Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Тема начата: fitserg от 03 Марта 2007 01:10:24

Название: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: fitserg от 03 Марта 2007 01:10:24
Фраза: "Поторопитесь восхищаться человеком, ибо упустите радость." Весь инет обыскал, но...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: leikil от 06 Марта 2007 05:53:59
Раз уж тут есть одна просьба по переводу, позволю себе добавить есчё одну)) нижайше прошу товарисчей (господ, джентельменов - нужное подчеркнуть) знатоков японского перевести фразу "Расчитывай на худшее, надейся на лучшее, верь в себя." расчитывай на худшее это в смысле исходи из худшего... вот. заранее благодарен. ;D
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 06 Марта 2007 17:07:38
Давайте разберемся в одном флаконе, хотя я бы при этом сначала по традиции узнал зачем же это нужно -переводить такие сложные и замысловатые фразы на японский язык. При том, что скорее всего, у вопрошающих не установлена поддержка японского языка и то, что будет здесь написанго прочитать будет невозможно. Но тем не менее, установив поддержку японского языка, увидеть сие все же возможно.

Фраза: "Поторопитесь восхищаться человеком, ибо упустите радость." Весь инет обыскал, но...
Сначала разберем пословно...
Поторопитесь  глагол ИСОГУ
восхищаться  КАНТАН суру УТТОРИ суру КО:КОЦУ суру МИРЁ:суру
человеком НИНГЭН
ибо (некоторая архаичность) НАНТО НАРЭБА НАДЗЭ-нара
упустите УККАРИ ХАНАСУ ТОРИНОГАСУ МИНОГАСУ
радость ЁРОКОБИ
 Но из отдельных слов так просто предложение не склеится. Предположим, что это изречение философа.  И скорее всего необязательно японского, так как древнее и глубже Японии, как известно, китайские мудрецы. Вероятно все это заинтересовало айкидошника, тем паче Юэ Фэй

Продолжим поиски чуть позже  маленькая заминка, уважаемая Екатерина Матвеевна.....
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: okonomiyaki от 17 Апреля 2007 16:58:04
подскажите пожалуйста как будет на японском "шампунь для жирных волос"!!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 17 Апреля 2007 17:19:07
подскажите пожалуйста как будет на японском "шампунь для жирных волос"!!
オイリー・ヘア・シャンプー
 
http://www.phuket-spa-esthe.com/sukkopro10.htm
http://www.wellba.com/nb/contents/oilyhair.html
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: okonomiyaki от 18 Апреля 2007 10:25:44
спасибо большое! :D
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 18 Апреля 2007 11:37:28
Поторопитесь  глагол ИСОГУ
восхищаться  КАНТАН суру УТТОРИ суру КО:КОЦУ суру МИРЁ:суру
человеком НИНГЭН
ибо (некоторая архаичность) НАНТО НАРЭБА НАДЗЭ-нара
упустите УККАРИ ХАНАСУ ТОРИНОГАСУ МИНОГАСУ
радость ЁРОКОБИ
 
.... поиски чуть позже  маленькая заминка, уважаемая Екатерина Матвеевна.....
人間に感嘆する上で、喜びを失わないよう、急げ
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: MordSit от 07 Мая 2007 00:15:06
Извините, что вмешивась, но не могли бы вы помочь и мне перевести фразу "Нет света без тени".
И если можно представить ее и в иероглифах тоже?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 07 Мая 2007 01:12:21
Извините, что вмешивась, но не могли бы вы помочь и мне перевести фразу "Нет света без тени".
И если можно представить ее и в иероглифах тоже?
Помочь всегда можно. Только вы представьтесь и поясните зачем вам это потребовалось как у нас заведено. Что-то франк-масонское?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: MordSit от 07 Мая 2007 04:30:58
О нет, все намного проще и приземленней)))
Хочу татуировку сделать))
Просто какие-то отдельные слова иероглифы которых можно найти не желательно бы, хотелось что-то более смыслосодержащее))
А представится это что имеется ввиду? Имя, фамилия, возраст, место проживание и тд?))))
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 07 Мая 2007 20:03:04
О нет, все намного проще и приземленней)))
Хочу татуировку сделать))
Просто какие-то отдельные слова иероглифы которых можно найти не желательно бы, хотелось что-то более смыслосодержащее))
А представится это что имеется ввиду? Имя, фамилия, возраст, место проживание и тд?))))
Подъезд, этаж, номер почтового ящика... Просто выражение это носит слегка философский характер. Долго думать не стоит. Дело в том, что на знаки азбуки может краски или кожицы самой не хватить. Колитесь в режиме 陰陽 Что по-русски можно озвучить как ИНЬ и ЯНЬ, а по-японски ИН и Ё:

http://myfhology.narod.ru/magik-things/in-jyan.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Yin_and_yang
 
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: MordSit от 08 Мая 2007 04:38:21
Спасибо за вариант)) Я об этом как-то сразу не подумала)
Еще, если можно маленький вопросик, случайно не знаете где можно уже в иероглифах найти какие-то япоские пословицы, выражения, возможно я бы подобрала что-то еще более подходящее))
Кожицы благо много)))
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Мая 2007 11:59:23
Еще, если можно маленький вопросик, случайно не знаете где можно уже в иероглифах найти какие-то япоские пословицы, выражения, возможно я бы подобрала что-то еще более подходящее))
Кожицы благо много)))
Сделаю маленький ответик, чтобы все же сберечь нежную кожицу. Всего-то нужно 4 иерожки. Пословицы и выражения в иероглифах это ЁДЗИДЗЮКУГО 四字熟語

http://yoji-go.jp/juku.html
http://home.earthlink.net/~4jword/index3.htm
http://sanabo.com/words/

いろは будет смотреться исключительно привлекательно. Все будут изучать Body Language

Give me your body
Give me your body body
Give me your body
Don't talk don't talk don't talk don't talk
Baby don't talk
Body language
Body language
Body language

Give me your body
Just give me, yeah, your body
Give me, yeah, your body
Don't talk
Body language huh huh
Body language
Body language

You got red lips snakes in your eyes
Long legs great thighs
You got the cutest ass I've ever seen
Knock me down for a six any time

Look at me I gotta case of body language
Look at me I gotta case of body language
Look at me I gotta case of body language
Look at me I gotta case of body language
Of body language
Of body language

Yeah sexy body sexy sexy body
I want your body
Baby you're hot

Body language
Body language
Body language
Body language
Body language
Body language
Body language
Body language
Body language
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Tuman от 08 Мая 2007 12:01:58
Сделаю маленький ответик, чтобы все же сберечь нежную кожицу.

хе...хорошо сказано.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: MordSit от 09 Мая 2007 02:00:54
Спасибо))
но за кожицу нежную прошу не беспокоиться))
Переживет)))
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: chee от 06 Ноября 2007 16:54:47
Подскажите, пожалуйста, как сказать по-японски "здравствуйте", "до свидания", "спасибо" и "я очень надеюсь на Вашу помощь". Я понимаю, что вопрос у меня примитивный, но это на взгляд знающих японский язык. Для человека неискушенного - это дебри. Причина моей просьбы очень проста: познакомилась с японцами и просто хочется сделать приятное ("здравствуйте-до свидания"), а "я очень надеюсь на Вашу помощь" нужно для пользы дела. И еще вопрос: а как правильно обращаться к японскому мужчине лет за 50?
Заранее признательна.   
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 06 Ноября 2007 17:23:41
Скачайте себе разговорник, там эти и куча других полезных фраз.
http://polusharie.com/index.php/topic,74688.0.html
http://polusharie.com/index.php/topic,24085.0.html

Обращаться следует по фамилии с добавлением суффикса "-сан".
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: asael от 12 Ноября 2008 00:04:12
скажите пожалуйста (срочно, очень нужно), как будет по-японски "Прошу, поделим вместе боль"
если можно, латинскими буквами. например, kimi wo ai shiteru
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Ноября 2008 00:11:50
http://polusharie.com/index.php/topic,74688.0.html
http://polusharie.com/index.php/topic,24085.0.html
Не окрываются только у меня?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Ноября 2008 00:12:52
скажите пожалуйста (срочно, очень нужно), как будет по-японски "Прошу, поделим вместе боль"
если можно, латинскими буквами. например, kimi wo ai shiteru
А зачем? И кто вы, представьтесь!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: nineseas от 12 Ноября 2008 00:33:22
Не окрываются только у меня?
Не только у вас!
Полагаю, так у всех -
Ошибка...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Ноября 2008 00:36:16
Я понял - ссылка то на 2007 год, а тогда еще местная библиотека была жива... Тема давнишняя, вот и не открывается. Надо видимо на объединенный ПВФ-ориенталику форум заглянуть. Там должны быть живые  ссылки!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: asael от 12 Ноября 2008 01:29:24
ABC,
Я девушка, меня зовут Азаэль, мне 16 лет, увлекаюсь аниме и японской культурой.
Фраза нужна для того, чтобы подписать один мой рисунок в качестве подарка очень дорогому мне человеку. вот)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Ноября 2008 02:02:55
ABC,
Я девушка, меня зовут Азаэль, мне 16 лет, увлекаюсь аниме и японской культурой.
Фраза нужна для того, чтобы подписать один мой рисунок в качестве подарка очень дорогому мне человеку. вот)
Ну что же уважим твою просьбу! И будем вместе рады за дорогого человека! Хотя лучше мне кажется делить не боль, а радость!

Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: asael от 12 Ноября 2008 02:08:54
такой уж он человек... его нужно заинтересовать..
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Ноября 2008 02:13:44
КАНАСИМИ-о ВАКАТИАЙТАЙ! ТАНОМУ Ё!  - это пока основной лирический текст.

悲しみを分かち合いたい!頼むよ! Я напишу мерцающие иероглифы, а знаки каны можно найти вот тут самой  http://kakijun.main.jp/ Постарайся уж для милого друга! :-[
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: asael от 12 Ноября 2008 02:24:34
спасибо большое) вы меня очень выручили)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: asael от 12 Ноября 2008 02:29:07
Я извиняюсь, но, на латинице будет так: Kanashimi wo wakachiaitai… Tanomu yo.. ?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Ноября 2008 02:35:17
Я извиняюсь, но, на латинице будет так: Kanashimi wo wakachiaitai… Tanomu yo.. ?
да, это так! Но лучше все-таки кирилицей и иероглифами с хираганой!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: asael от 21 Ноября 2008 00:16:22
скажите пожалуйста, как переводится Aku no futari?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Ноября 2008 00:47:45
скажите пожалуйста, как переводится Aku no futari?
Если это 悪の二人, то тогда "двое злых" или "Двое из страны Зла"
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: asael от 21 Ноября 2008 01:01:47
ой, как страшно-то... а в значении "раздвоение личности зла" может употребляться? или это только в прямом значении количественного числительного?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Long Tou от 24 Января 2009 21:46:45
как перевести - кятти ба?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 24 Января 2009 21:55:28
как перевести - кятти ба?
http://withja.com/外来語/キ/  или http://www.animelab.com/anime.manga/dictionary/kya/40/40
 Catch bar
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Seturro от 25 Февраля 2009 20:34:56
очень интересует японское написание фразы "Выбирай свой путь не по длине дороги, а по красоте деревьев вокруг нее".. хочу другу на ДР дощечку подарить с иероглифами, означающими вышесказанное.. если кто сможет помочь, буду чрезмерно признателен.. желательно в 3-4 иероглифа уложиться, если такое возможно
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Long Tou от 28 Февраля 2009 00:05:18
уважаемые знатоки-полиглоты, вот уже который день ищу перевода с английского engine blown-извините за небольшой оффтоп.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: tokyoLife от 27 Марта 2009 15:29:34
Нужен контекст.
На вскидку, "engine blown" может быть:

エンジン発
エンジン爆発
エンジンの力で
エンジンの風力で

Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Foghrye4 от 29 Марта 2009 01:18:58
Цитировать
"Выбирай свой путь не по длине дороги, а по красоте деревьев вокруг нее"
自分の道を選ぶことは長方より木々の美し方した方がいいです。
Дзибун но мити во эрабукото ва нагахоу ёри киги но уцукусихоу сита хоу га ий дэсу.
Цитировать
желательно в 3-4 иероглифа уложиться
С этим - на китайский форум. И то - не уложитесь.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Foghrye4 от 29 Марта 2009 01:22:39
Только поправте меня, если я ошибся. Я самонедоучка.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Sk-W от 19 Августа 2009 22:22:08
Помогите перевести на японский фразу: Красота спасет мир (латиницей)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 20 Августа 2009 07:58:30
自分の道を選ぶことは長方より木々の美し方した方がいいです。
Дзибун но мити во эрабукото ва нагахоу ёри киги но уцукусихоу сита хоу га ий дэсу.
長方 и 美し方した это незачёт.  :) Подумайте ещё раз.
Если поискать, то можно найти уже готовый перевод на соседнем форуме.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Hongwei(bing) от 17 Декабря 2009 17:56:58
извините, счас вот с яхуу ответили, как это понять? PCでは書き込めないです。толи пишет с компа девайс, а толи нет? онэгаисимасу
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 17 Декабря 2009 22:49:37
Не возможно записать/прожечь на компьютере.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Hongwei(bing) от 18 Декабря 2009 13:34:45
о, спасибо, суффикс - най, значит, а вот как еще перевести такую фразу, - укажите ваш счет, чтобы оплатить за товар -
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: tokyoLife от 22 Декабря 2009 23:29:15
Цитировать
укажите ваш счет, чтобы оплатить за товар
daikin furikomi you, kouza bangou wo oshiete kudasai.
だいきんふりこみよう、こうざばんごうをおしえてください。
代金振込み用、口座番号を教えてください。

Кстати, вот номер:
MUFG 32%$78
На имя: Tokyo Life.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Que от 23 Декабря 2009 12:11:29
人間に感嘆する上で、喜びを失わないよう、急げ
Здравствуйте.
а как это фраза будет звучать?
и как правильно расположить иероглифы на листе.
хочу вышить на ткани. Очень нравиться это высказывание.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: bikusa от 25 Декабря 2009 20:53:07
Цитировать
人間に感嘆する上で、喜びを失わないよう、急げ
Вот только, не слишком ли грубо оно здесь звучит, это "исогэ"? Потом, это ведь не команда конкретному человеку, скорее общее пожелание... Я бы вообще написал "исогимасё".
Название: Помогите, пожалуйста, узнать значение пиктограмм
Отправлено: Drafter от 16 Января 2010 05:38:08
Люди добрые, помогите перевести, что значат пиктограммы (те, которые рядом с изображением глаза). Очень нужно. Качество, к сожалению, чрезвычайно плохое. Ни один распознаватель не берёт. А моих, практически нулевых познаний в японском, увы, не хватает, чтобы подобрать буковки.

(http://img8.imageshost.ru/imgs/100116/99ea647670/t7b0f6.jpg) (http://imageshost.ru/links/1c6cd6362fed35f56fabf05295b51bca)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ratson от 16 Января 2010 06:13:02
К сожалению, лаконично перевести это на русский достаточно сложно, у нас нет некоторых конструкций, которые есть в японском.

Кстати, откуда эта картинка? Какой-то искусственный язык за авторством японца?

В принципе, перевод такой:
Нельзя делатьНельзя смотретьБыть подвергнутым действию (страдательный залог)Быть увиденным
Нельзя было делатьНельзя было смотретьБыл подвергнутым действиюБыл увиденным
Наверное, нельзя делатьНаверное, нельзя смотретьНаверное, будет подвергнутым действиюНаверное, будет увиденным
Побуждать к действию, давать делать, заставлять (побудительный залог)Давать посмотреть, показыватьНе быть подвергнутым действиюНе быть увиденным
Побуждал к действиюДавал посмотреть, показывалНе был подвергнутым действиюНе был увиденным
Наверное, будет побуждать к действиюНаверное, будет показывать, давать посмотретьНаверное, не будет подвергнут действиюНаверное, не будет увиденным
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Drafter от 16 Января 2010 06:33:36
Огромное Вам спасибо.
Да, это искусственный пиктографический язык LoCoS. Автор - Юкио Ота.

http://amandaserver.dyndns.org/locos/locos_subsite/locos_inventor.html (http://amandaserver.dyndns.org/locos/locos_subsite/locos_inventor.html)

К несчастью, информация по этому языку в сети крайне отрывочна. Нашёл лишь одно более-менее полноценное описание. И то - на японском и в плохом качестве. Вы не будете возражать, если я время от времени буду обращаться к Вам с просьбой уточнить значение той или иной пиктограммы? Обещаю сильно не докучать. :)
Название: Помогите перевести значение пиктограмм
Отправлено: Drafter от 17 Января 2010 05:59:58
У меня очередной когнитивный коллапс :).
Если выпадет свободная минутка, помогите, пожалуйста, перевести значение пиктограмм (группа, выделенная красным). Понятно, что они определяют синтаксис. Вроде бы интуитивно улавливаю смысл нескольких из них. Но в данном случае не хочется гадать. Слишком критичная вещь.

