберем пословно...
Поторопитесь  глагол ИСОГУ
восхищаться  КАНТАН суру УТТОРИ суру КО:КОЦУ суру МИРЁ:суру
человеком НИНГЭН
ибо (некоторая архаичность) НАНТО НАРЭБА НАДЗЭ-нара
упустите УККАРИ ХАНАСУ ТОРИНОГАСУ МИНОГАСУ
радость ЁРОКОБИ
Но из отдельных слов так просто предложение не склеится. Предположим, что это изречение философа.  И скорее всего необязательно японского, так как древнее и глубже Японии, как известно, китайские мудрецы. Вероятно все это заинтересовало айкидошника, тем паче Юэ Фэй

Продолжим поиски чуть позже  маленькая заминка, уважаемая Екатерина Матвеевна.....
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: okonomiyaki on 17 April 2007 09:58:04
подскажите пожалуйста как будет на японском "шампунь для жирных волос"!!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 17 April 2007 10:19:07
Quote from: okonomiyaki on 17 April 2007 09:58:04
подскажите пожалуйста как будет на японском "шампунь для жирных волос"!!
オイリー・ヘア・シャンプー
 
http://www.phuket-spa-esthe.com/sukkopro10.htm
http://www.wellba.com/nb/contents/oilyhair.html
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: okonomiyaki on 18 April 2007 03:25:44
спасибо большое! :D
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 18 April 2007 04:37:28
Quote from: АВС on 06 March 2007 10:07:38
Поторопитесь  глагол ИСОГУ
восхищаться  КАНТАН суру УТТОРИ суру КО:КОЦУ суру МИРЁ:суру
человеком НИНГЭН
ибо (некоторая архаичность) НАНТО НАРЭБА НАДЗЭ-нара
упустите УККАРИ ХАНАСУ ТОРИНОГАСУ МИНОГАСУ
радость ЁРОКОБИ

.... поиски чуть позже  маленькая заминка, уважаемая Екатерина Матвеевна.....
人間に感嘆する上で、喜びを失わないよう、急げ
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: MordSit on 06 May 2007 17:15:06
Извините, что вмешивась, но не могли бы вы помочь и мне перевести фразу "Нет света без тени".
И если можно представить ее и в иероглифах тоже?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 06 May 2007 18:12:21
Quote from: MordSit on 06 May 2007 17:15:06
Извините, что вмешивась, но не могли бы вы помочь и мне перевести фразу "Нет света без тени".
И если можно представить ее и в иероглифах тоже?
Помочь всегда можно. Только вы представьтесь и поясните зачем вам это потребовалось как у нас заведено. Что-то франк-масонское?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: MordSit on 06 May 2007 21:30:58
О нет, все намного проще и приземленней)))
Хочу татуировку сделать))
Просто какие-то отдельные слова иероглифы которых можно найти не желательно бы, хотелось что-то более смыслосодержащее))
А представится это что имеется ввиду? Имя, фамилия, возраст, место проживание и тд?))))
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 07 May 2007 13:03:04
Quote from: MordSit on 06 May 2007 21:30:58
О нет, все намного проще и приземленней)))
Хочу татуировку сделать))
Просто какие-то отдельные слова иероглифы которых можно найти не желательно бы, хотелось что-то более смыслосодержащее))
А представится это что имеется ввиду? Имя, фамилия, возраст, место проживание и тд?))))
Подъезд, этаж, номер почтового ящика... Просто выражение это носит слегка философский характер. Долго думать не стоит. Дело в том, что на знаки азбуки может краски или кожицы самой не хватить. Колитесь в режиме 陰陽 Что по-русски можно озвучить как ИНЬ и ЯНЬ, а по-японски ИН и Ё:

http://myfhology.narod.ru/magik-things/in-jyan.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Yin_and_yang
 
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: MordSit on 07 May 2007 21:38:21
Спасибо за вариант)) Я об этом как-то сразу не подумала)
Еще, если можно маленький вопросик, случайно не знаете где можно уже в иероглифах найти какие-то япоские пословицы, выражения, возможно я бы подобрала что-то еще более подходящее))
Кожицы благо много)))
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 08 May 2007 04:59:23
Quote from: MordSit on 07 May 2007 21:38:21
Еще, если можно маленький вопросик, случайно не знаете где можно уже в иероглифах найти какие-то япоские пословицы, выражения, возможно я бы подобрала что-то еще более подходящее))
Кожицы благо много)))
Сделаю маленький ответик, чтобы все же сберечь нежную кожицу. Всего-то нужно 4 иерожки. Пословицы и выражения в иероглифах это ЁДЗИДЗЮКУГО 四字熟語

http://yoji-go.jp/juku.html
http://home.earthlink.net/~4jword/index3.htm
http://sanabo.com/words/

いろは будет смотреться исключительно привлекательно. Все будут изучать Body Language

Give me your body
Give me your body body
Give me your body
Don't talk don't talk don't talk don't talk
Baby don't talk
Body language
Body language
Body language

Give me your body
Just give me, yeah, your body
Give me, yeah, your body
Don't talk
Body language huh huh
Body language
Body language

You got red lips snakes in your eyes
Long legs great thighs
You got the cutest ass I've ever seen
Knock me down for a six any time

Look at me I gotta case of body language
Look at me I gotta case of body language
Look at me I gotta case of body language
Look at me I gotta case of body language
Of body language
Of body language

Yeah sexy body sexy sexy body
I want your body
Baby you're hot

Body language
Body language
Body language
Body language
Body language
Body language
Body language
Body language
Body language
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Tuman on 08 May 2007 05:01:58
Quote from: АВС on 08 May 2007 04:59:23
Сделаю маленький ответик, чтобы все же сберечь нежную кожицу.

хе...хорошо сказано.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: MordSit on 08 May 2007 19:00:54
Спасибо))
но за кожицу нежную прошу не беспокоиться))
Переживет)))
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: chee on 06 November 2007 09:54:47
Подскажите, пожалуйста, как сказать по-японски "здравствуйте", "до свидания", "спасибо" и "я очень надеюсь на Вашу помощь". Я понимаю, что вопрос у меня примитивный, но это на взгляд знающих японский язык. Для человека неискушенного - это дебри. Причина моей просьбы очень проста: познакомилась с японцами и просто хочется сделать приятное ("здравствуйте-до свидания"), а "я очень надеюсь на Вашу помощь" нужно для пользы дела. И еще вопрос: а как правильно обращаться к японскому мужчине лет за 50?
Заранее признательна.   
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 06 November 2007 10:23:41
Скачайте себе разговорник, там эти и куча других полезных фраз.
http://polusharie.com/index.php/topic,74688.0.html
http://polusharie.com/index.php/topic,24085.0.html

Обращаться следует по фамилии с добавлением суффикса "-сан".
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: asael on 11 November 2008 17:04:12
скажите пожалуйста (срочно, очень нужно), как будет по-японски "Прошу, поделим вместе боль"
если можно, латинскими буквами. например, kimi wo ai shiteru
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 11 November 2008 17:11:50
Quote from: Van on 06 November 2007 10:23:41
http://polusharie.com/index.php/topic,74688.0.html
http://polusharie.com/index.php/topic,24085.0.html
Не окрываются только у меня?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 11 November 2008 17:12:52
Quote from: asael on 11 November 2008 17:04:12
скажите пожалуйста (срочно, очень нужно), как будет по-японски "Прошу, поделим вместе боль"
если можно, латинскими буквами. например, kimi wo ai shiteru
А зачем? И кто вы, представьтесь!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: nineseas on 11 November 2008 17:33:22
Quote from: АВС on 11 November 2008 17:11:50
Не окрываются только у меня?
Не только у вас!
Полагаю, так у всех -
Ошибка...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 11 November 2008 17:36:16
Я понял - ссылка то на 2007 год, а тогда еще местная библиотека была жива... Тема давнишняя, вот и не открывается. Надо видимо на объединенный ПВФ-ориенталику форум заглянуть. Там должны быть живые  ссылки!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: asael on 11 November 2008 18:29:24
ABC,
Я девушка, меня зовут Азаэль, мне 16 лет, увлекаюсь аниме и японской культурой.
Фраза нужна для того, чтобы подписать один мой рисунок в качестве подарка очень дорогому мне человеку. вот)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 11 November 2008 19:02:55
Quote from: asael on 11 November 2008 18:29:24
ABC,
Я девушка, меня зовут Азаэль, мне 16 лет, увлекаюсь аниме и японской культурой.
Фраза нужна для того, чтобы подписать один мой рисунок в качестве подарка очень дорогому мне человеку. вот)
Ну что же уважим твою просьбу! И будем вместе рады за дорогого человека! Хотя лучше мне кажется делить не боль, а радость!

Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: asael on 11 November 2008 19:08:54
такой уж он человек... его нужно заинтересовать..
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 11 November 2008 19:13:44
КАНАСИМИ-о ВАКАТИАЙТАЙ! ТАНОМУ Ё!  - это пока основной лирический текст.

悲しみを分かち合いたい!頼むよ! Я напишу мерцающие иероглифы, а знаки каны можно найти вот тут самой  http://kakijun.main.jp/ Постарайся уж для милого друга! :-[
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: asael on 11 November 2008 19:24:34
спасибо большое) вы меня очень выручили)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: asael on 11 November 2008 19:29:07
Я извиняюсь, но, на латинице будет так: Kanashimi wo wakachiaitai... Tanomu yo.. ?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 11 November 2008 19:35:17
Quote from: asael on 11 November 2008 19:29:07
Я извиняюсь, но, на латинице будет так: Kanashimi wo wakachiaitai... Tanomu yo.. ?
да, это так! Но лучше все-таки кирилицей и иероглифами с хираганой!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: asael on 20 November 2008 17:16:22
скажите пожалуйста, как переводится Aku no futari?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 20 November 2008 17:47:45
Quote from: asael on 20 November 2008 17:16:22
скажите пожалуйста, как переводится Aku no futari?
Если это 悪の二人, то тогда "двое злых" или "Двое из страны Зла"
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: asael on 20 November 2008 18:01:47
ой, как страшно-то... а в значении "раздвоение личности зла" может употребляться? или это только в прямом значении количественного числительного?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Long Tou on 24 January 2009 14:46:45
как перевести - кятти ба?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ on 24 January 2009 14:55:28
Quote from: warorr on 24 January 2009 14:46:45
как перевести - кятти ба?
http://withja.com/外来語/キ/  или http://www.animelab.com/anime.manga/dictionary/kya/40/40
Catch bar
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Seturro on 25 February 2009 13:34:56
очень интересует японское написание фразы "Выбирай свой путь не по длине дороги, а по красоте деревьев вокруг нее".. хочу другу на ДР дощечку подарить с иероглифами, означающими вышесказанное.. если кто сможет помочь, буду чрезмерно признателен.. желательно в 3-4 иероглифа уложиться, если такое возможно
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Long Tou on 27 February 2009 17:05:18
уважаемые знатоки-полиглоты, вот уже который день ищу перевода с английского engine blown-извините за небольшой оффтоп.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: tokyoLife on 27 March 2009 08:29:34
Нужен контекст.
На вскидку, "engine blown" может быть:

