News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести на японский фразу

Started by fitserg, 02 March 2007 18:10:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Parker

Присоединяюсь к мнению Rambalac.

irkisha, не стоит искать смысла там, где его нет. В России принято тупо лепить какие-нибудь иероглифы или просто закорючки иероглифического вида на что ни попадя - типа крута и па-васточнаму. Вот в посте №235 этой ветки наглядно демонстрируется, как получаются надписи вроде вашей. "Сам перевел". Хотел сказать "путь храбрости", а получилось что-то вроде "грудь моральных принципов".

У вас там четыре иероглифа:






Что хотел сказать автор? "Счастье мужчины и женщины долговечно"? Может быть. Но получилась - белиберда. Еще и разными шрифтами - птушта из гуглокартинок навставляли.

Те, кто говорит, что это белиберда, не виноваты в том, что это белиберда, не правда ли?

irkisha

Большое вам спасибо Parker, теперь я знаю что надпись не сулит не чего плохого. Я Вам так завидую, вы так много знаете, у меня всегда была проблема с языками, а о таких языках как японский и т.д я и не мечтаю. Знаю английский в приделах ПК т.к работаю в школе учителем информатики. Благодарю.

anuta227

Помогите, пожалуйста, перевести
http://prntscr.com/y8811 (скриншот фото, не получилось загрузить)

anuta227

Я понимаю, читается очень трудно, но может быть есть какие-нибудь предположения? :-[

nimeni

Помогите перевести на японский: 1.В библиотеке тихо. 2. Во время контрольной в аудитории тихо.
Update. 1 может быть 図書館にしずかあです?

agatsu

Здравствуйте всем!
Как то наткнулся на фразу из Асакура Сотэки, Записанные изречения:"Для самурая нет ничего постыдного в том, чтобы услышать о чем-то и убежать, увидеть же это и убежать — вот величайший позор. ... Увидеть же это и убежать — вот величайший позор". А как она записана в оригинале? Может кто знает? И хорошо бы не скорописью а то разобрать будет сложно.
Заранее благодарен!

Ленивый Кочевник

Quote from: agatsu on 26 June 2013 06:19:03
Здравствуйте всем!
Как то наткнулся на фразу из Асакура Сотэки, Записанные изречения:"Для самурая нет ничего постыдного в том, чтобы услышать о чем-то и убежать, увидеть же это и убежать — вот величайший позор. ... Увидеть же это и убежать — вот величайший позор". А как она записана в оригинале? Может кто знает? И хорошо бы не скорописью а то разобрать будет сложно.
Заранее благодарен!
Насчет записи в оригинале сложно что-либо сказать, так как простой поиск в интернете выводит эти Изречения только на обычном современном японском. И в этом современном изложении практически не ощущается оригинальный стиль автора. На русском этот отрывок звучит мощнее, глубже и философичнее, на современном японском особой философии нет, словами типа "величайший позор" текст тоже не радует, а просто дается практический совет, мол отступать когда противник уже виден трудно, так как вряд ли получится сохранить порядок и умело отступить, поэтому так нельзя (не потому что постыдно там или еще что) и уж если не получилось заблаговременно отступить, то в таком случае лучше преисполниться мужества и сражаться с врагом не боясь погибнуть.

На русском:
Для самурая нет ничего постыдного в том, чтобы услышать о чем-то и убежать. Увидеть же это и убежать — вот величайший позор. Ведь в таким случае ты сам уничтожаешь свои войска. Услышать о противнике и отступить — это обманный маневр, следование стратегии, но никак не бегство. И в прежние времена, и в нынешние говорили: если отступаешь в беспорядке и, не оказывая сопротивления, неизбежно потерпишь поражение. Вот почему сказано: «Пусть твои уши будут трусливыми, а глаза — отважными».

На японском:
敵が優勢なのを聞いて退却する聞逃(キキノガレ)は構わない。しかし見逃(ミノガレ)はいけない。退却するということは難しいもので、うまく退却ことはなかなかない。従って、敵が優勢なのを見たら健気に戦って全滅する覚悟でなければならない。しかし、聞逃は戦術の一法であるから、敏感に臆病に退却するのがよい。だから昔から、耳は臆病にて、目は健気という。

autolicum

Помогите, пожалуйста, с переводом! Фотографии никакие, но может что-то удастся выцепить...



autolicum

Уп...Сам нашел! Медаль красного креста с портретом принца Акихито!