(http://img8.imageshost.ru/imgs/100117/7a52a0a2ec/t4f844.jpg) (http://imageshost.ru/links/c387e0216000fb438539ba49890aca0f)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: YuBo от 17 Января 2010 17:41:52
В таблице - слева направо, сверху вниз (если я правильно рассмотрел - очень уж мелко):

から~ суфф.с исходного падежа (отвечает на вопрос "откуда?" или "из-за чего?")
へ~  суфф. падежа направления, обознач. направление движения и адресата действия
について в связи с, об этом
しかし  но, однако
そして・プラス  и, тогда; плюс
あるいは  или, либо
だから  поэтому
しかしながら  тем не менее
もし~なら   если
たとえ~でも  даже, если даже, хотя
にもかからず  несмотря на
~によって  благодаря…, из-за, при помощи…
~に?して (не понял, не могу разобрать, что между НИ и СИТЭ)
~のために  для, ради
~とともに  наряду с…
~ところの  между глаг. и сущ. подчиняет глаг. как определение, придавая ему значение страдат. залога

Название: Перевод значения пиктограмм
Отправлено: Drafter от 17 Января 2010 20:12:21
Спасибо Вам большое. Очень выручили.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ratson от 18 Января 2010 02:13:00
~に?して (не понял, не могу разобрать, что между НИ и СИТЭ)
〜に対して - по отношению к; напротив.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Drafter от 18 Января 2010 03:25:34
Цитата: Ratson
〜に対して - по отношению к; напротив.

Да, логично. Благодарствую.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: trankvilizator от 14 Февраля 2010 19:26:11
Добрый день. Всех с праздником!
Помогите пожалуйста перевести надпись на табличке со крина. Качество не самое лучшее и первый иероглиф плоховато видно. Но если кто сумеет, то заранее благодарен.
(http://img9.imageshost.ru/imgs/100214/016c559b66/t2ff83.png) (http://imageshost.ru/links/5a4e6997173e7e33e9dab55163128e74)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: bikusa от 14 Февраля 2010 21:58:11
Помогите пожалуйста перевести надпись на табличке со крина.
Насколько я понимаю, это 稲荷前. Инари — богиня риса, изобилия и т.п. (можно посмотреть в википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Inari_Okami), например). А "маэ" — типичное окончание для названий станций/остановок.

(а что за аниме-то? Понятно, что из Миядзаки что-то, но что?)

((тема, вроде, о переводе на японский, а уже который по счёту вопрос о переводе на русский...))
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: t2v от 14 Февраля 2010 22:55:35
(а что за аниме-то? Понятно, что из Миядзаки что-то, но что?)

Тонари-но Тоторо
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: trankvilizator от 15 Февраля 2010 01:03:46
bikusa
Огромное спасибо!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Sochi от 15 Февраля 2010 12:35:02
А "маэ" — типичное окончание для названий станций/остановок.
маэ- это вообще то "перед", а не типичное окончание остановок.
 В названиях остановок значение типа-  остановка около %%% или остановка перед %%%
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: bikusa от 15 Февраля 2010 23:54:46
маэ- это вообще то "перед", а не типичное окончание остановок.
Так словарное значение очевидно, его в любом словаре можно посмотреть. Я говорил об употреблении применительно к данному конкретному случаю.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Frod от 16 Февраля 2010 08:36:20
Так словарное значение очевидно, его в любом словаре можно посмотреть. Я говорил об употреблении применительно к данному конкретному случаю.
ничего конкретного imho. просто написание названия станции...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: julieoris от 09 Апреля 2010 03:25:09
помогите перевести для благого дела:  I don't believe in anything but me and what I can do
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: A.Joy от 09 Апреля 2010 13:18:15
「俺はな、手前の腕以外何も信じねぇ」- Цитата из "Самурая Чамплу".

Это собственно грубый мужской вариант. Нейтрайльный будет таким:「私は自分の腕以外に、何も信じない」
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Hongwei(bing) от 01 Мая 2010 12:46:49
помогите перевести suzuki scan tool
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: bikusa от 01 Мая 2010 14:29:58
помогите перевести suzuki scan tool
А с какого на какой перевести-то? scan tool — это, вроде как, совсем не японский, а Судзуки — это фамилия, или название фирмы (ещё это название рыбы, но вряд ли у неё есть scan tools).
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Hongwei(bing) от 03 Мая 2010 19:13:04
на японский нада
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 04 Мая 2010 10:53:00
スズキスキャンツール
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 15 Мая 2010 19:10:05
помогите перевести надпись на русский
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: bikusa от 15 Мая 2010 19:38:41
помогите перевести надпись на русский
Скорее всего, это чьё-то имя (владельца меча, например). Фамилия Уэда (丄田), что там дальше, сказать затрудняюсь (уж не 寿 ли это?  ???)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 15 Мая 2010 19:50:00
Спасибо! Третий символ д :)ействительно похоже на иероглиф  寿 - вечность,долголетие... Применительно к мечу значение может быть обратное - смертельный.Если можно,разберите дальше.Пожалуйста :-[
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 15 Мая 2010 23:33:30
山田寿之 
Ямада Тосиюки или Хисаюки
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 15 Мая 2010 23:38:32
Ой! Спасибо дорогой VAN  за помощь ! А я тут уже вое суток на онлайн переводчиках висну, буквы похожие ищу  ;)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 17 Мая 2010 17:23:18
Помогите с переводом пожалуйста....(http://)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 17 Мая 2010 20:32:03
На первом - 昭和十 1935й год.
На втором - 良重 имя Ёсисигэ если мужское, Ёсиэ если женское.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 18 Мая 2010 01:06:40
Спасибо еще раз! Премного благодарен.  Тут за мое творчество на почве литературы http://zhurnal.lib.ru/editors/d/denisenko_i_w/ получил такой отзыв  - 丁重に
По отдельности иероглифы перевел, смысл понял,но сомневаюсь,что правильно. 8-)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 18 Мая 2010 01:22:51
http://www.warodai.ru/
Вы не знаете такого словаря?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 18 Мая 2010 08:52:14
вставляю...не переводит ???
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 18 Мая 2010 11:16:09
Не знаю, что у вас не переводит.
Вот в статье
とりあつかう【取り扱う】(ториацўкау)〔2;303;17〕
1) обращаться, обходиться с кем-л.;
... мы видим:
君はもっと丁重に彼を取り扱うべきだ с ним нужно обращаться повежливей;
Последнее слово - искомый перевод.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 02 Июня 2010 13:46:15
Тут тоже судя по всему какое-то имя...а с именами у меня проблема.. ???
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Neskashy от 02 Июня 2010 14:04:39
Это слово.
需品 товары широкого потребления; необходимые предметы (материалы).
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 02 Июня 2010 14:43:08
С другой стороны (образно и буквально с другой если читать) это может быть фамилией Сина с именем Мотому.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 02 Июня 2010 14:45:47
 А как звание это не может быть? 需品 - quartermaster (старшина-рулевой т.е.)
Просто относительно оружия вряд ли бы писали,что ширпотреб...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 02 Июня 2010 15:15:51
Это из какого словаря?
Дзюхин в армии может означать фураж, амуницию, поставки, или (сокращённо) занимающееся этим ведомство.  Вероятно, вы имели в виду должность, а не звание. Но для этого не хватает определяющего иероглифа. То есть если, к примеру, это "Нач.вещью", то тут мы видим только "вешь" без "нач". 
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 02 Июня 2010 16:10:04
Спасибо! Значит все-таки хозведомство...? Ну, как-то странно для морского меча конца 19века...Хотя хозведомства конечно были.Но но давали ли чиновникам-интендантам  мечи, вопрос другой....Шпаги чиновничьи встречал. :w00t:
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 02 Июня 2010 20:29:26
Интенданты это те же военные обычно. Или в эпоху Мэйдзи было не так?
Кстати, по каким признакам определяли что это конец 19го века и что он морской? Давайте уж фото полностью, что ли.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 02 Июня 2010 21:16:53
Мэйдзи, Вы правы.  Морской и  19 век по утверждению хозяина. Другим фото к сожалению не располагаю. Если  вышлет как положено во всех ракурсах,чтоб видно было и сам клинок и полностью гарду, и хвостовик конечно. То к Вам за помошью еще обращусь, если вы не возражаете .. :-[
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 02 Июня 2010 23:27:45
А я не специалист, я так. Но фото вешайте, если будут, посмотрим хоть.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 06 Июня 2010 11:15:05
Меч морской кю-гунто. Вот только фото поступило.Фото неважное, как Вы и перевели - ширпотреб...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 07 Июня 2010 00:32:05
В хорошем состоянии парадный меч офицеров и старшин выглядит вот так:
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 26 Июня 2010 19:23:07
Помогите перевести имя мастера.... :-[
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 28 Июня 2010 09:53:05
法橋伊賀守入道源菊平
Хоккё: Ига-но Ками Ню:до: Минамото Кикухира.
Мастер из провинции Хидзэн.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 28 Июня 2010 15:29:43
Большое Вам спасибо! Выручили в очередной раз. А тут вот мне опять клинок попался подделка, как первый который я показывал.Но интересует меня надпись...уж больно иероглиф  田 похож на предыдущий, пятиугольной формы и не прописанный. Можете ли вы определить, не один и тот же человек мечи подписывал? И что опять за фамилия :-\
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 28 Июня 2010 16:18:31
Видно не чётко, но похоже на 石田友
Фамилия - Исида, Исита или Сэкита.
Имя - Томо или Ю:.