エンジン発
エンジン爆発
エンジンの力で
エンジンの風力で

Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Foghrye4 on 28 March 2009 18:18:58
Quote"Выбирай свой путь не по длине дороги, а по красоте деревьев вокруг нее"
自分の道を選ぶことは長方より木々の美し方した方がいいです。
Дзибун но мити во эрабукото ва нагахоу ёри киги но уцукусихоу сита хоу га ий дэсу.
Quoteжелательно в 3-4 иероглифа уложиться
С этим - на китайский форум. И то - не уложитесь.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Foghrye4 on 28 March 2009 18:22:39
Только поправте меня, если я ошибся. Я самонедоучка.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Sk-W on 19 August 2009 15:22:08
Помогите перевести на японский фразу: Красота спасет мир (латиницей)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 20 August 2009 00:58:30
Quote from: Foghrye4 on 28 March 2009 18:18:58
自分の道を選ぶことは長方より木々の美し方した方がいいです。
Дзибун но мити во эрабукото ва нагахоу ёри киги но уцукусихоу сита хоу га ий дэсу.
長方 и 美し方した это незачёт.  :) Подумайте ещё раз.
Если поискать, то можно найти уже готовый перевод на соседнем форуме.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Hongwei(bing) on 17 December 2009 10:56:58
извините, счас вот с яхуу ответили, как это понять? PCでは書き込めないです。толи пишет с компа девайс, а толи нет? онэгаисимасу
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 17 December 2009 15:49:37
Не возможно записать/прожечь на компьютере.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Hongwei(bing) on 18 December 2009 06:34:45
о, спасибо, суффикс - най, значит, а вот как еще перевести такую фразу, - укажите ваш счет, чтобы оплатить за товар -
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: tokyoLife on 22 December 2009 16:29:15
Quoteукажите ваш счет, чтобы оплатить за товар
daikin furikomi you, kouza bangou wo oshiete kudasai.
だいきんふりこみよう、こうざばんごうをおしえてください。
代金振込み用、口座番号を教えてください。

Кстати, вот номер:
MUFG 32%$78
На имя: Tokyo Life.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Que on 23 December 2009 05:11:29
Quote from: АВС on 18 April 2007 04:37:28
人間に感嘆する上で、喜びを失わないよう、急げ
Здравствуйте.
а как это фраза будет звучать?
и как правильно расположить иероглифы на листе.
хочу вышить на ткани. Очень нравиться это высказывание.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: bikusa on 25 December 2009 13:53:07
Quote人間に感嘆する上で、喜びを失わないよう、急げ
Вот только, не слишком ли грубо оно здесь звучит, это "исогэ"? Потом, это ведь не команда конкретному человеку, скорее общее пожелание... Я бы вообще написал "исогимасё".
Title: Помогите, пожалуйста, узнать значение пиктограмм
Post by: Drafter on 15 January 2010 22:38:08
Люди добрые, помогите перевести, что значат пиктограммы (те, которые рядом с изображением глаза). Очень нужно. Качество, к сожалению, чрезвычайно плохое. Ни один распознаватель не берёт. А моих, практически нулевых познаний в японском, увы, не хватает, чтобы подобрать буковки.

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg8.imageshost.ru%2Fimgs%2F100116%2F99ea647670%2Ft7b0f6.jpg&hash=18cbda8f77a28d1d475be7bacb51e6c51606bcfa) (http://imageshost.ru/links/1c6cd6362fed35f56fabf05295b51bca)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ratson on 15 January 2010 23:13:02
К сожалению, лаконично перевести это на русский достаточно сложно, у нас нет некоторых конструкций, которые есть в японском.

Кстати, откуда эта картинка? Какой-то искусственный язык за авторством японца?

В принципе, перевод такой:







Нельзя делатьНельзя смотретьБыть подвергнутым действию (страдательный залог)Быть увиденным
Нельзя было делатьНельзя было смотретьБыл подвергнутым действиюБыл увиденным
Наверное, нельзя делатьНаверное, нельзя смотретьНаверное, будет подвергнутым действиюНаверное, будет увиденным
Побуждать к действию, давать делать, заставлять (побудительный залог)Давать посмотреть, показыватьНе быть подвергнутым действиюНе быть увиденным
Побуждал к действиюДавал посмотреть, показывалНе был подвергнутым действиюНе был увиденным
Наверное, будет побуждать к действиюНаверное, будет показывать, давать посмотретьНаверное, не будет подвергнут действиюНаверное, не будет увиденным
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Drafter on 15 January 2010 23:33:36
Огромное Вам спасибо.
Да, это искусственный пиктографический язык LoCoS. Автор - Юкио Ота.

http://amandaserver.dyndns.org/locos/locos_subsite/locos_inventor.html (http://amandaserver.dyndns.org/locos/locos_subsite/locos_inventor.html)

К несчастью, информация по этому языку в сети крайне отрывочна. Нашёл лишь одно более-менее полноценное описание. И то - на японском и в плохом качестве. Вы не будете возражать, если я время от времени буду обращаться к Вам с просьбой уточнить значение той или иной пиктограммы? Обещаю сильно не докучать. :)
Title: Помогите перевести значение пиктограмм
Post by: Drafter on 16 January 2010 22:59:58
У меня очередной когнитивный коллапс :).
Если выпадет свободная минутка, помогите, пожалуйста, перевести значение пиктограмм (группа, выделенная красным). Понятно, что они определяют синтаксис. Вроде бы интуитивно улавливаю смысл нескольких из них. Но в данном случае не хочется гадать. Слишком критичная вещь.

(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg8.imageshost.ru%2Fimgs%2F100117%2F7a52a0a2ec%2Ft4f844.jpg&hash=059e363d33a86bef3909af1d7bc3db41396280f8) (http://imageshost.ru/links/c387e0216000fb438539ba49890aca0f)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: YuBo on 17 January 2010 10:41:52
В таблице - слева направо, сверху вниз (если я правильно рассмотрел - очень уж мелко):

から~ суфф.с исходного падежа (отвечает на вопрос "откуда?" или "из-за чего?")
へ~  суфф. падежа направления, обознач. направление движения и адресата действия
について в связи с, об этом
しかし  но, однако
そして・プラス  и, тогда; плюс
あるいは  или, либо
だから  поэтому
しかしながら  тем не менее
もし~なら   если
たとえ~でも  даже, если даже, хотя
にもかからず  несмотря на
~によって  благодаря..., из-за, при помощи...
~に?して (не понял, не могу разобрать, что между НИ и СИТЭ)
~のために  для, ради
~とともに  наряду с...
~ところの  между глаг. и сущ. подчиняет глаг. как определение, придавая ему значение страдат. залога

Title: Перевод значения пиктограмм
Post by: Drafter on 17 January 2010 13:12:21
Спасибо Вам большое. Очень выручили.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ratson on 17 January 2010 19:13:00
Quote from: YuBo on 17 January 2010 10:41:52
~に?して (не понял, не могу разобрать, что между НИ и СИТЭ)
〜に対して - по отношению к; напротив.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Drafter on 17 January 2010 20:25:34
Quote from: Ratson
〜に対して - по отношению к; напротив.

Да, логично. Благодарствую.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: trankvilizator on 14 February 2010 12:26:11
Добрый день. Всех с праздником!
Помогите пожалуйста перевести надпись на табличке со крина. Качество не самое лучшее и первый иероглиф плоховато видно. Но если кто сумеет, то заранее благодарен.
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg9.imageshost.ru%2Fimgs%2F100214%2F016c559b66%2Ft2ff83.png&hash=8d3968a377bcf9b587a07422aaa472798bd65e85) (http://imageshost.ru/links/5a4e6997173e7e33e9dab55163128e74)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: bikusa on 14 February 2010 14:58:11
Quote from: trankvilizator on 14 February 2010 12:26:11
Помогите пожалуйста перевести надпись на табличке со крина.
Насколько я понимаю, это 稲荷前. Инари — богиня риса, изобилия и т.п. (можно посмотреть в википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Inari_Okami), например). А "маэ" — типичное окончание для названий станций/остановок.

(а что за аниме-то? Понятно, что из Миядзаки что-то, но что?)

((тема, вроде, о переводе на японский, а уже который по счёту вопрос о переводе на русский...))
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: t2v on 14 February 2010 15:55:35
(а что за аниме-то? Понятно, что из Миядзаки что-то, но что?)

Тонари-но Тоторо
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: trankvilizator on 14 February 2010 18:03:46
bikusa
Огромное спасибо!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Sochi on 15 February 2010 05:35:02
Quote from: bikusa on 14 February 2010 14:58:11
А "маэ" — типичное окончание для названий станций/остановок.
маэ- это вообще то "перед", а не типичное окончание остановок.
В названиях остановок значение типа-  остановка около %%% или остановка перед %%%
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: bikusa on 15 February 2010 16:54:46
Quote from: Sochi on 15 February 2010 05:35:02
маэ- это вообще то "перед", а не типичное окончание остановок.
Так словарное значение очевидно, его в любом словаре можно посмотреть. Я говорил об употреблении применительно к данному конкретному случаю.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Frod on 16 February 2010 01:36:20
Quote from: bikusa on 15 February 2010 16:54:46
Так словарное значение очевидно, его в любом словаре можно посмотреть. Я говорил об употреблении применительно к данному конкретному случаю.
ничего конкретного imho. просто написание названия станции...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: julieoris on 08 April 2010 20:25:09
помогите перевести для благого дела:  I don't believe in anything but me and what I can do
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: A.Joy on 09 April 2010 06:18:15
「俺はな、手前の腕以外何も信じねぇ」- Цитата из "Самурая Чамплу".