Ленивый Кочевник

Quote from: autolicum on 20 October 2013 12:15:24
Уп...Сам нашел! Медаль красного креста с портретом принца Акихито!
Там написано "25 лет со дня основания Красного креста", то есть 1902 год. К тому времени отцу Акихито - Хирохито исполнился 1 год. Кто на медали изображен я не уверен, возможно Йосихито, который стал императором в 1912 г.

autolicum

Ленивый Кочевник, спасибо за подробный ответ!

agatsu

Доброго времени суток всем!

На просторах нэта наткнулся на пословицу :"Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слёзы." Везде ее определяют как японскую пословицу. Отсюда просьба - а как выглядит эта пословица "в оригинале", то есть на японском языке?
Заранее благодарю за ответ!

Анга

Помогите пожалуйста перевести на японский  - "белый лис"
Все, что я думаю об окружающем, умещается в формуле одного из буддистов Тибета: «Мир существует, но он нереален». ©

Long Tou

помогите перевести, это типо вежливый отказ?



拝啓 時下ますますご清祥の程お喜び申し上げます。

この度は、弊社求人にご応募いただきありがとうございました。
慎重に選考を重ねた結果 、誠に残念ながら貴意に添いかねる結果と
なりましたので、ここにご通知申し上げます。

末筆ながら、今後のご健闘を心からお祈り申し上げます。


敬具
ООоооооооммммммм

v_andal

Quote from: Long Tou on 15 February 2016 12:48:47
помогите перевести, это типо вежливый отказ?

Он самый, с пожеланиями успеха в дальнейших поисках.
Не сотвори себе кумира

id286772507

помогите узнать от куда эти слова что за язык? или хоть где на что похоже?

пол ши сэ хуса
пол шэ си хуса

Укенг

Quote from: id286772507 on 30 July 2016 14:47:15
помогите узнать от куда эти слова что за язык? или хоть где на что похоже?

пол ши сэ хуса
пол шэ си хуса
Возможно и русский - это могло бы означать "Засада, устроенная Пол Потом, Лао Шэ и Си Цзиньпином".
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Elix

Простите за вторжение в чужой топик, но помогите самоучке литературно перевести текст песни Takako Tate - Haisha Fukkatsu (возрождение проигравшего?):

QuoteBoku ni wa boku ga nai
Boku dake ga nukeochi
Boku ni wa boku ga nai
Mada mietenai

Sora kara ochitekita
Boku wa sotto itetsuku
Tameiki no mikonde
Shiroi iki haita

Ima sara konna koto
Ima sara yuuyou da kedo
Mada, mada do yo
Mada, mada yukeru

Boku ni wa boku ga inai
Boku wa mata oikake
Boku ni wa boku ga inai
Mada mietekunai

Madou kara tsukiakari
Boku wa sotto hokoro ni
Yoru wo tsutau tsuyu ni
Kuchi wo hirogeta

Ima sara konna koto
Ima sara maniau no ka na?
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru

Ima sara konna koto
Ima sara yuuyou da kedo
Ima sara konna koto
Ima sara maniau no ka na?

Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru

Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru

Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru

Мой вариант перевода:
Я потерял себя
Только я роняю свои волосы
Я потерял себя
И пока не могу себя найти

Я упал с неба
И медленно немею
Белый огонёк жизни во мне
Предвосхищает последний вздох

Слишком поздно,
Слишком поздно ко мне приходит спокойствие
Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать идти

Я потерял себя
Я ещё продолжаю преследовать
Я потерял себя
Я ещё не могу видеть

Из окна струится лунный свет
Я нежно начинаю улыбаться
И для росы, идущей за ночью,
Я открываю свой рот

Слишком ли поздно,
Смогу ли я успеть?
Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать идти

Слишком поздно,
Слишком поздно ко мне приходит спокойствие
Слишком ли поздно,
Смогу ли я успеть?

Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать жить
Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать жить