Нельзя сказать просто так, что почерк похожий - потому как надписи выбиваются на металле и характер начертания сильно обуславливается самим материалом.
А что значит "не прописанный"?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 28 Июня 2010 19:53:27
Понятно. А то,что линии не доведены до конца + не доходит до сторон квадрата, а лишь обозначен. На большинстве мечей мастера ставят свои автографы зубилом очень четкими, практически печатными , а не намеками как в данном случае. Еще раз Вас благодарю за помощь. Хотелось бы сделать что-то приятное, для такого отзывчивого человека...Но что, ума не приложу.. O:)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gaeshi от 28 Июня 2010 21:45:36
Надпись на накаго у гунто (первое фото) - 山田寿之, Ямада Хисаюки. На втором - так, как сказал господин Van. Позволю себе заметить, что иероглифы прописаны красиво на обоих мечах; почерки кажутся разными.

Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 28 Июня 2010 22:29:06
Понятно. А то,что линии не доведены до конца + не доходит до сторон квадрата, а лишь обозначен. На большинстве мечей мастера ставят свои автографы зубилом очень четкими, практически печатными , а не намеками как в данном случае.
А тут как раз старались делать так, чтобы не как зубилом, а как обычным почерком. В рукописном написании + совсем не обязательно доходит до внешних черт.

Надпись на накаго у гунто (первое фото) - 山田寿之, Ямада Хисаюки. На втором - так, как сказал господин Van. Позволю себе заметить, что иероглифы прописаны красиво на обоих мечах; почерки кажутся разными.
Первый перевели уже выше, спасибо за подтверждение.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 29 Июня 2010 15:22:36
Меня терзают тяжкие сомнения....А подделки ли эти клинки? Какой смысл подписывать клинок неизвестным автором, да еще мучится с изображением рукописных иероглифов? Если набить зубилом проще? Тем более, что первый клинок у меня в наличии и при полировке обнаружил такую замечательную вещь как хамон. Странный конечно хамон, видимый только с одной стороны клинка.Но все же есть.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ленивый Кочевник от 29 Июня 2010 16:13:14
Меня терзают тяжкие сомнения....А подделки ли эти клинки?
Если выглядят как настоящие, а радости не приносят, то значит подделки.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 29 Июня 2010 21:28:39
Это как про новогодние игрушки...Они все сейчас фальшивые...Вроде красивые, а радости никакой.А если серьезно, это скорее от того,что меч,не такой как хотелось бы. Хотелось бы меч Синмена   Мусаси-но-Ками   Фудзивара-но-Генсин, больше известного как Миямото Мусаси, легендарного воина, не знающего поражений. А финансов хватает только на суррогат прошлого века. А кому не приходится пользоваться тем, что доступно, а не тем,что хотелось? Впрочем это лирика. Не мечом знаменит Мусаси. Врагов он бил чем придется и палкой, и луком, и обломком весла. Ведь главный враг воина - он сам. Главный, но не единственный. ;)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gaeshi от 29 Июня 2010 22:17:08
первый клинок у меня в наличии и при полировке обнаружил такую замечательную вещь как хамон. Странный конечно хамон, видимый только с одной стороны клинка.Но все же есть.
Хамон на фото не очень видно - можете сделать фото побольше?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 29 Июня 2010 22:22:44
Сделаю.Но дней через 7-10, фотоаппарат свой отдал во временное пользование.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 09 Июля 2010 21:20:57
Здравствуйте! Вернулся ко мне фотоаппарат, но на макро сьемку он попрежнему не годен. Снял как и обещал клинок еще раз. Видно плохо. Обидно,что слои металла , полученные когда их месили при ковке, видимые невооруженным глазом камера не берет.Бог с ними.  Под обмотку ито на рукоятке есть традиция, подкладывать для рельефа треугольнички из сложенной рисовой бумаги. Существует мнение, что на этих кусочках самураи писали молитвы или заклинания. Хотя у меня сложилось мнение, что это просто обрывки какого-то ненужного в хозяйстве текста. Обращаюсь к знатокам с просьбой, что на них все-таки написано?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 09 Июля 2010 23:55:19
Это обрывки со страниц каких-то буддийских текстов.
Первый, похоже - из 弘明集 (http://ms.chgsh.chc.edu.tw/~chi/chi_ebook/hkz.htm). Там встречаются те слова, что видны на обрывке. Второй - не нашёл.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Serioussam008 от 10 Июля 2010 13:52:35
Здраствуйте все. Помогите плиз перевести на японский фразу-Оставь надежду. Буду очень благодарен
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 10 Июля 2010 15:00:52
添われぬ縁とあきらめてくれ оставь надежду жениться на мне. ;)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: bikusa от 10 Июля 2010 15:54:05
添われぬ縁とあきらめてくれ оставь надежду жениться на мне. ;)
Уверены, что автор вопроса сумеет вычленить из этой фразы то, что ему нужно?  ;)

2Serioussam008:
諦めてくれ
Или грубее: 諦めろ
Или вежливее: 諦めて下さい

Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Serioussam008 от 10 Июля 2010 17:01:57
Спасибо большое. То что мне надо я вычислю
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Serioussam008 от 10 Июля 2010 17:15:14
И ещё вопросик, может не в тему, у меня есть картинка, я хочу чтоб её перевели. Скажите как мне её выложить
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 10 Июля 2010 20:32:37
Внизу, когда пишите сообщение есть "Дополнительные опции.." Жмите ее и добавляйте. Большое спасибо Van за перевод.  Все-таки молитвы буддистские к мечу приматывали? Значит мнение, что это молитвы правильное. :)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Serioussam008 от 11 Июля 2010 09:06:37
Вот, помогите перевести.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: bikusa от 11 Июля 2010 13:22:12
Это 絶望, "отчаяние", несколько странно нарисованное.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 16 Июля 2010 19:49:56
Вот такие два ножа. Айгути и кодзука при ней. Помогите прочитать автора? Пожалуйста...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 16 Июля 2010 20:03:26
На первом плохо свет падает, черты размытые.
На втором 山城守歳長 Ямасиро-но ками Тосинага
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 16 Июля 2010 23:27:29
Большое спасибо Van! На первом третий иероглиф попал на мекуги-ана и вообще непонятно,что там было...Надеюсь на ваше чутье и опыт.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 17 Июля 2010 08:34:33
Явно читаются первые знаки 嶋田 и последние 義助.
Симада Ёсисукэ, наверное.
А под отверстия попало аж 2 знака.
Судя по найденым фотографиям работ этого мастера, там может быть 住人 посередине.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 20 Июля 2010 19:03:28
Премного благодарен! уважаемый Van, а где вы нашли фото изделий этого мастера? Дайте адрес?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 21 Июля 2010 01:40:25
Например,
http://sinogi.dee.cc/katarogu/1811/yosisuke-w39201/w39201.htm
http://auction.jp.msn.com/item/140770230
・・・
Набирайте в поисковике "嶋田住義助", например.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 23 Июля 2010 22:16:32
Тяжело быть тупым...Это я про себя.  :-[ Никак не возьму в толк, как самому фамилии переводить. Если предметы словарь помогает, то с именами никак...Объясните пожалуйста как из этого получаются имена собственные?
嶋田住義助 ?
田 –часть фамилии обозначающие корни, откуда родом (до)
嶋 – но как определить, что это не муси(насекомое) ?
嶋田- получаем Симадо деревня в провинции Суругу?
住人  - коренной житель данной деревни
義 (ги) – долг, справедливость?
助 (гири) – из чувства долга.
義助 - Есисукэ?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 23 Июля 2010 22:50:58
Тяжело быть тупым...Это я про себя.  :-[ Никак не возьму в толк, как самому фамилии переводить.
Если нет практики - то надо взять словарь имён.
Например, отечественное издание Аболмасова (есть в сети скан). Там в предисловии неплохо расписано, как получаются японские имена.
А вообще это вопрос сложный и однозначно дать чтение любого имени и любой фамилии не может даже самый распрекрасный специалист.
Цитировать
田 –часть фамилии обозначающие корни, откуда родом (до)
Это просто "поле" с чтением "та" или "да", а не "до". 
Цитировать
嶋 – но как определить, что это не муси(насекомое) ?
Э-э.... зрительно, например. Вот остров (СИМА) 嶋, а вот насекомое (МУСИ) 虫. видите разницу?
Цитировать
嶋田- получаем Симадо деревня в провинции Суругу?
Получаем Симада - топоним во множестве мест Японии. Мой словарь даёт 38 Симада и ещё 2 Симата (такая же запись иероглифами). В провинции Суруга два топонима Симада.
Цитировать
住人  - коренной житель данной деревни
не факт, что коренной. Просто житель.
Цитировать
義 (ги) – долг, справедливость?
Да.
Цитировать
助 (гири) – из чувства долга.
В доступных мне словарях у этого знака нет такого чтения.
Цитировать
義助 - Есисукэ?
Ёсисукэ или Гисукэ.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 23 Июля 2010 22:55:20
Спасибо! Буду искать Аболмасова! :-\
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gaeshi от 24 Июля 2010 00:33:19
gor200766, советую воспользоваться онлайн-словарём, если нету Аболмасова:
http://wwwjdic.com/