Это собственно грубый мужской вариант. Нейтрайльный будет таким:「私は自分の腕以外に、何も信じない」
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Hongwei(bing) on 01 May 2010 05:46:49
помогите перевести suzuki scan tool
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: bikusa on 01 May 2010 07:29:58
Quote from: Optimus on 01 May 2010 05:46:49
помогите перевести suzuki scan tool
А с какого на какой перевести-то? scan tool — это, вроде как, совсем не японский, а Судзуки — это фамилия, или название фирмы (ещё это название рыбы, но вряд ли у неё есть scan tools).
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Hongwei(bing) on 03 May 2010 12:13:04
на японский нада
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 04 May 2010 03:53:00
スズキスキャンツール
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 15 May 2010 12:10:05
помогите перевести надпись на русский
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: bikusa on 15 May 2010 12:38:41
Quote from: gor200766 on 15 May 2010 12:10:05
помогите перевести надпись на русский
Скорее всего, это чьё-то имя (владельца меча, например). Фамилия Уэда (丄田), что там дальше, сказать затрудняюсь (уж не 寿 ли это?  ???)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 15 May 2010 12:50:00
Спасибо! Третий символ д :)ействительно похоже на иероглиф  寿 - вечность,долголетие... Применительно к мечу значение может быть обратное - смертельный.Если можно,разберите дальше.Пожалуйста :-[
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 15 May 2010 16:33:30
山田寿之 
Ямада Тосиюки или Хисаюки
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 15 May 2010 16:38:32
Ой! Спасибо дорогой VAN  за помощь ! А я тут уже вое суток на онлайн переводчиках висну, буквы похожие ищу  ;)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 17 May 2010 10:23:18
Помогите с переводом пожалуйста....(//)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 17 May 2010 13:32:03
На первом - 昭和十 1935й год.
На втором - 良重 имя Ёсисигэ если мужское, Ёсиэ если женское.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 17 May 2010 18:06:40
Спасибо еще раз! Премного благодарен.  Тут за мое творчество на почве литературы http://zhurnal.lib.ru/editors/d/denisenko_i_w/ получил такой отзыв  - 丁重に
По отдельности иероглифы перевел, смысл понял,но сомневаюсь,что правильно. 8-)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 17 May 2010 18:22:51
http://www.warodai.ru/
Вы не знаете такого словаря?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 18 May 2010 01:52:14
вставляю...не переводит ???
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 18 May 2010 04:16:09
Не знаю, что у вас не переводит.
Вот в статье
とりあつかう【取り扱う】(ториацўкау)〔2;303;17〕
1) обращаться, обходиться с кем-л.;
... мы видим:
君はもっと丁重に彼を取り扱うべきだ с ним нужно обращаться повежливей;
Последнее слово - искомый перевод.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 02 June 2010 06:46:15
Тут тоже судя по всему какое-то имя...а с именами у меня проблема.. ???
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Neskashy on 02 June 2010 07:04:39
Это слово.
需品 товары широкого потребления; необходимые предметы (материалы).
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 02 June 2010 07:43:08
С другой стороны (образно и буквально с другой если читать) это может быть фамилией Сина с именем Мотому.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 02 June 2010 07:45:47
 А как звание это не может быть? 需品 - quartermaster (старшина-рулевой т.е.)
Просто относительно оружия вряд ли бы писали,что ширпотреб...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 02 June 2010 08:15:51
Это из какого словаря?
Дзюхин в армии может означать фураж, амуницию, поставки, или (сокращённо) занимающееся этим ведомство.  Вероятно, вы имели в виду должность, а не звание. Но для этого не хватает определяющего иероглифа. То есть если, к примеру, это "Нач.вещью", то тут мы видим только "вешь" без "нач". 
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 02 June 2010 09:10:04
Спасибо! Значит все-таки хозведомство...? Ну, как-то странно для морского меча конца 19века...Хотя хозведомства конечно были.Но но давали ли чиновникам-интендантам  мечи, вопрос другой....Шпаги чиновничьи встречал. :w00t:
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 02 June 2010 13:29:26
Интенданты это те же военные обычно. Или в эпоху Мэйдзи было не так?
Кстати, по каким признакам определяли что это конец 19го века и что он морской? Давайте уж фото полностью, что ли.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 02 June 2010 14:16:53
Мэйдзи, Вы правы.  Морской и  19 век по утверждению хозяина. Другим фото к сожалению не располагаю. Если  вышлет как положено во всех ракурсах,чтоб видно было и сам клинок и полностью гарду, и хвостовик конечно. То к Вам за помошью еще обращусь, если вы не возражаете .. :-[
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 02 June 2010 16:27:45
А я не специалист, я так. Но фото вешайте, если будут, посмотрим хоть.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 06 June 2010 04:15:05
Меч морской кю-гунто. Вот только фото поступило.Фото неважное, как Вы и перевели - ширпотреб...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 06 June 2010 17:32:05
В хорошем состоянии парадный меч офицеров и старшин выглядит вот так:
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 26 June 2010 12:23:07
Помогите перевести имя мастера.... :-[
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 28 June 2010 02:53:05
法橋伊賀守入道源菊平
Хоккё: Ига-но Ками Ню:до: Минамото Кикухира.
Мастер из провинции Хидзэн.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 28 June 2010 08:29:43
Большое Вам спасибо! Выручили в очередной раз. А тут вот мне опять клинок попался подделка, как первый который я показывал.Но интересует меня надпись...уж больно иероглиф  田 похож на предыдущий, пятиугольной формы и не прописанный. Можете ли вы определить, не один и тот же человек мечи подписывал? И что опять за фамилия :-\
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 28 June 2010 09:18:31
Видно не чётко, но похоже на 石田友
Фамилия - Исида, Исита или Сэкита.
Имя - Томо или Ю:.

Нельзя сказать просто так, что почерк похожий - потому как надписи выбиваются на металле и характер начертания сильно обуславливается самим материалом.
А что значит "не прописанный"?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 28 June 2010 12:53:27
Понятно. А то,что линии не доведены до конца + не доходит до сторон квадрата, а лишь обозначен. На большинстве мечей мастера ставят свои автографы зубилом очень четкими, практически печатными , а не намеками как в данном случае. Еще раз Вас благодарю за помощь. Хотелось бы сделать что-то приятное, для такого отзывчивого человека...Но что, ума не приложу.. O:)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gaeshi on 28 June 2010 14:45:36
Надпись на накаго у гунто (первое фото) - 山田寿之, Ямада Хисаюки. На втором - так, как сказал господин Van. Позволю себе заметить, что иероглифы прописаны красиво на обоих мечах; почерки кажутся разными.

Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 28 June 2010 15:29:06
Quote from: gor200766 on 28 June 2010 12:53:27
Понятно. А то,что линии не доведены до конца + не доходит до сторон квадрата, а лишь обозначен. На большинстве мечей мастера ставят свои автографы зубилом очень четкими, практически печатными , а не намеками как в данном случае.
А тут как раз старались делать так, чтобы не как зубилом, а как обычным почерком. В рукописном написании + совсем не обязательно доходит до внешних черт.

Quote from: gaeshi on 28 June 2010 14:45:36
Надпись на накаго у гунто (первое фото) - 山田寿之, Ямада Хисаюки. На втором - так, как сказал господин Van. Позволю себе заметить, что иероглифы прописаны красиво на обоих мечах; почерки кажутся разными.
Первый перевели уже выше, спасибо за подтверждение.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 29 June 2010 08:22:36
Меня терзают тяжкие сомнения....А подделки ли эти клинки? Какой смысл подписывать клинок неизвестным автором, да еще мучится с изображением рукописных иероглифов? Если набить зубилом проще? Тем более, что первый клинок у меня в наличии и при полировке обнаружил такую замечательную вещь как хамон. Странный конечно хамон, видимый только с одной стороны клинка.Но все же есть.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ленивый Кочевник on 29 June 2010 09:13:14
Quote from: gor200766 on 29 June 2010 08:22:36
Меня терзают тяжкие сомнения....А подделки ли эти клинки?
Если выглядят как настоящие, а радости не приносят, то значит подделки.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 29 June 2010 14:28:39
Это как про новогодние игрушки...Они все сейчас фальшивые...Вроде красивые, а радости никакой.А если серьезно, это скорее от того,что меч,не такой как хотелось бы. Хотелось бы меч Синмена   Мусаси-но-Ками   Фудзивара-но-Генсин, больше известного как Миямото Мусаси, легендарного воина, не знающего поражений. А финансов хватает только на суррогат прошлого века. А кому не приходится пользоваться тем, что доступно, а не тем,что хотелось? Впрочем это лирика. Не мечом знаменит Мусаси. Врагов он бил чем придется и палкой, и луком, и обломком весла. Ведь главный враг воина - он сам. Главный, но не единственный. ;)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gaeshi on 29 June 2010 15:17:08
Quote from: gor200766 on 29 June 2010 08:22:36
первый клинок у меня в наличии и при полировке обнаружил такую замечательную вещь как хамон. Странный конечно хамон, видимый только с одной стороны клинка.Но все же есть.
Хамон на фото не очень видно - можете сделать фото побольше?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 29 June 2010 15:22:44
Сделаю.Но дней через 7-10, фотоаппарат свой отдал во временное пользование.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 09 July 2010 14:20:57
Здравствуйте! Вернулся ко мне фотоаппарат, но на макро сьемку он попрежнему не годен. Снял как и обещал клинок еще раз. Видно плохо. Обидно,что слои металла , полученные когда их месили при ковке, видимые невооруженным глазом камера не берет.Бог с ними.  Под обмотку ито на рукоятке есть традиция, подкладывать для рельефа треугольнички из сложенной рисовой бумаги. Существует мнение, что на этих кусочках самураи писали молитвы или заклинания. Хотя у меня сложилось мнение, что это просто обрывки какого-то ненужного в хозяйстве текста. Обращаюсь к знатокам с просьбой, что на них все-таки написано?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 09 July 2010 16:55:19
Это обрывки со страниц каких-то буддийских текстов.
Первый, похоже - из 弘明集 (http://ms.chgsh.chc.edu.tw/~chi/chi_ebook/hkz.htm). Там встречаются те слова, что видны на обрывке. Второй - не нашёл.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Serioussam008 on 10 July 2010 06:52:35
Здраствуйте все. Помогите плиз перевести на японский фразу-Оставь надежду. Буду очень благодарен
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 10 July 2010 08:00:52
添われぬ縁とあきらめてくれ оставь надежду жениться на мне. ;)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: bikusa on 10 July 2010 08:54:05
Quote from: gor200766 on 10 July 2010 08:00:52
添われぬ縁とあきらめてくれ оставь надежду жениться на мне. ;)
Уверены, что автор вопроса сумеет вычленить из этой фразы то, что ему нужно?  ;)