Выберите Japanese Names (ENAMDICT) в выпадающем меню, чтобы искать имена.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 24 Июля 2010 01:27:50
В этом словаре, к сожалению, много  ошибок и неточностей.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 24 Июля 2010 18:13:56
Не нашел Аболмасова. Сплошь какие-то дантисты попадаются, аж на зубах вязнут. Нашел Капула и Кириленко "Словарь для чтения японских имен и фамилий" Есисукэ там написан немного по другому. Тоже  хочу словарь,где  38 топонимов Симада ;) Спасибо за ссылку на онлайн переводчик,но она не работает...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: itaka от 24 Июля 2010 22:10:23
Спасибо за ссылку на онлайн переводчик,но она не работает...
Рабочая ссылка, только что туда заглянула.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 24 Июля 2010 22:14:54
Не грузится, никак... ??? Опять попробовал. А кто подскажет как с географическими названиями быть? Где на этот случай словарь лежит? :-X Уважаемый Van, а это точно, что в провинции Суругу  две деревни Симада? Или их 38 по всей Японии раскидано?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 25 Июля 2010 21:47:20
Не грузится, никак... ??? Опять попробовал. А кто подскажет как с географическими названиями быть?
Словарь чтений географических названий Японии под ред.А. П. Аболмасов, Л. А. Немзер.
А на словаре имён авторы Капул и Кириленко, извините, это я по памяти перепутал два этих словаря.
  Уважаемый Van, а это точно, что в провинции Суругу  две деревни Симада? Или их 38 по всей Японии раскидано?
На территории бывшей провинции Суруга в наше время 2 названия Симада.
В современной Японии 38 штук Симада только в одном Большом Словаре Географических Названий. Очень может быть, что их ещё больше.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 25 Июля 2010 22:54:35
叩頭 Van. :)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Shiku от 01 Августа 2010 16:57:48
!!!!!!!Здравствуйте, меня зовут Макс и у меня к вам просьба....как к знающим людям...мне нужно перевести фразу "непонимающие моего молчания, не поймут и моих слов". это я хочу вытатуировать на руке. Естественно мне нужно достоверна перевести))) буду весьма благодарен вам...заранее спасибо:)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 02 Августа 2010 00:19:59
私の言うことなんかてんで取り合わない он не обращает никакого внимания на мои слова.

無理解 (мурикай) непонимание;
空き巣 –моего
沈黙 -(тиммоку) молчание
無理解 (мурикай) непонимание;
てんで取り合わない- мои слова

Не уверен, может ошибаюсь. Поскольку я пионер...пытаюсь разобраться. Вы только не накалывайте пока, перед якудза стыдно будет. Если я ошибаюсь. Подождите, может мудрые отзовутся...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Shiku от 02 Августа 2010 02:42:14
 :w00t: спасибо и на этом, я вижу здесь и вправду есть знающие люди :) Значит будем ждать...а то якудза точно не пощадят, темболее скоро в Японию))
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Rambalac от 02 Августа 2010 07:36:27
空き巣 вор домушник

てんで取り合わない совсем не (хватает/захватывает/обращает внимание)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Liniya13 от 11 Августа 2010 06:16:16
Народ, срочно подскажите!) Как будет по японски "Ты мне нравишься"???
Мне нужно написать на салфетке девушке в баре!!!!))))
За ранее большое СПАСИБО!)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Frod от 11 Августа 2010 18:47:20
Народ, срочно подскажите!) Как будет по японски "Ты мне нравишься"???
Мне нужно написать на салфетке девушке в баре!!!!))))
За ранее большое СПАСИБО!)
君のこと好きだ!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 11 Августа 2010 22:59:49
Не могу понять первый иероглиф, и следовательно остальное не читается. Помогите пожалуйста. Слева похоже 金物(канамоно) металлическое изделие. А вот справа...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 12 Августа 2010 08:22:45
Справа 伏見 ФУСИМИ. Может быть, там был ещё третий знак, попавший под дырку.
Слева вот нижний на 物 как-то слабо похоже. А нельзя ли фото почётче с этого места?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 12 Августа 2010 09:20:34
Спасибо Van. Фото получше нет.Не мое, такое в нете выложили. Значит на металлические изделия не очень похож нижний иероглиф? И третий справа под скол попал...Тогда наверное будет так : 伏見住 金家 Фусими дзю Канэиэ. (Житель Фусими Канэиэ)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 12 Августа 2010 10:08:53
住 может быть, по остаткам черт туда подходит.
家 тоже может быть, хотя видно очень плохо.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 13 Августа 2010 00:46:45
Спасибо. С  цубой примерно разобрались, а вот клинок...Опять не пойму второй иероглиф.Первый  И -ису- ито- идзу.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 13 Августа 2010 08:50:29
А последующие за вторым как вы понимаете?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 13 Августа 2010 10:23:14
Второй никак не понимаю...не могу его в словаре найти..Видимо он как-то не так нарисован... :'( Если принять во внимание третий иероглиф, то может быть это Ихата ?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 13 Августа 2010 11:13:37
Ну а дальше?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ratson от 13 Августа 2010 15:47:25
Почти уверен, что это 伊豫大掾橘勝國
Правда, 4-й иероглиф на вид написан с деревом, а не с рукой: 椽 ... Но вариант с рукой кажется более осмысленным, к тому же гораздо чаще попадается в контексте японского оружия.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 13 Августа 2010 23:45:45
Что-то невообразимое выходит:
伊- (И,ито) иса,идза
豫 –(Yo) -заранее
掾 – государственный служащий в отставке
大 – (дай,тай) большой,крупный
橘 –китсу ,тачибана фам.
勝 –(Sho) –победа,успех,выигрыш
國 –(Kоku) –страна
伊豫 – Ифука имя
Онлайн переводчик дает такой перевод в целом:Кацукуни Татибаны Дайдзё Иё :o
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ratson от 14 Августа 2010 03:43:04
А, мне показалось, что вы разбираетесь в этих надписях, поэтому не стал пытаться интерпретировать. Увы, я абсолютно не разбираюсь в нихонтō, поэтому всё, что я вам расскажу, я только что прочитал в интернете (http://www.jssus.org/nkp/common_kanji.html).
伊豫 - Иё, название провинции, как я понял.
大掾 - дайдзё, титул, на английской странице переведено как "Assistant Lord".
橘勝国 - Татибана Кацукуни
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 14 Августа 2010 09:57:17
Значит перевел правильно?Пытаюсь разбираться..будет точнее..Что первым идет название местности догадывался. :-[
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 02 Сентября 2010 10:50:28
Тернист путь познания ...Очередной клинок.Вот так у меня получились знаки, где с вопросом (вопрос), не разобрал что там. Йокояма Кага(юки) также Фудзивара Ёшинага.
А как правильно, так или нет, я затрудняюсь Подскажите люди добрые... :-[
Первая: 横山加賀之(介?)藤原祐永
Вторая: 備前長(?)住人
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 04 Сентября 2010 19:37:31
Что-то тут с резкостью...
Первая: 横山加賀之介藤原祐永 Ёкояма Каганосукэ Фудзивара Сукэнага (имя)
Вторая: 備前長船住人 Бидзэн Осафунэ Дзюнин (живущий в Осафунэ провинции Бидзэн)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 04 Сентября 2010 20:30:50
Спасибо Van!
У меня получилось следующее:横山加賀之介藤原祐永- Фудзивары этого Каки Ёкояма
祐永 [Помощь+вечный)видимо -помощник вечный Фудзивары этого Каки Ёкояма