2Serioussam008:
諦めてくれ
Или грубее: 諦めろ
Или вежливее: 諦めて下さい

Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Serioussam008 on 10 July 2010 10:01:57
Спасибо большое. То что мне надо я вычислю
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Serioussam008 on 10 July 2010 10:15:14
И ещё вопросик, может не в тему, у меня есть картинка, я хочу чтоб её перевели. Скажите как мне её выложить
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 10 July 2010 13:32:37
Внизу, когда пишите сообщение есть "Дополнительные опции.." Жмите ее и добавляйте. Большое спасибо Van за перевод.  Все-таки молитвы буддистские к мечу приматывали? Значит мнение, что это молитвы правильное. :)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Serioussam008 on 11 July 2010 02:06:37
Вот, помогите перевести.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: bikusa on 11 July 2010 06:22:12
Это 絶望, "отчаяние", несколько странно нарисованное.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 16 July 2010 12:49:56
Вот такие два ножа. Айгути и кодзука при ней. Помогите прочитать автора? Пожалуйста...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 16 July 2010 13:03:26
На первом плохо свет падает, черты размытые.
На втором 山城守歳長 Ямасиро-но ками Тосинага
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 16 July 2010 16:27:29
Большое спасибо Van! На первом третий иероглиф попал на мекуги-ана и вообще непонятно,что там было...Надеюсь на ваше чутье и опыт.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 17 July 2010 01:34:33
Явно читаются первые знаки 嶋田 и последние 義助.
Симада Ёсисукэ, наверное.
А под отверстия попало аж 2 знака.
Судя по найденым фотографиям работ этого мастера, там может быть 住人 посередине.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 20 July 2010 12:03:28
Премного благодарен! уважаемый Van, а где вы нашли фото изделий этого мастера? Дайте адрес?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 20 July 2010 18:40:25
Например,
http://sinogi.dee.cc/katarogu/1811/yosisuke-w39201/w39201.htm
http://auction.jp.msn.com/item/140770230
・・・
Набирайте в поисковике "嶋田住義助", например.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 23 July 2010 15:16:32
Тяжело быть тупым...Это я про себя.  :-[ Никак не возьму в толк, как самому фамилии переводить. Если предметы словарь помогает, то с именами никак...Объясните пожалуйста как из этого получаются имена собственные?
嶋田住義助 ?
田 –часть фамилии обозначающие корни, откуда родом (до)
嶋 – но как определить, что это не муси(насекомое) ?
嶋田- получаем Симадо деревня в провинции Суругу?
住人  - коренной житель данной деревни
義 (ги) – долг, справедливость?
助 (гири) – из чувства долга.
義助 - Есисукэ?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 23 July 2010 15:50:58
Quote from: gor200766 on 23 July 2010 15:16:32
Тяжело быть тупым...Это я про себя.  :-[ Никак не возьму в толк, как самому фамилии переводить.
Если нет практики - то надо взять словарь имён.
Например, отечественное издание Аболмасова (есть в сети скан). Там в предисловии неплохо расписано, как получаются японские имена.
А вообще это вопрос сложный и однозначно дать чтение любого имени и любой фамилии не может даже самый распрекрасный специалист.
Quote田 –часть фамилии обозначающие корни, откуда родом (до)
Это просто "поле" с чтением "та" или "да", а не "до". 
Quote嶋 – но как определить, что это не муси(насекомое) ?
Э-э.... зрительно, например. Вот остров (СИМА) 嶋, а вот насекомое (МУСИ) 虫. видите разницу?
Quote嶋田- получаем Симадо деревня в провинции Суругу?
Получаем Симада - топоним во множестве мест Японии. Мой словарь даёт 38 Симада и ещё 2 Симата (такая же запись иероглифами). В провинции Суруга два топонима Симада.
Quote住人  - коренной житель данной деревни
не факт, что коренной. Просто житель.
Quote義 (ги) – долг, справедливость?
Да.
Quote助 (гири) – из чувства долга.
В доступных мне словарях у этого знака нет такого чтения.
Quote義助 - Есисукэ?
Ёсисукэ или Гисукэ.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 23 July 2010 15:55:20
Спасибо! Буду искать Аболмасова! :-\
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gaeshi on 23 July 2010 17:33:19
gor200766, советую воспользоваться онлайн-словарём, если нету Аболмасова:
http://wwwjdic.com/

Выберите Japanese Names (ENAMDICT) в выпадающем меню, чтобы искать имена.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 23 July 2010 18:27:50
В этом словаре, к сожалению, много  ошибок и неточностей.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 24 July 2010 11:13:56
Не нашел Аболмасова. Сплошь какие-то дантисты попадаются, аж на зубах вязнут. Нашел Капула и Кириленко "Словарь для чтения японских имен и фамилий" Есисукэ там написан немного по другому. Тоже  хочу словарь,где  38 топонимов Симада ;) Спасибо за ссылку на онлайн переводчик,но она не работает...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: itaka on 24 July 2010 15:10:23
Quote from: gor200766 on 24 July 2010 11:13:56
Спасибо за ссылку на онлайн переводчик,но она не работает...
Рабочая ссылка, только что туда заглянула.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 24 July 2010 15:14:54
Не грузится, никак... ??? Опять попробовал. А кто подскажет как с географическими названиями быть? Где на этот случай словарь лежит? :-X Уважаемый Van, а это точно, что в провинции Суругу  две деревни Симада? Или их 38 по всей Японии раскидано?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 25 July 2010 14:47:20
Quote from: gor200766 on 24 July 2010 15:14:54
Не грузится, никак... ??? Опять попробовал. А кто подскажет как с географическими названиями быть?
Словарь чтений географических названий Японии под ред.А. П. Аболмасов, Л. А. Немзер.
А на словаре имён авторы Капул и Кириленко, извините, это я по памяти перепутал два этих словаря.
Quote from: gor200766 on 24 July 2010 15:14:54
  Уважаемый Van, а это точно, что в провинции Суругу  две деревни Симада? Или их 38 по всей Японии раскидано?
На территории бывшей провинции Суруга в наше время 2 названия Симада.
В современной Японии 38 штук Симада только в одном Большом Словаре Географических Названий. Очень может быть, что их ещё больше.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 25 July 2010 15:54:35
叩頭 Van. :)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Shiku on 01 August 2010 09:57:48
!!!!!!!Здравствуйте, меня зовут Макс и у меня к вам просьба....как к знающим людям...мне нужно перевести фразу "непонимающие моего молчания, не поймут и моих слов". это я хочу вытатуировать на руке. Естественно мне нужно достоверна перевести))) буду весьма благодарен вам...заранее спасибо:)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 01 August 2010 17:19:59
私の言うことなんかてんで取り合わない он не обращает никакого внимания на мои слова.

無理解 (мурикай) непонимание;
空き巣 –моего
沈黙 -(тиммоку) молчание
無理解 (мурикай) непонимание;
てんで取り合わない- мои слова

Не уверен, может ошибаюсь. Поскольку я пионер...пытаюсь разобраться. Вы только не накалывайте пока, перед якудза стыдно будет. Если я ошибаюсь. Подождите, может мудрые отзовутся...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Shiku on 01 August 2010 19:42:14
 :w00t: спасибо и на этом, я вижу здесь и вправду есть знающие люди :) Значит будем ждать...а то якудза точно не пощадят, темболее скоро в Японию))
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Rambalac on 02 August 2010 00:36:27
空き巣 вор домушник

てんで取り合わない совсем не (хватает/захватывает/обращает внимание)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Liniya13 on 10 August 2010 23:16:16
Народ, срочно подскажите!) Как будет по японски "Ты мне нравишься"???
Мне нужно написать на салфетке девушке в баре!!!!))))
За ранее большое СПАСИБО!)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Frod on 11 August 2010 11:47:20
Quote from: Liniya13 on 10 August 2010 23:16:16
Народ, срочно подскажите!) Как будет по японски "Ты мне нравишься"???
Мне нужно написать на салфетке девушке в баре!!!!))))
За ранее большое СПАСИБО!)
君のこと好きだ!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 11 August 2010 15:59:49
Не могу понять первый иероглиф, и следовательно остальное не читается. Помогите пожалуйста. Слева похоже 金物(канамоно) металлическое изделие. А вот справа...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 12 August 2010 01:22:45
Справа 伏見 ФУСИМИ. Может быть, там был ещё третий знак, попавший под дырку.
Слева вот нижний на 物 как-то слабо похоже. А нельзя ли фото почётче с этого места?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 12 August 2010 02:20:34
Спасибо Van. Фото получше нет.Не мое, такое в нете выложили. Значит на металлические изделия не очень похож нижний иероглиф? И третий справа под скол попал...Тогда наверное будет так : 伏見住 金家 Фусими дзю Канэиэ. (Житель Фусими Канэиэ)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 12 August 2010 03:08:53
住 может быть, по остаткам черт туда подходит.
家 тоже может быть, хотя видно очень плохо.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 12 August 2010 17:46:45
Спасибо. С  цубой примерно разобрались, а вот клинок...Опять не пойму второй иероглиф.Первый  И -ису- ито- идзу.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 13 August 2010 01:50:29
А последующие за вторым как вы понимаете?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 13 August 2010 03:23:14
Второй никак не понимаю...не могу его в словаре найти..Видимо он как-то не так нарисован... :'( Если принять во внимание третий иероглиф, то может быть это Ихата ?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 13 August 2010 04:13:37
Ну а дальше?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ratson on 13 August 2010 08:47:25
Почти уверен, что это 伊豫大掾橘勝國
Правда, 4-й иероглиф на вид написан с деревом, а не с рукой: 椽 ... Но вариант с рукой кажется более осмысленным, к тому же гораздо чаще попадается в контексте японского оружия.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 13 August 2010 16:45:45
Что-то невообразимое выходит:
伊- (И,ито) иса,идза
豫 –(Yo) -заранее
掾 – государственный служащий в отставке
大 – (дай,тай) большой,крупный
橘 –китсу ,тачибана фам.
勝 –(Sho) –победа,успех,выигрыш
國 –(Kоku) –страна
伊豫 – Ифука имя
Онлайн переводчик дает такой перевод в целом:Кацукуни Татибаны Дайдзё Иё :o
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ratson on 13 August 2010 20:43:04
А, мне показалось, что вы разбираетесь в этих надписях, поэтому не стал пытаться интерпретировать. Увы, я абсолютно не разбираюсь в нихонтō, поэтому всё, что я вам расскажу, я только что прочитал в интернете (http://www.jssus.org/nkp/common_kanji.html).
伊豫 - Иё, название провинции, как я понял.
大掾 - дайдзё, титул, на английской странице переведено как "Assistant Lord".
橘勝国 - Татибана Кацукуни
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 14 August 2010 02:57:17
Значит перевел правильно?Пытаюсь разбираться..будет точнее..Что первым идет название местности догадывался. :-[
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 02 September 2010 03:50:28
Тернист путь познания ...Очередной клинок.Вот так у меня получились знаки, где с вопросом (вопрос), не разобрал что там. Йокояма Кага(юки) также Фудзивара Ёшинага.
А как правильно, так или нет, я затрудняюсь Подскажите люди добрые... :-[
Первая: 横山加賀之(介?)藤原祐永
Вторая: 備前長(?)住人
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 04 September 2010 12:37:31
Что-то тут с резкостью...
Первая: 横山加賀之介藤原祐永 Ёкояма Каганосукэ Фудзивара Сукэнага (имя)
Вторая: 備前長船住人 Бидзэн Осафунэ Дзюнин (живущий в Осафунэ провинции Бидзэн)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 04 September 2010 13:30:50
Спасибо Van!
У меня получилось следующее:横山加賀之介藤原祐永- Фудзивары этого Каки Ёкояма
祐永 [Помощь+вечный)видимо -помощник вечный Фудзивары этого Каки Ёкояма

Вторую надпись тоже не до конца понял 備前長(?)住人, но получалось Длинный житель Бидзэна. :lol:
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 04 September 2010 15:41:24
Quote from: gor200766 on 04 September 2010 13:30:50
Спасибо Van!
У меня получилось следующее:横山加賀之介藤原祐永- Фудзивары этого Каки Ёкояма
祐永 [Помощь+вечный)видимо -помощник вечный Фудзивары этого Каки Ёкояма
Вторую надпись тоже не до конца понял 備前長(?)住人, но получалось Длинный житель Бидзэна. :lol:
А зачем вам вообще эти надписи, если вы не понимаете по-японски?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 04 September 2010 15:52:49
Пытаюсь разбираться с японским оружием :(
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 04 September 2010 16:09:46
Не следует пытаться толковать надписи, пользуясь только словарём и ища по нему отдельные иероглифы.
Вам надо или учить язык, или нанять уже себе штатного сотрудника-переводчика, чтобы разбирал вашу коллекцию. =).
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 04 September 2010 17:28:27
Спасибо за все Vаn. Постараюсь больше не злоупотреблять, вашей добротой. :-X
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 05 September 2010 14:53:17
Quote from: gor200766 on 04 September 2010 17:28:27
Спасибо за все Vаn. Постараюсь больше не злоупотреблять, вашей добротой. :-X
Если вы подумали, что я намекаю, что уже хватит - это не так. К тому же, есть и другие участники, которые могли бы помочь.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: 华夏 on 05 October 2010 14:01:09
"Владею русским, якутским, английским языками (разговорный уровень). Изучаю китайский язык Путунхуа (普通话, Mandarin). Также интересуюсь японским языком, другими диалектами китайского языка, тюркскими языками."
翻訳てください。
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ratson on 05 October 2010 20:50:00
Как-то так: (хотя, наверное, честнее было бы, если бы вы попробовали написать это сами  :) )

ロシア語やヤクート語、流暢な英語が話せます。中国語(普通話)が勉強中です。他に日本語、中国語の方言やテュロク諸語にも興味があります。
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: 华夏 on 06 October 2010 00:15:08
どうもありがとうございました!