Вторую надпись тоже не до конца понял 備前長(?)住人, но получалось Длинный житель Бидзэна. :lol:
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 04 Сентября 2010 22:41:24
Спасибо Van!
У меня получилось следующее:横山加賀之介藤原祐永- Фудзивары этого Каки Ёкояма
祐永 [Помощь+вечный)видимо -помощник вечный Фудзивары этого Каки Ёкояма
Вторую надпись тоже не до конца понял 備前長(?)住人, но получалось Длинный житель Бидзэна. :lol:
А зачем вам вообще эти надписи, если вы не понимаете по-японски?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 04 Сентября 2010 22:52:49
Пытаюсь разбираться с японским оружием :(
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 04 Сентября 2010 23:09:46
Не следует пытаться толковать надписи, пользуясь только словарём и ища по нему отдельные иероглифы.
Вам надо или учить язык, или нанять уже себе штатного сотрудника-переводчика, чтобы разбирал вашу коллекцию. =).
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 05 Сентября 2010 00:28:27
Спасибо за все Vаn. Постараюсь больше не злоупотреблять, вашей добротой. :-X
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 05 Сентября 2010 21:53:17
Спасибо за все Vаn. Постараюсь больше не злоупотреблять, вашей добротой. :-X
Если вы подумали, что я намекаю, что уже хватит - это не так. К тому же, есть и другие участники, которые могли бы помочь.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: 华夏 от 05 Октября 2010 21:01:09
"Владею русским, якутским, английским языками (разговорный уровень). Изучаю китайский язык Путунхуа (普通话, Mandarin). Также интересуюсь японским языком, другими диалектами китайского языка, тюркскими языками."
翻訳てください。
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ratson от 06 Октября 2010 03:50:00
Как-то так: (хотя, наверное, честнее было бы, если бы вы попробовали написать это сами  :) )

ロシア語やヤクート語、流暢な英語が話せます。中国語(普通話)が勉強中です。他に日本語、中国語の方言やテュロク諸語にも興味があります。
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: 华夏 от 06 Октября 2010 07:15:08
どうもありがとうございました!

Как-то так: (хотя, наверное, честнее было бы, если бы вы попробовали написать это сами  :) )
Ха-ха, я только начал осваивать азы японского, опять же самостоятельно, что очень трудно. Пока застрял на канах :).
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 06 Октября 2010 09:59:25
Как-то так: (хотя, наверное, честнее было бы, если бы вы попробовали написать это сами  :) )

ロシア語やヤクート語、流暢な英語が話せます。中国語(普通話)が勉強中です。他に日本語、中国語の方言やテュロク諸語にも興味があります。
Перевод неточен и содержит грамматическую и лексическую ошибку.
1. 流暢な - беглый о языке, то есть достаточно высокий уровень. В оригинале стоит "разговорный", что обозначает обычно владение только повседневным языком. Сюда подойдёт 日常会話程度の英語.
2. 普通話が勉強中 - грамматическая ошибка. Нужно は. С が получается язык не объектом, а субъектом действия. Говоря проще, у вас язык сам что-то учит.
3. テュロク -лексическая ошибка. Неверная транскрипция от "тюрк". Правильно - チュルク или реже テュルク. 

А вообще "японский и другие диалекты китайского" - это забавно. Как будто японский тоже диалект китайского.  :)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ratson от 06 Октября 2010 13:51:20
Спасибо. Чёрт возьми, а был практически уверен.

Немного оправданий: テュロク это просто опечатка (я в транскрипции уверен не был, и всё равно посмотрел в вики, но набрал с ошибкой). Что касается 流暢 - это моё недопонимание. Всегда казалось, что "разговорный" уровень это когда умеешь свободно говорить.
Ну а は/が это да... Сколько лет уж учу и всё равно ошибаюсь. И ведь главное - когда объяснят, всё понятно.

Тогда так:
ロシア語やヤクート語、日常会話程度の英語が話せます。中国語(普通話)は勉強中です。他に日本語、中国語の方言やテュルク諸語にも興味があります。
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 30 Октября 2010 17:52:37
Кто может?Помогите перевести надпись. Верхний штамп приемки.Первый иероглиф либо гацу (месяц) ,либо ки (это), второй невнятно... третий опознал как нэдзуми (мышь).
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 30 Октября 2010 18:03:36
Кто может?Помогите перевести надпись. Верхний штамп приемки.Первый иероглиф либо гацу (месяц) ,либо ки (это), второй невнятно... третий опознал как нэдзуми (мышь).
0 попаданий. И знаков там 4, если не считать верхний обведённый красным.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 30 Октября 2010 18:28:14
четвертый не могу найти но похож на шин (8ой знак календаря).Не помню почему,но была версия первого иероглифа как фуджи..кроме вас уважаемый Van, никто не отзывается.Понимаю,что 0 попаданий :-[ Первый иероглиф используется при написании псевдонимов?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 30 Октября 2010 22:54:30
четвертый не могу найти но похож на шин (8ой знак календаря).Не помню почему,но была версия первого иероглифа как фуджи..
Опять всё мимо.
8й знак календаря - 未 БИ. А вот 9й - 申 СИН.
Первый иероглиф используется при написании псевдонимов?
Странный вопрос. В псевдонимах бывают любые знаки. А что, у вас есть какая-то информация об ограничении псевдонимных знаков каким-то лимитом?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 31 Октября 2010 10:11:40
похоже мне словарь надо выбрасывать....Использую яркси с последним обновлением.А в словаре Капула первый иероглиф втречался подряд в 20-30 псевдонимах,вот и навеяло.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Frod от 31 Октября 2010 16:19:31
иэроглиф обведенный красным это SEKI 関
название городка в префектуре Гифу, где с древних времен и до наших дней делали самые лучшие катаны в японии.
сейчас там находятся фабрики по произдводству ножей.

каждый год осенью и весной там проходит Праздник Ножей. 刃物まつり
три раза там уже был...

http://www.facebook.com/album.php?aid=128924&id=709871670&l=9ddc4a47e2
http://www.facebook.com/album.php?aid=128924&id=709871670&l=9ddc4a47e2
http://www.facebook.com/album.php?aid=57588&id=709871670&l=dc0d4f94a3
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: tomidai от 31 Октября 2010 20:26:25
Первый иероглиф после 関-это, наверняка, 兼 [ケン・かねる]
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 31 Октября 2010 22:11:42
Кэн, верно.Спасибо.Как же я вам завидую Frod.....тоже хочу на выставку ножей..и ваще в Японию.А сижу в деревне.Поэтому японский словарь только в онлайн и тот глючит.  :'(
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Frod от 01 Ноября 2010 08:15:31
Первый иероглиф после 関-это, наверняка, 兼 [ケン・かねる]
так-так-так... а не Kanetsugu ли это написано?
http://www.japanesechefsknife.com/KANETSUGU.html
Если так, то это мой знакомый! Его семья уже около 400 лет в этом бизнесе.

Сейчас отошлю ему фотку. Может быть его предки делали.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: tomidai от 01 Ноября 2010 10:02:27
возможно. но я думал, что там что-то похожее на 兼水
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 01 Ноября 2010 11:01:39
Очень благодарен участникам! Спасибо за ссылку с ножами.Тут иероглифы правильно написаны, и догадываться не надо! :)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 01 Ноября 2010 12:58:55
похоже мне словарь надо выбрасывать....Использую яркси с последним обновлением.
Словарём надо просто уметь пользоваться. Яркси - отличный словарь. Вы не знаете иероглифов, задаёте неверные запросы, поэтому он вам выдаёт не то что нужно.
Попробуйте сфотографировать без вспышки с хорошим освещением, чтобы блики света не мешали. А то так второй знак не разобрать. Это не 次 из Канэцугу.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 01 Ноября 2010 16:15:32
 ??? А я уже успокоился,что это Канэцугу...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: tomidai от 01 Ноября 2010 16:42:30
Словарём надо просто уметь пользоваться. Яркси - отличный словарь. Вы не знаете иероглифов, задаёте неверные запросы, поэтому он вам выдаёт не то что нужно.
справедливости ради надо сказать, что тут и знающим иероглифы трудно разобраться. :(
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 01 Ноября 2010 21:33:07
Может там все таки ( 兼 松 ) Канэматцу, ну а ежели дальше - то ( 兼 貫 )Канетцура? ???


Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: dzelzavas от 01 Ноября 2010 21:37:28
Помогите пожалуйста перевести на японский фразу

Everybody lies
Все лгут

я заметил, что перевод меняется, если писать с маленькой буквы. Хочю сделать тату.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ratson от 01 Ноября 2010 22:08:55
Может там все таки ( 兼 松 ) Канэматцу, ну а ежели дальше - то ( 兼 貫 )Канетцура? ???
Вариант с 松 лично мне кажется очень возможным, элемент "дерево" иногда пишут без правой откидной черты.
Третий иерог мне напоминает 魚 или 無.
Последний выглядит как сочетание 氵立土 . Похож на 涬 но с дополнительной нижней чертой.
Может, 溠 или просто 差
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 02 Ноября 2010 10:13:34
兼松 兼達"Канэмацу Канэтацу, был такой мастер в Секи в соответствующее время,просто иероглиф написан не правильно?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ratson от 02 Ноября 2010 15:56:06
Опять же, лично мне прочтение 4-го знака как 達 кажется очень правдоподобным.
Но вот 3-й как-то мало похож на 兼... Тем более, что он написан совсем иначе, чем 1-й. Не думаю, что один и тот же человек стал бы писать один иерог совершенно по-разному.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 02 Ноября 2010 17:35:22
兼松 兼達"Канэмацу Канэтацу, был такой мастер в Секи в соответствующее время,просто иероглиф написан не правильно?
Согласен.
3й вполне правильно.
Но вот 3-й как-то мало похож на 兼... Тем более, что он написан совсем иначе, чем 1-й. Не думаю, что один и тот же человек стал бы писать один иерог совершенно по-разному.
Там ведь выбито, а не написано. Как получилось.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ленивый Кочевник от 02 Ноября 2010 18:57:21
兼松 兼達"Канэмацу Канэтацу, был такой мастер в Секи в соответствующее время,просто иероглиф написан не правильно?
возможно, что это два разных человека.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ratson от 02 Ноября 2010 19:12:45
Да нет, вряд ли. 兼達 - совсем не похоже на фамилию. Так что действительно получается 兼松兼達.
Или вы думаете, что это два брата 松 и 達?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 02 Ноября 2010 21:10:53
мне вот думается, может это тупая китайская подделка? И иероглифы набивал человек далекий от познания японских  имен и фамилий...примерно как я ;D
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ratson от 02 Ноября 2010 21:23:59
Да нет, 兼松 兼達 - очень хорошая версия, раз уж Van-сан подтверждает 3-й знак. Как имя 兼達 - вполне нормально звучит. Тем более если действительно был такой мастер.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ленивый Кочевник от 03 Ноября 2010 11:06:29
Да нет, вряд ли. 兼達 - совсем не похоже на фамилию. Так что действительно получается 兼松兼達.
Или вы думаете, что это два брата 松 и 達?
Гугл сразу выдал следующую ссылку со списком фамилий кузнецов в Секи в довоенный период http://home.earthlink.net/~ttstein/seki.htm
Канэтацу там указано как профессиональный псевдоним кузнеца, настоящее имя которого  兼村 達雄.
Фамилия Канэмацу встречается три раза, но люди другие.
По поводу иероглифа 松 (если это действительно 松) немного смущает не только отсутствие правой откидной черты, но и то что первая черта выбита с крюком внизу, хотя в радикале "дерево" крюка по идее не должно быть.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 03 Ноября 2010 21:31:47
По поводу иероглифа 松 (если это действительно 松) немного смущает не только отсутствие правой откидной черты, но и то что первая черта выбита с крюком внизу, хотя в радикале "дерево" крюка по идее не должно быть.
В современных печатных текстах и рукописях, следующих школьному уставу - не должно. Но это ведь не вся иероглифическая письменность.
http://www.9610.com/zidian/index.asp?key=%C4%BE&Submit=%CB%D1%CB%F7
http://www.9610.com/zidian/index.asp?key=%CB%C9&Submit=%CB%D1%CB%F7
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ленивый Кочевник от 04 Ноября 2010 13:42:29
Аригато годзаимас. Хорошая ссылка. Последние сомнения в том, что это действительно 松 отпали.

Канэмацу Канэтацу. Думаю, что это два человека. "Канэмацу" выбито очень старательно (но не совсем стандартно. в каждом иероглифе недовыбиты или пропущены черты), а "Канэтацу" менее старательно (но зато ближе к стандарту), и, судя по форме засечек, другим зубилом.

К слову сказать, я раньше тоже писал дерево с крюком внизу, потому что так мне казалось более красиво. Потом мне кто-то сказал, что это ошибка достаточная, чтобы весь иероглиф считался неправильным при сдаче канкена, например.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 04 Ноября 2010 14:39:10
ошибка достаточная, чтобы весь иероглиф считался неправильным при сдаче канкена, например.
Для Канкэн - да. А вообще по этому вопросу крючков - здесь (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=170&view=findpost&p=20077).
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 19 Декабря 2010 13:14:43
Поздравляю всех форумчан с наступающим праздником О-сёгацу!
Желаю крепкого здоровья,всяческих благ и успехов!
Наткнулся на такое вот хиромоно.По книгам знаю,что в качестве гравировальной надписи на клинке использовали отрывки стихов,поговорок,воинских девизов. Но понять не могу... Если первый -как "хосой" -узкий выглядит, третий "то" меч. Первый иероглиф траву одну означает-сусуки, мискант. А вот второй не определюсь...Запутался в трех иероглифах.Какие будут соображения?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Frod от 21 Декабря 2010 07:31:20
Поздравляю всех форумчан с наступающим праздником О-сёгацу!
это что еще за праздник такой?! в списках не значится, как говорится...

Цитировать
Желаю крепкого здоровья,всяческих благ и успехов!
и вам того же самого по тому же месту  8-)

Цитировать
Наткнулся на такое вот хиромоно.По книгам знаю,что в качестве гравировальной надписи на клинке использовали отрывки стихов,поговорок,воинских девизов. Но понять не могу... Если первый -как "хосой" -узкий выглядит, третий "то" меч. Первый иероглиф траву одну означает-сусуки, мискант. А вот второй не определюсь...Запутался в трех иероглифах.Какие будут соображения?
вряд ли... это скорее всего имя мастера.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 21 Декабря 2010 15:59:00
護身刀 госинто:, меч для самообороны.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 21 Декабря 2010 17:30:11
Дорогой Van! Низкий поклон вам,за помощь...Конечно,это короткий  меч танто,(скорее кинжал) и такая надпись на нем вполне уместна. :D А насчет праздника О-сегацу...Читал давеча "Записки о Японии" Федоренко 1962г издания. Там в  канун нашего нового года есть такой праздник ...Довольно подробно написано про разные символические украшения из веток сосны с морским раком и горькими апельсинами дай-дай.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Frod от 25 Декабря 2010 14:12:36
Дорогой Van! Низкий поклон вам,за помощь...Конечно,это короткий  меч танто,(скорее кинжал) и такая надпись на нем вполне уместна. :D А насчет праздника О-сегацу...Читал давеча "Записки о Японии" Федоренко 1962г издания. Там в  канун нашего нового года есть такой праздник ...Довольно подробно написано про разные символические украшения из веток сосны с морским раком и горькими апельсинами дай-дай.
это не в предверии НГ, а это и есть НГ по японский :)))))
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 25 Декабря 2010 16:29:38
Да нет, новый год по восточному календарю будет в Феврале, а в книге как раз речь шла о нашем новом годе.:)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Frod от 25 Декабря 2010 17:46:05
Да нет, новый год по восточному календарю будет в Феврале, а в книге как раз речь шла о нашем новом годе.:)
японцы не праздную восточный новый год, только европейский, в отличие от китайцев и корейцев.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 10 Января 2011 16:05:59
Дорогой Van! Низкий поклон вам,за помощь...Конечно,это короткий  меч танто,(скорее кинжал) и такая надпись на нем вполне уместна. :D
На здоровье. Уместна или не уместна, но главное - что она там есть.
А насчет праздника О-сегацу...Читал давеча "Записки о Японии" Федоренко 1962г издания. Там в  канун нашего нового года есть такой праздник ...Довольно подробно написано про разные символические украшения из веток сосны с морским раком и горькими апельсинами дай-дай.
Frod-сан правильно говорит, это тот же НГ, что у нас - 1го января. А восточный февральский НГ официально перенесли на январь в период Мэйдзи. Сейчас в феврале его особо не празднуют, это только повод устроить очередную распродажу побрякушек каких-нибудь с календарными животными.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: eve_51 от 19 Января 2011 06:33:24
Вот,кстати,очень хороший онлайн-словарь
http://jisho.org/
и имен там очень много
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: 华夏 от 26 Февраля 2011 14:32:52
http://blog.goo.ne.jp/kaythai/m/200607