Quote from: Ratson on 05 October 2010 20:50:00
Как-то так: (хотя, наверное, честнее было бы, если бы вы попробовали написать это сами  :) )
Ха-ха, я только начал осваивать азы японского, опять же самостоятельно, что очень трудно. Пока застрял на канах :).
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 06 October 2010 02:59:25
Quote from: Ratson on 05 October 2010 20:50:00
Как-то так: (хотя, наверное, честнее было бы, если бы вы попробовали написать это сами  :) )

ロシア語やヤクート語、流暢な英語が話せます。中国語(普通話)が勉強中です。他に日本語、中国語の方言やテュロク諸語にも興味があります。
Перевод неточен и содержит грамматическую и лексическую ошибку.
1. 流暢な - беглый о языке, то есть достаточно высокий уровень. В оригинале стоит "разговорный", что обозначает обычно владение только повседневным языком. Сюда подойдёт 日常会話程度の英語.
2. 普通話が勉強中 - грамматическая ошибка. Нужно は. С が получается язык не объектом, а субъектом действия. Говоря проще, у вас язык сам что-то учит.
3. テュロク -лексическая ошибка. Неверная транскрипция от "тюрк". Правильно - チュルク или реже テュルク. 

А вообще "японский и другие диалекты китайского" - это забавно. Как будто японский тоже диалект китайского.  :)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ratson on 06 October 2010 06:51:20
Спасибо. Чёрт возьми, а был практически уверен.

Немного оправданий: テュロク это просто опечатка (я в транскрипции уверен не был, и всё равно посмотрел в вики, но набрал с ошибкой). Что касается 流暢 - это моё недопонимание. Всегда казалось, что "разговорный" уровень это когда умеешь свободно говорить.
Ну а は/が это да... Сколько лет уж учу и всё равно ошибаюсь. И ведь главное - когда объяснят, всё понятно.

Тогда так:
ロシア語やヤクート語、日常会話程度の英語が話せます。中国語(普通話)は勉強中です。他に日本語、中国語の方言やテュルク諸語にも興味があります。
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 30 October 2010 10:52:37
Кто может?Помогите перевести надпись. Верхний штамп приемки.Первый иероглиф либо гацу (месяц) ,либо ки (это), второй невнятно... третий опознал как нэдзуми (мышь).
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 30 October 2010 11:03:36
Quote from: gor200766 on 30 October 2010 10:52:37
Кто может?Помогите перевести надпись. Верхний штамп приемки.Первый иероглиф либо гацу (месяц) ,либо ки (это), второй невнятно... третий опознал как нэдзуми (мышь).
0 попаданий. И знаков там 4, если не считать верхний обведённый красным.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 30 October 2010 11:28:14
четвертый не могу найти но похож на шин (8ой знак календаря).Не помню почему,но была версия первого иероглифа как фуджи..кроме вас уважаемый Van, никто не отзывается.Понимаю,что 0 попаданий :-[ Первый иероглиф используется при написании псевдонимов?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 30 October 2010 15:54:30
Quote from: gor200766 on 30 October 2010 11:28:14
четвертый не могу найти но похож на шин (8ой знак календаря).Не помню почему,но была версия первого иероглифа как фуджи..
Опять всё мимо.
8й знак календаря - 未 БИ. А вот 9й - 申 СИН.
Quote from: gor200766 on 30 October 2010 11:28:14
Первый иероглиф используется при написании псевдонимов?
Странный вопрос. В псевдонимах бывают любые знаки. А что, у вас есть какая-то информация об ограничении псевдонимных знаков каким-то лимитом?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 31 October 2010 03:11:40
похоже мне словарь надо выбрасывать....Использую яркси с последним обновлением.А в словаре Капула первый иероглиф втречался подряд в 20-30 псевдонимах,вот и навеяло.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Frod on 31 October 2010 09:19:31
иэроглиф обведенный красным это SEKI 関
название городка в префектуре Гифу, где с древних времен и до наших дней делали самые лучшие катаны в японии.
сейчас там находятся фабрики по произдводству ножей.

каждый год осенью и весной там проходит Праздник Ножей. 刃物まつり
три раза там уже был...

http://www.facebook.com/album.php?aid=128924&id=709871670&l=9ddc4a47e2
http://www.facebook.com/album.php?aid=128924&id=709871670&l=9ddc4a47e2
http://www.facebook.com/album.php?aid=57588&id=709871670&l=dc0d4f94a3
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: tomidai on 31 October 2010 13:26:25
Первый иероглиф после 関-это, наверняка, 兼 [ケン・かねる]
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 31 October 2010 15:11:42
Кэн, верно.Спасибо.Как же я вам завидую Frod.....тоже хочу на выставку ножей..и ваще в Японию.А сижу в деревне.Поэтому японский словарь только в онлайн и тот глючит.  :'(
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Frod on 01 November 2010 01:15:31
Quote from: tomidai on 31 October 2010 13:26:25
Первый иероглиф после 関-это, наверняка, 兼 [ケン・かねる]
так-так-так... а не Kanetsugu ли это написано?
http://www.japanesechefsknife.com/KANETSUGU.html
Если так, то это мой знакомый! Его семья уже около 400 лет в этом бизнесе.

Сейчас отошлю ему фотку. Может быть его предки делали.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: tomidai on 01 November 2010 03:02:27
возможно. но я думал, что там что-то похожее на 兼水
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 01 November 2010 04:01:39
Очень благодарен участникам! Спасибо за ссылку с ножами.Тут иероглифы правильно написаны, и догадываться не надо! :)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 01 November 2010 05:58:55
Quote from: gor200766 on 31 October 2010 03:11:40
похоже мне словарь надо выбрасывать....Использую яркси с последним обновлением.
Словарём надо просто уметь пользоваться. Яркси - отличный словарь. Вы не знаете иероглифов, задаёте неверные запросы, поэтому он вам выдаёт не то что нужно.
Попробуйте сфотографировать без вспышки с хорошим освещением, чтобы блики света не мешали. А то так второй знак не разобрать. Это не 次 из Канэцугу.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 01 November 2010 09:15:32
 ??? А я уже успокоился,что это Канэцугу...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: tomidai on 01 November 2010 09:42:30
Quote from: Van on 01 November 2010 05:58:55
Словарём надо просто уметь пользоваться. Яркси - отличный словарь. Вы не знаете иероглифов, задаёте неверные запросы, поэтому он вам выдаёт не то что нужно.
справедливости ради надо сказать, что тут и знающим иероглифы трудно разобраться. :(
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 01 November 2010 14:33:07
Может там все таки ( 兼 松 ) Канэматцу, ну а ежели дальше - то ( 兼 貫 )Канетцура? ???


Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: dzelzavas on 01 November 2010 14:37:28
Помогите пожалуйста перевести на японский фразу

Everybody lies
Все лгут

я заметил, что перевод меняется, если писать с маленькой буквы. Хочю сделать тату.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ratson on 01 November 2010 15:08:55
Quote from: gor200766 on 01 November 2010 14:33:07
Может там все таки ( 兼 松 ) Канэматцу, ну а ежели дальше - то ( 兼 貫 )Канетцура? ???
Вариант с 松 лично мне кажется очень возможным, элемент "дерево" иногда пишут без правой откидной черты.
Третий иерог мне напоминает 魚 или 無.
Последний выглядит как сочетание 氵立土 . Похож на 涬 но с дополнительной нижней чертой.
Может, 溠 или просто 差
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 02 November 2010 03:13:34
兼松 兼達"Канэмацу Канэтацу, был такой мастер в Секи в соответствующее время,просто иероглиф написан не правильно?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ratson on 02 November 2010 08:56:06
Опять же, лично мне прочтение 4-го знака как 達 кажется очень правдоподобным.
Но вот 3-й как-то мало похож на 兼... Тем более, что он написан совсем иначе, чем 1-й. Не думаю, что один и тот же человек стал бы писать один иерог совершенно по-разному.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 02 November 2010 10:35:22
Quote from: gor200766 on 02 November 2010 03:13:34
兼松 兼達"Канэмацу Канэтацу, был такой мастер в Секи в соответствующее время,просто иероглиф написан не правильно?
Согласен.
3й вполне правильно.
Quote from: Ratson on 02 November 2010 08:56:06
Но вот 3-й как-то мало похож на 兼... Тем более, что он написан совсем иначе, чем 1-й. Не думаю, что один и тот же человек стал бы писать один иерог совершенно по-разному.
Там ведь выбито, а не написано. Как получилось.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ленивый Кочевник on 02 November 2010 11:57:21
Quote from: gor200766 on 02 November 2010 03:13:34
兼松 兼達"Канэмацу Канэтацу, был такой мастер в Секи в соответствующее время,просто иероглиф написан не правильно?
возможно, что это два разных человека.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ratson on 02 November 2010 12:12:45
Да нет, вряд ли. 兼達 - совсем не похоже на фамилию. Так что действительно получается 兼松兼達.
Или вы думаете, что это два брата 松 и 達?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 02 November 2010 14:10:53
мне вот думается, может это тупая китайская подделка? И иероглифы набивал человек далекий от познания японских  имен и фамилий...примерно как я ;D
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ratson on 02 November 2010 14:23:59
Да нет, 兼松 兼達 - очень хорошая версия, раз уж Van-сан подтверждает 3-й знак. Как имя 兼達 - вполне нормально звучит. Тем более если действительно был такой мастер.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ленивый Кочевник on 03 November 2010 04:06:29
Quote from: Ratson on 02 November 2010 12:12:45
Да нет, вряд ли. 兼達 - совсем не похоже на фамилию. Так что действительно получается 兼松兼達.
Или вы думаете, что это два брата 松 и 達?
Гугл сразу выдал следующую ссылку со списком фамилий кузнецов в Секи в довоенный период http://home.earthlink.net/~ttstein/seki.htm
Канэтацу там указано как профессиональный псевдоним кузнеца, настоящее имя которого  兼村 達雄.
Фамилия Канэмацу встречается три раза, но люди другие.
По поводу иероглифа 松 (если это действительно 松) немного смущает не только отсутствие правой откидной черты, но и то что первая черта выбита с крюком внизу, хотя в радикале "дерево" крюка по идее не должно быть.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 03 November 2010 14:31:47
Quote from: Ленивый Кочевник on 03 November 2010 04:06:29
По поводу иероглифа 松 (если это действительно 松) немного смущает не только отсутствие правой откидной черты, но и то что первая черта выбита с крюком внизу, хотя в радикале "дерево" крюка по идее не должно быть.
В современных печатных текстах и рукописях, следующих школьному уставу - не должно. Но это ведь не вся иероглифическая письменность.
http://www.9610.com/zidian/index.asp?key=%C4%BE&Submit=%CB%D1%CB%F7
http://www.9610.com/zidian/index.asp?key=%CB%C9&Submit=%CB%D1%CB%F7
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ленивый Кочевник on 04 November 2010 06:42:29
Аригато годзаимас. Хорошая ссылка. Последние сомнения в том, что это действительно 松 отпали.

Канэмацу Канэтацу. Думаю, что это два человека. "Канэмацу" выбито очень старательно (но не совсем стандартно. в каждом иероглифе недовыбиты или пропущены черты), а "Канэтацу" менее старательно (но зато ближе к стандарту), и, судя по форме засечек, другим зубилом.

К слову сказать, я раньше тоже писал дерево с крюком внизу, потому что так мне казалось более красиво. Потом мне кто-то сказал, что это ошибка достаточная, чтобы весь иероглиф считался неправильным при сдаче канкена, например.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 04 November 2010 07:39:10
Quote from: Ленивый Кочевник on 04 November 2010 06:42:29
ошибка достаточная, чтобы весь иероглиф считался неправильным при сдаче канкена, например.
Для Канкэн - да. А вообще по этому вопросу крючков - здесь (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=170&view=findpost&p=20077).
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 19 December 2010 06:14:43
Поздравляю всех форумчан с наступающим праздником О-сёгацу!
Желаю крепкого здоровья,всяческих благ и успехов!
Наткнулся на такое вот хиромоно.По книгам знаю,что в качестве гравировальной надписи на клинке использовали отрывки стихов,поговорок,воинских девизов. Но понять не могу... Если первый -как "хосой" -узкий выглядит, третий "то" меч. Первый иероглиф траву одну означает-сусуки, мискант. А вот второй не определюсь...Запутался в трех иероглифах.Какие будут соображения?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Frod on 21 December 2010 00:31:20
Quote from: gor200766 on 19 December 2010 06:14:43
Поздравляю всех форумчан с наступающим праздником О-сёгацу!
это что еще за праздник такой?! в списках не значится, как говорится...

Quote
Желаю крепкого здоровья,всяческих благ и успехов!
и вам того же самого по тому же месту  8-)

Quote
Наткнулся на такое вот хиромоно.По книгам знаю,что в качестве гравировальной надписи на клинке использовали отрывки стихов,поговорок,воинских девизов. Но понять не могу... Если первый -как "хосой" -узкий выглядит, третий "то" меч. Первый иероглиф траву одну означает-сусуки, мискант. А вот второй не определюсь...Запутался в трех иероглифах.Какие будут соображения?
вряд ли... это скорее всего имя мастера.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 21 December 2010 08:59:00
護身刀 госинто:, меч для самообороны.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 21 December 2010 10:30:11
Дорогой Van! Низкий поклон вам,за помощь...Конечно,это короткий  меч танто,(скорее кинжал) и такая надпись на нем вполне уместна. :D А насчет праздника О-сегацу...Читал давеча "Записки о Японии" Федоренко 1962г издания. Там в  канун нашего нового года есть такой праздник ...Довольно подробно написано про разные символические украшения из веток сосны с морским раком и горькими апельсинами дай-дай.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Frod on 25 December 2010 07:12:36
Quote from: gor200766 on 21 December 2010 10:30:11
Дорогой Van! Низкий поклон вам,за помощь...Конечно,это короткий  меч танто,(скорее кинжал) и такая надпись на нем вполне уместна. :D А насчет праздника О-сегацу...Читал давеча "Записки о Японии" Федоренко 1962г издания. Там в  канун нашего нового года есть такой праздник ...Довольно подробно написано про разные символические украшения из веток сосны с морским раком и горькими апельсинами дай-дай.
это не в предверии НГ, а это и есть НГ по японский :)))))
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 25 December 2010 09:29:38
Да нет, новый год по восточному календарю будет в Феврале, а в книге как раз речь шла о нашем новом годе.:)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Frod on 25 December 2010 10:46:05
Quote from: gor200766 on 25 December 2010 09:29:38
Да нет, новый год по восточному календарю будет в Феврале, а в книге как раз речь шла о нашем новом годе.:)
японцы не праздную восточный новый год, только европейский, в отличие от китайцев и корейцев.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 10 January 2011 09:05:59
Quote from: gor200766 on 21 December 2010 10:30:11
Дорогой Van! Низкий поклон вам,за помощь...Конечно,это короткий  меч танто,(скорее кинжал) и такая надпись на нем вполне уместна. :D
На здоровье. Уместна или не уместна, но главное - что она там есть.
Quote from: gor200766 on 21 December 2010 10:30:11
А насчет праздника О-сегацу...Читал давеча "Записки о Японии" Федоренко 1962г издания. Там в  канун нашего нового года есть такой праздник ...Довольно подробно написано про разные символические украшения из веток сосны с морским раком и горькими апельсинами дай-дай.
Frod-сан правильно говорит, это тот же НГ, что у нас - 1го января. А восточный февральский НГ официально перенесли на январь в период Мэйдзи. Сейчас в феврале его особо не празднуют, это только повод устроить очередную распродажу побрякушек каких-нибудь с календарными животными.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: eve_51 on 18 January 2011 23:33:24
Вот,кстати,очень хороший онлайн-словарь
http://jisho.org/
и имен там очень много
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: 华夏 on 26 February 2011 07:32:52
http://blog.goo.ne.jp/kaythai/m/200607

О чем говорится в этом тексте?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 26 February 2011 09:18:01
Записи досужих рассуждений японцев о том, какие китайцы по характеру/образу жизни с комментариями автора блога.
Так же немного про корейцев.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: 华夏 on 27 February 2011 08:18:25
Очень хотелось бы узнать, что там говорится про китайцев? Судя по фотографиям, комментарии не очень позитивные.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 27 February 2011 15:04:54
Quote from: 华夏 on 27 February 2011 08:18:25
Очень хотелось бы узнать, что там говорится про китайцев? Судя по фотографиям, комментарии не очень позитивные.
Фото больше на злобу дня, а тексты отвлечённые от них.
А не пробовали автоперевод какой? Или вы думаете, что кому-то будет не лень пересказать такой объём текста?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: 华夏 on 28 February 2011 02:42:22
Переводы Гугла, мягко говоря, не совсем читабельны. Видимо японский настолько сложно устроенный язык, что ни одно автоматически переведенное предложение, непонятно.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Алексей Филатов on 28 February 2011 06:24:54
华夏
Да, дело в том, что грамматика японского языкка не является родственной европейским языкам, поэтому перевод в стиле "калька", который положен в основу автоматических переводчиков, не подходит.
Хотя, если вспомнить качество перевода эдак лет 10 назад, но значительные улучшения налицо.
Тот же гугл старается найти соответствия фраз, а не просто перевести дословно. Английские несложные предложения очень даже неплохо переводит :) С японским пока куда всё хуже, но дайте ему время, и специальность переводчиков постепенно сойдёт на нет...хотя, мне кажется, что она уже...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Вирраэль on 05 March 2011 15:36:20
Здравствуйте! Меня зовут Светлана. Пожалуйста, помогите мне тоже с переводом! Я пересмотрела японский словарь и нашла слова по-отдельности, но мне очень надо знать :можно ли по-японски употребить словосочетание "югана хоси" как "вечерняя звезда"? Спасибо большое !!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 06 March 2011 06:08:10
Quote from: Вирраэль on 05 March 2011 15:36:20
"югана хоси" как "вечерняя звезда"? Спасибо большое !!
А в каком словаре даётся "ЮГАНА" как "вечерний"?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: masi on 06 March 2011 07:44:50
Quote from: Вирраэль on 05 March 2011 15:36:20
Здравствуйте! Меня зовут Светлана. Пожалуйста, помогите мне тоже с переводом! Я пересмотрела японский словарь и нашла слова по-отдельности, но мне очень надо знать :можно ли по-японски употребить словосочетание "югана хоси" как "вечерняя звезда"? Спасибо большое !!
Вообще-то вечер "югата". Может "югата но хощи"-вечерняя звезда?  ???Но не знаю точно-ли, может кто-нибудь поправит, если ошибаюсь.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Вирраэль on 07 March 2011 18:40:52
Я прошу прощения. "Югана" дается как "изящный", я хотела написать "югата". На одном из форумов ( не посвященному японскому языку) дается такой перевод. Хотя по словарю действительно " югата но". Дело в том, что берем японскую собаку, кличка должна быть на "ю", из всего перечитанного я поняла, что это не просто мне нравится больше всего, а именно то единственное,что надо. Но так как собака шоу-класса, не хочется чтоб если она где-нибудь на монопородке попадет под эксперта-японца ,он посмеялся над неумелым сочетанием)))
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: k@sumi on 09 March 2011 16:32:48
Здравствуйте, меня зовут Дарья. Помогите,пожалуйста, перевести надпись на картинке, хочу  такую же  картину вышить, но не знаю о чем надпись и будет обидно, если это что-то не особо интересное) :(буду премного благодарна :)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 11 March 2011 12:06:26
Quote from: Вирраэль on 07 March 2011 18:40:52
Я прошу прощения. "Югана" дается как "изящный", я хотела написать "югата". На одном из форумов ( не посвященному японскому языку) дается такой перевод. Хотя по словарю действительно " югата но". Дело в том, что берем японскую собаку, кличка должна быть на "ю", из всего перечитанного я поняла, что это не просто мне нравится больше всего, а именно то единственное,что надо. Но так как собака шоу-класса, не хочется чтоб если она где-нибудь на монопородке попадет под эксперта-японца ,он посмеялся над неумелым сочетанием)))
Тогда лучше ЮГАТА-но ХОСИ.

Quote from: k@sumi on 09 March 2011 16:32:48
Здравствуйте, меня зовут Дарья. Помогите,пожалуйста, перевести надпись на картинке, хочу  такую же  картину вышить, но не знаю о чем надпись и будет обидно, если это что-то не особо интересное) :(буду премного благодарна :)
Слишком мелко, скоропись не разобрать так.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Lao Youzi on 12 March 2011 19:39:56
День добрый,
подскажите как правильно по русски написать имя этого капитана-я написал Изу Цзюричи. но уверен что написа неправильно :-[

Izu Juichi (伊豆壽市).
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Frod on 13 March 2011 02:37:12
Quote from: Lao Youzi on 12 March 2011 19:39:56
День добрый,
подскажите как правильно по русски написать имя этого капитана-я написал Изу Цзюричи. но уверен что написа неправильно :-[

Izu Juichi (伊豆壽市).
имя собственно - там могут быть десятки сочетаний, в том числе и читающиеся по всяким редким чтениям.
так что лучше взять словарь имен и по нему посмотреть, если ты пишешь книгу и хочешь какого-то японского героя придумать.

если же пишешь человеку, то пиши катаканой и попроси его сообщить тебе его написание иэроглифами.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Van on 13 March 2011 04:11:43
Quote from: Lao Youzi on 12 March 2011 19:39:56
Izu Juichi (伊豆壽市).
Если латинницей именно так, то Идзу Дзю:ити. Долготу в простых текстах можно не писать.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Lao Youzi on 13 March 2011 05:36:14
Спасибо. Поправлю.
Просто это имя японского капитана подлодки I-29 стрелявшего по нашему танкеру Уэлен в 1942. Взято из австралийской книжки. А иероглифы-из википедии.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: vladnik on 13 March 2011 10:57:46
Командиром подлодки I-29 (伊号第二九) в 1942 г. был капитан второго ранга Дзюити Идзу (Juichi Izu). С фамилией (伊豆)вопросов нет, а вот с написанием имени в Интернете разнобой: 寿一 、 寿市 、 壽市 (впрочем, 壽 - старое написание иероглифа 寿)、
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Lao Youzi on 13 March 2011 11:29:38
понял. спасибо. поменял у себя на кап2.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Вирраэль on 21 March 2011 17:34:12
Всем большое-большое спасибо!!!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Viu-Viu on 16 April 2011 20:40:17
Здравствуйте! Меня зовут Виолетта. Очень нужно знать, как пишется по-японски "Мечтай и смей". Именно так, в повелительном наклонении. И "смей" в смысле "осмелься", по аналогии с английским "dream and dare". И если можно, в иероглифах. Спасибо большое заранее!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Frod on 17 April 2011 10:39:53
夢(мечта)と(и)やれ(смей)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ленивый Кочевник on 17 April 2011 11:14:43
для Viu-Viu, как вариант: 夢に挑め
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Viu-Viu on 17 April 2011 11:34:04
Спасибо. А чем отличаются два верхних? Какой лучше взять? У нас просто с мужем планируется одно грандиозное начинание, вот мы и хотели таким образом выразить поддержку друг другу. Правда еще не знаем, в какой форме. Может быть, в спальне во всю стену это напишем, может быть, даже в виде татуировок. В любом случае, останется надолго, так что хотелось бы, чтобы точно..
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Frod on 17 April 2011 15:31:18
мой вариант чисто дословный перевод, а Кочевника - литературный.

я бы, наверно, второй взял. он более красиво смотрится...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ленивый Кочевник on 17 April 2011 15:47:42
Я тут немножко погуглил на предмет "dream and dare". Нашлась цитата, которую приписывают Уолту Диснею. В полном виде она звучит как "Think, Believe, Dream and Dare". В японском переводе звучит как 考え・信じ・夢見て・挑め! источник: http://blogs.yahoo.co.jp/michelleyamayama/archive/2006/10/17
Можете взять этот вариант.

Если оставить только dream and dare, то можно либо взять последнюю часть цитаты 夢見て・挑め!, либо взять вариант 夢に挑め (юмэ ни идомэ), который мне в данном случае кажется более предпочтительным и по смыслу, и по звучанию.

И еще одно, иероглифические татуировки это глупости. С ними вас могут не пустить в японскую баню, к примеру. А не попасть в баню из-за нательной надписи "dream and dare" было бы очень комично.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Frod on 17 April 2011 15:56:30
кстати, написанная иэроглифами татуировка не станет нести большую смысловую нагрузку или обладать более сильным кармическим символом, чем на русском или английском.

наносить ее иэглифами стоит только в одном случае: чисто для красоты.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Viu-Viu on 17 April 2011 20:51:44
Ленивый Кочевник и Frod, огромное вам спасибо!!
QuoteЯ тут немножко погуглил на предмет "dream and dare". Нашлась цитата, которую приписывают Уолту Диснею. В полном виде она звучит как "Think, Believe, Dream and Dare". В японском переводе звучит как 考え・信じ・夢見て・挑め! источник: http://blogs.yahoo.co.jp/michelleyamayama/archive/2006/10/17
Можете взять этот вариант.

Если оставить только dream and dare, то можно либо взять последнюю часть цитаты 夢見て・挑め!, либо взять вариант 夢に挑め (юмэ ни идомэ), который мне в данном случае кажется более предпочтительным и по смыслу, и по звучанию.

И еще одно, иероглифические татуировки это глупости. С ними вас могут не пустить в японскую баню, к примеру. А не попасть в баню из-за нательной надписи "dream and dare" было бы очень комично.
Фразу я именно из этой цитаты и взяла, окончание ее.  ::)
А про японскую баню не знала! Неужели правда так?!  :o Теперь действительно подумаю. Не сказать, чтобы я планирую в ближайшее время посетить данное заведение, но кто знает, жизнь - штука странная...  ::)

Quoteкстати, написанная иэроглифами татуировка не станет нести большую смысловую нагрузку или обладать более сильным кармическим символом, чем на русском или английском.

наносить ее иэглифами стоит только в одном случае: чисто для красоты.
Да я это и сама понимаю, что от языка написания смысл не меняется. Но очень уж люблю японский зык.  :-[ И согласитесь, написанная иероглифами она смотрится во много раз красивей, чем на том же английском.
Окончательно мы еще не решили.
Но в любом случае - громаднейшая благодарность! Вы очень помогли.  :)

Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Frod on 18 April 2011 05:17:25
Quote from: Viu-Viu on 17 April 2011 20:51:44
А про японскую баню не знала! Неужели правда так?!  :o Теперь действительно подумаю. Не сказать, чтобы я планирую в ближайшее время посетить данное заведение, но кто знает, жизнь - штука странная...  ::)
и не только в японии и не только в баню. в китае, по-моему тоже с татуировками не пускают. в корее тоже.
в японии кроме бани еще не пускают в фитнес, спорт клубы и тп.

Quote
Да я это и сама понимаю, что от языка написания смысл не меняется. Но очень уж люблю японский зык.  :-[ И согласитесь, написанная иероглифами она смотрится во много раз красивей, чем на том же английском.
Окончательно мы еще не решили.
хм, мне в оригинале больше нравится.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: sergeyninja on 30 June 2011 09:40:51
Переведите, пожалуйста:

Пусть зовут горизонты открытий
И романтика новых путей,
Жизнь полна будет ярких событий,
Интересных и радостных дней!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Constant1ne1992 on 23 July 2011 14:33:51
Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы,буду очень благодарен.....спасибо http://i063.radikal.ru/1107/48/446e36247b9e.jpg
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: nesq on 20 August 2011 12:31:33
приветствую всех , помогите пожалуйста перевести фразу для татуировки с русского на японский фраза такая
поддаться что бы победить.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 09 January 2012 13:38:01
помогите перевести  пожалуйста   :-\ последний иероглиф скорописный цукуру (ковал это) Первый то ли "томо", то ли "хан"
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: tokyoLife on 10 January 2012 09:28:59
Quote from: nesq on 20 August 2011 12:31:33
приветствую всех , помогите пожалуйста перевести фразу для татуировки с русского на японский фраза такая
поддаться что бы победить.

負けて勝つ
負けるが勝ち
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Mitamura on 10 January 2012 09:37:34
Quote from: tokyoLife on 10 January 2012 09:28:59
負けて勝つ
負けるが勝ち
Оба варианта означают, "проиграв, выиграть"....
Против японского меча, проиграв выиграть не получается. :)
Можно выиграть только "контратакой", поэтому нижеследующие варианты :
反撃で勝つ
逆転で勝つ

Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: gor200766 on 10 January 2012 10:17:11
с мечем помочь некому...буду ждать Vana,  :'( Имя явно начинается на Томо...а вот дальше непонятно...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: ganzstarr on 17 March 2012 13:01:11
ребята добр.времени суток

"скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты" знают почти все)


А как будет на японском (иероглифами)
"скажи мне кто твой друг и я скажу за что тебя посадят"

если будет красиво, то и наколю. не хватает надписи к рисунку

заранее благодарю!!!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Mizuno Yuki on 02 April 2012 20:55:26
Конбанва! Будьте добры, помогите написать фразу "Я всегда буду тебя любить" иероглифами. По японски это звучит как "Ицумадэмо ски дэс". Заранее огромное спасибо
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Mitamura on 02 April 2012 22:48:26
Quote from: Mizuno Yuki on 02 April 2012 20:55:26
Конбанва! Будьте добры, помогите написать фразу "Я всегда буду тебя любить" иероглифами. По японски это звучит как "Ицумадэмо ски дэс". Заранее огромное спасибо
Дело в том, что "いつまでも好きです" это разговорная фраза.
Один из письменных вариантов - 永遠に君を愛する
Где-то так...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Mizuno Yuki on 06 April 2012 09:29:27
Аригато  :)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: kitt2020 on 11 May 2012 16:25:33
Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "путь храбрости". Сам я вот так перевел! Поправьте, если неправильно)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Mitamura on 11 May 2012 20:11:10
Quote from: kitt2020 on 11 May 2012 16:25:33
Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "путь храбрости". Сам я вот так перевел! Поправьте, если неправильно)
Если требуется перевести фразу на японский язык,  а не просто записать набор иероглифов, то порядок слов необходимо поменять 「度胸の道」...
Можно также еще перевести эту фразу ,например, как 「勇者の道」「勇気鍛錬の道」.
Где-то так...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: rubbinn on 09 June 2012 08:40:02
здравствуйте!подскажите пожалста как по японски правильно написать скорописью фразу "путь настоящего мужчины" примерно в таком стиле-
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Antonina Boiko on 08 November 2012 16:51:55
Уважаемые форумчане.
Прошу помочь перевести с русского на японский язык слово "ДАНКАЙ", значение ДАНКАЙ - уровень мастерства в боевых искусствах (в частности каратэ-до), более подробно о значении можно узнать здесь: http://www.sentai.com.ua/shotokan-karate-dankai.html
Буду очень признательна за помощь.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Mitamura on 08 November 2012 21:52:05
Quote from: Antonina Boiko on 08 November 2012 16:51:55
Уважаемые форумчане.
Прошу помочь перевести с русского на японский язык слово "ДАНКАЙ", значение ДАНКАЙ - уровень мастерства в боевых искусствах (в частности каратэ-до), более подробно о значении можно узнать здесь: http://www.sentai.com.ua/shotokan-karate-dankai.html
Буду очень признательна за помощь.
Ну скорее всего, не перевести с русского на японский, а просто записать слово иероглифами, т.к. по определению это слово японское... :)
段階
Если же нужно перевести его на русский, то это "ступень, стадия, этап"...
Где-то так...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Antonina Boiko on 15 November 2012 17:09:14
Уважаемый, Mitamura!
Большое спасибо за помощь!
Oss! )))
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: ren ren on 20 January 2013 16:33:20
Чтобы не заводить отдельную тему...

Большая просьба - очень нужен японский текст одного хокку  Хаттори Рансэцу (服部 嵐雪)
Отыскал только транскрипцию и пару переводов:

aozora ni matsu wo kaitari kyo no tsuki

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах

At dusk the harvest moon  paints a pine-tree  against the blue
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Mitamura on 20 January 2013 22:49:05
Quote from: ren ren on 20 January 2013 16:33:20
Чтобы не заводить отдельную тему...

Большая просьба - очень нужен японский текст одного хокку  Хаттори Рансэцу (服部 嵐雪)
Отыскал только транскрипцию и пару переводов:

aozora ni matsu wo kaitari kyo no tsuki

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах

At dusk the harvest moon  paints a pine-tree  against the blue
Вроде как если пройтись по источникам, то оригинально эта 発句 пишется не совсем так
「青空に松を書きたりけふの月」 服部嵐雪
Вроде в подправленном варианте пишется 「青空に松を書きたり今日の月」 (См. здесь (http://www.ab.auone-net.jp/~koboku/saijiki/ransetu.pdf) стр.6 8-я строчка с конца страницы)
Где-то так...
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Rambalac on 21 January 2013 03:36:17
Насколько я помню けふ произносится именно кё по дореформенной кане, когде не было маленьких ёюя
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: ren ren on 21 January 2013 05:35:48
Огромное спасибо! Порадую подлинным хокку одного достойного человека.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: irkisha on 27 February 2013 10:23:38
Помогите перевести фразу на шкафу
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Rambalac on 27 February 2013 10:51:28
Это белиберда
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: irkisha on 28 February 2013 02:31:43
Такой ответ меня не устраивает, возможно кто-то сможет мне помочь. Буду очень благодарна.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Rambalac on 28 February 2013 03:22:39
Это фраза не имеет смысла, поэтому и белиберда. Просто случайный набор символов, один даже неправильно написан. Собственно даже написать правильно на этой поделки не смогли, надпись кривая
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: irkisha on 28 February 2013 06:35:36
Спасибо вам, но может быть есть еще какие-нибудь мнения по поводу надписи на шкафу.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Parker on 28 February 2013 07:14:10
Присоединяюсь к мнению Rambalac.

irkisha, не стоит искать смысла там, где его нет. В России принято тупо лепить какие-нибудь иероглифы или просто закорючки иероглифического вида на что ни попадя - типа крута и па-васточнаму. Вот в посте №235 этой ветки наглядно демонстрируется, как получаются надписи вроде вашей. "Сам перевел". Хотел сказать "путь храбрости", а получилось что-то вроде "грудь моральных принципов".

У вас там четыре иероглифа:
運 (http://japanese.nciku.com/search/all/%E9%81%8B)
男 (http://japanese.nciku.com/search/all/%E7%94%B7)
女 (http://japanese.nciku.com/search/all/%E5%A5%B3)
久 (http://japanese.nciku.com/search/all/%E4%B9%85)


Что хотел сказать автор? "Счастье мужчины и женщины долговечно"? Может быть. Но получилась - белиберда. Еще и разными шрифтами - птушта из гуглокартинок навставляли.

Те, кто говорит, что это белиберда, не виноваты в том, что это белиберда, не правда ли?
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: irkisha on 01 March 2013 03:21:09
Большое вам спасибо Parker, теперь я знаю что надпись не сулит не чего плохого. Я Вам так завидую, вы так много знаете, у меня всегда была проблема с языками, а о таких языках как японский и т.д я и не мечтаю. Знаю английский в приделах ПК т.к работаю в школе учителем информатики. Благодарю.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: anuta227 on 28 March 2013 18:55:58
Помогите, пожалуйста, перевести
http://prntscr.com/y8811 (скриншот фото, не получилось загрузить)
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: anuta227 on 29 March 2013 17:49:13
Я понимаю, читается очень трудно, но может быть есть какие-нибудь предположения? :-[
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: nimeni on 14 June 2013 06:14:42
Помогите перевести на японский: 1.В библиотеке тихо. 2. Во время контрольной в аудитории тихо.
Update. 1 может быть 図書館にしずかあです?
Title: Помогите перевести на японский фразу
Post by: agatsu on 26 June 2013 06:19:03
Здравствуйте всем!
Как то наткнулся на фразу из Асакура Сотэки, Записанные изречения:"Для самурая нет ничего постыдного в том, чтобы услышать о чем-то и убежать, увидеть же это и убежать — вот величайший позор. ... Увидеть же это и убежать — вот величайший позор". А как она записана в оригинале? Может кто знает? И хорошо бы не скорописью а то разобрать будет сложно.
Заранее благодарен!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ленивый Кочевник on 26 June 2013 09:43:32
Quote from: agatsu on 26 June 2013 06:19:03
Здравствуйте всем!
Как то наткнулся на фразу из Асакура Сотэки, Записанные изречения:"Для самурая нет ничего постыдного в том, чтобы услышать о чем-то и убежать, увидеть же это и убежать — вот величайший позор. ... Увидеть же это и убежать — вот величайший позор". А как она записана в оригинале? Может кто знает? И хорошо бы не скорописью а то разобрать будет сложно.
Заранее благодарен!
Насчет записи в оригинале сложно что-либо сказать, так как простой поиск в интернете выводит эти Изречения только на обычном современном японском. И в этом современном изложении практически не ощущается оригинальный стиль автора. На русском этот отрывок звучит мощнее, глубже и философичнее, на современном японском особой философии нет, словами типа "величайший позор" текст тоже не радует, а просто дается практический совет, мол отступать когда противник уже виден трудно, так как вряд ли получится сохранить порядок и умело отступить, поэтому так нельзя (не потому что постыдно там или еще что) и уж если не получилось заблаговременно отступить, то в таком случае лучше преисполниться мужества и сражаться с врагом не боясь погибнуть.

На русском:
Для самурая нет ничего постыдного в том, чтобы услышать о чем-то и убежать. Увидеть же это и убежать — вот величайший позор. Ведь в таким случае ты сам уничтожаешь свои войска. Услышать о противнике и отступить — это обманный маневр, следование стратегии, но никак не бегство. И в прежние времена, и в нынешние говорили: если отступаешь в беспорядке и, не оказывая сопротивления, неизбежно потерпишь поражение. Вот почему сказано: «Пусть твои уши будут трусливыми, а глаза — отважными».

На японском:
敵が優勢なのを聞いて退却する聞逃(キキノガレ)は構わない。しかし見逃(ミノガレ)はいけない。退却するということは難しいもので、うまく退却ことはなかなかない。従って、敵が優勢なのを見たら健気に戦って全滅する覚悟でなければならない。しかし、聞逃は戦術の一法であるから、敏感に臆病に退却するのがよい。だから昔から、耳は臆病にて、目は健気という。
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: autolicum on 20 October 2013 12:05:23
Помогите, пожалуйста, с переводом! Фотографии никакие, но может что-то удастся выцепить...
(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.su%2F3575922m.jpg&hash=06d54c6a814ca371461875d61c0b8393e926ca64) (http://savepic.su/3575922.htm)(https://polusharie.com/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fsavepic.su%2F3566706m.jpg&hash=3d07ee93c911ff6f4c0caa7cdc4b1dc229390937) (http://savepic.su/3566706.htm)

Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: autolicum on 20 October 2013 12:15:24
Уп...Сам нашел! Медаль красного креста с портретом принца Акихито!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Ленивый Кочевник on 21 October 2013 15:23:15
Quote from: autolicum on 20 October 2013 12:15:24
Уп...Сам нашел! Медаль красного креста с портретом принца Акихито!
Там написано "25 лет со дня основания Красного креста", то есть 1902 год. К тому времени отцу Акихито - Хирохито исполнился 1 год. Кто на медали изображен я не уверен, возможно Йосихито, который стал императором в 1912 г.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: autolicum on 21 October 2013 18:25:24
Ленивый Кочевник, спасибо за подробный ответ!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: agatsu on 04 November 2013 04:54:52
Доброго времени суток всем!

На просторах нэта наткнулся на пословицу :"Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слёзы." Везде ее определяют как японскую пословицу. Отсюда просьба - а как выглядит эта пословица "в оригинале", то есть на японском языке?
Заранее благодарю за ответ!
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Анга on 04 August 2014 13:38:57
Помогите пожалуйста перевести на японский  - "белый лис"
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Long Tou on 15 February 2016 12:48:47
помогите перевести, это типо вежливый отказ?



拝啓 時下ますますご清祥の程お喜び申し上げます。

この度は、弊社求人にご応募いただきありがとうございました。
慎重に選考を重ねた結果 、誠に残念ながら貴意に添いかねる結果と
なりましたので、ここにご通知申し上げます。

末筆ながら、今後のご健闘を心からお祈り申し上げます。


敬具
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: v_andal on 15 February 2016 13:18:57
Quote from: Long Tou on 15 February 2016 12:48:47
помогите перевести, это типо вежливый отказ?

Он самый, с пожеланиями успеха в дальнейших поисках.
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: id286772507 on 30 July 2016 14:47:15
помогите узнать от куда эти слова что за язык? или хоть где на что похоже?

пол ши сэ хуса
пол шэ си хуса
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Укенг on 30 July 2016 20:20:23
Quote from: id286772507 on 30 July 2016 14:47:15
помогите узнать от куда эти слова что за язык? или хоть где на что похоже?

пол ши сэ хуса
пол шэ си хуса
Возможно и русский - это могло бы означать "Засада, устроенная Пол Потом, Лао Шэ и Си Цзиньпином".
Title: Re: Помогите перевести на японский фразу
Post by: Elix on 05 December 2016 22:30:09
Простите за вторжение в чужой топик, но помогите самоучке литературно перевести текст песни Takako Tate - Haisha Fukkatsu (возрождение проигравшего?):

QuoteBoku ni wa boku ga nai
Boku dake ga nukeochi
Boku ni wa boku ga nai
Mada mietenai

Sora kara ochitekita
Boku wa sotto itetsuku
Tameiki no mikonde
Shiroi iki haita

Ima sara konna koto
Ima sara yuuyou da kedo
Mada, mada do yo
Mada, mada yukeru

Boku ni wa boku ga inai
Boku wa mata oikake
Boku ni wa boku ga inai
Mada mietekunai

Madou kara tsukiakari
Boku wa sotto hokoro ni
Yoru wo tsutau tsuyu ni
Kuchi wo hirogeta

Ima sara konna koto
Ima sara maniau no ka na?
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru

Ima sara konna koto
Ima sara yuuyou da kedo
Ima sara konna koto
Ima sara maniau no ka na?

Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru

Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru

Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru

Мой вариант перевода:
Я потерял себя
Только я роняю свои волосы
Я потерял себя
И пока не могу себя найти

Я упал с неба
И медленно немею
Белый огонёк жизни во мне
Предвосхищает последний вздох

Слишком поздно,
Слишком поздно ко мне приходит спокойствие
Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать идти

Я потерял себя
Я ещё продолжаю преследовать
Я потерял себя
Я ещё не могу видеть

Из окна струится лунный свет
Я нежно начинаю улыбаться
И для росы, идущей за ночью,
Я открываю свой рот

Слишком ли поздно,
Смогу ли я успеть?
Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать идти

Слишком поздно,
Слишком поздно ко мне приходит спокойствие
Слишком ли поздно,
Смогу ли я успеть?

Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать жить
Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать жить