О чем говорится в этом тексте?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 26 Февраля 2011 16:18:01
Записи досужих рассуждений японцев о том, какие китайцы по характеру/образу жизни с комментариями автора блога.
Так же немного про корейцев.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: 华夏 от 27 Февраля 2011 15:18:25
Очень хотелось бы узнать, что там говорится про китайцев? Судя по фотографиям, комментарии не очень позитивные.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 27 Февраля 2011 22:04:54
Очень хотелось бы узнать, что там говорится про китайцев? Судя по фотографиям, комментарии не очень позитивные.
Фото больше на злобу дня, а тексты отвлечённые от них.
А не пробовали автоперевод какой? Или вы думаете, что кому-то будет не лень пересказать такой объём текста?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: 华夏 от 28 Февраля 2011 09:42:22
Переводы Гугла, мягко говоря, не совсем читабельны. Видимо японский настолько сложно устроенный язык, что ни одно автоматически переведенное предложение, непонятно.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Алексей Филатов от 28 Февраля 2011 13:24:54
华夏
Да, дело в том, что грамматика японского языкка не является родственной европейским языкам, поэтому перевод в стиле "калька", который положен в основу автоматических переводчиков, не подходит.
Хотя, если вспомнить качество перевода эдак лет 10 назад, но значительные улучшения налицо.
Тот же гугл старается найти соответствия фраз, а не просто перевести дословно. Английские несложные предложения очень даже неплохо переводит :) С японским пока куда всё хуже, но дайте ему время, и специальность переводчиков постепенно сойдёт на нет...хотя, мне кажется, что она уже...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Вирраэль от 05 Марта 2011 22:36:20
Здравствуйте! Меня зовут Светлана. Пожалуйста, помогите мне тоже с переводом! Я пересмотрела японский словарь и нашла слова по-отдельности, но мне очень надо знать :можно ли по-японски употребить словосочетание "югана хоси" как "вечерняя звезда"? Спасибо большое !!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 06 Марта 2011 13:08:10
"югана хоси" как "вечерняя звезда"? Спасибо большое !!
А в каком словаре даётся "ЮГАНА" как "вечерний"?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: masi от 06 Марта 2011 14:44:50
Здравствуйте! Меня зовут Светлана. Пожалуйста, помогите мне тоже с переводом! Я пересмотрела японский словарь и нашла слова по-отдельности, но мне очень надо знать :можно ли по-японски употребить словосочетание "югана хоси" как "вечерняя звезда"? Спасибо большое !!
Вообще-то вечер "югата". Может "югата но хощи"-вечерняя звезда?  ???Но не знаю точно-ли, может кто-нибудь поправит, если ошибаюсь.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Вирраэль от 08 Марта 2011 01:40:52
Я прошу прощения. "Югана" дается как "изящный", я хотела написать "югата". На одном из форумов ( не посвященному японскому языку) дается такой перевод. Хотя по словарю действительно " югата но". Дело в том, что берем японскую собаку, кличка должна быть на "ю", из всего перечитанного я поняла, что это не просто мне нравится больше всего, а именно то единственное,что надо. Но так как собака шоу-класса, не хочется чтоб если она где-нибудь на монопородке попадет под эксперта-японца ,он посмеялся над неумелым сочетанием)))
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: [email protected] от 09 Марта 2011 23:32:48
Здравствуйте, меня зовут Дарья. Помогите,пожалуйста, перевести надпись на картинке, хочу  такую же  картину вышить, но не знаю о чем надпись и будет обидно, если это что-то не особо интересное) :(буду премного благодарна :)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 11 Марта 2011 19:06:26
Я прошу прощения. "Югана" дается как "изящный", я хотела написать "югата". На одном из форумов ( не посвященному японскому языку) дается такой перевод. Хотя по словарю действительно " югата но". Дело в том, что берем японскую собаку, кличка должна быть на "ю", из всего перечитанного я поняла, что это не просто мне нравится больше всего, а именно то единственное,что надо. Но так как собака шоу-класса, не хочется чтоб если она где-нибудь на монопородке попадет под эксперта-японца ,он посмеялся над неумелым сочетанием)))
Тогда лучше ЮГАТА-но ХОСИ.

Здравствуйте, меня зовут Дарья. Помогите,пожалуйста, перевести надпись на картинке, хочу  такую же  картину вышить, но не знаю о чем надпись и будет обидно, если это что-то не особо интересное) :(буду премного благодарна :)
Слишком мелко, скоропись не разобрать так.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Lao Youzi от 13 Марта 2011 02:39:56
День добрый,
подскажите как правильно по русски написать имя этого капитана-я написал Изу Цзюричи. но уверен что написа неправильно :-[

Izu Juichi (伊豆壽市).
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Frod от 13 Марта 2011 09:37:12
День добрый,
подскажите как правильно по русски написать имя этого капитана-я написал Изу Цзюричи. но уверен что написа неправильно :-[

Izu Juichi (伊豆壽市).
имя собственно - там могут быть десятки сочетаний, в том числе и читающиеся по всяким редким чтениям.
так что лучше взять словарь имен и по нему посмотреть, если ты пишешь книгу и хочешь какого-то японского героя придумать.

если же пишешь человеку, то пиши катаканой и попроси его сообщить тебе его написание иэроглифами.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Van от 13 Марта 2011 11:11:43
Izu Juichi (伊豆壽市).
Если латинницей именно так, то Идзу Дзю:ити. Долготу в простых текстах можно не писать.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Lao Youzi от 13 Марта 2011 12:36:14
Спасибо. Поправлю.
Просто это имя японского капитана подлодки I-29 стрелявшего по нашему танкеру Уэлен в 1942. Взято из австралийской книжки. А иероглифы-из википедии.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: vladnik от 13 Марта 2011 17:57:46
Командиром подлодки I-29 (伊号第二九) в 1942 г. был капитан второго ранга Дзюити Идзу (Juichi Izu). С фамилией (伊豆)вопросов нет, а вот с написанием имени в Интернете разнобой: 寿一 、 寿市 、 壽市 (впрочем, 壽 - старое написание иероглифа 寿)、
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Lao Youzi от 13 Марта 2011 18:29:38
понял. спасибо. поменял у себя на кап2.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Вирраэль от 22 Марта 2011 00:34:12
Всем большое-большое спасибо!!!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Viu-Viu от 17 Апреля 2011 03:40:17
Здравствуйте! Меня зовут Виолетта. Очень нужно знать, как пишется по-японски "Мечтай и смей". Именно так, в повелительном наклонении. И "смей" в смысле "осмелься", по аналогии с английским "dream and dare". И если можно, в иероглифах. Спасибо большое заранее!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Frod от 17 Апреля 2011 17:39:53
夢(мечта)と(и)やれ(смей)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ленивый Кочевник от 17 Апреля 2011 18:14:43
для Viu-Viu, как вариант: 夢に挑め
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Viu-Viu от 17 Апреля 2011 18:34:04
Спасибо. А чем отличаются два верхних? Какой лучше взять? У нас просто с мужем планируется одно грандиозное начинание, вот мы и хотели таким образом выразить поддержку друг другу. Правда еще не знаем, в какой форме. Может быть, в спальне во всю стену это напишем, может быть, даже в виде татуировок. В любом случае, останется надолго, так что хотелось бы, чтобы точно..
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Frod от 17 Апреля 2011 22:31:18
мой вариант чисто дословный перевод, а Кочевника - литературный.

я бы, наверно, второй взял. он более красиво смотрится...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ленивый Кочевник от 17 Апреля 2011 22:47:42
Я тут немножко погуглил на предмет "dream and dare". Нашлась цитата, которую приписывают Уолту Диснею. В полном виде она звучит как "Think, Believe, Dream and Dare". В японском переводе звучит как 考え・信じ・夢見て・挑め! источник: http://blogs.yahoo.co.jp/michelleyamayama/archive/2006/10/17
Можете взять этот вариант.

Если оставить только dream and dare, то можно либо взять последнюю часть цитаты 夢見て・挑め!, либо взять вариант 夢に挑め (юмэ ни идомэ), который мне в данном случае кажется более предпочтительным и по смыслу, и по звучанию.

И еще одно, иероглифические татуировки это глупости. С ними вас могут не пустить в японскую баню, к примеру. А не попасть в баню из-за нательной надписи "dream and dare" было бы очень комично.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Frod от 17 Апреля 2011 22:56:30
кстати, написанная иэроглифами татуировка не станет нести большую смысловую нагрузку или обладать более сильным кармическим символом, чем на русском или английском.

наносить ее иэглифами стоит только в одном случае: чисто для красоты.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Viu-Viu от 18 Апреля 2011 03:51:44
Ленивый Кочевник и Frod, огромное вам спасибо!!
Цитировать
Я тут немножко погуглил на предмет "dream and dare". Нашлась цитата, которую приписывают Уолту Диснею. В полном виде она звучит как "Think, Believe, Dream and Dare". В японском переводе звучит как 考え・信じ・夢見て・挑め! источник: http://blogs.yahoo.co.jp/michelleyamayama/archive/2006/10/17
Можете взять этот вариант.

Если оставить только dream and dare, то можно либо взять последнюю часть цитаты 夢見て・挑め!, либо взять вариант 夢に挑め (юмэ ни идомэ), который мне в данном случае кажется более предпочтительным и по смыслу, и по звучанию.

И еще одно, иероглифические татуировки это глупости. С ними вас могут не пустить в японскую баню, к примеру. А не попасть в баню из-за нательной надписи "dream and dare" было бы очень комично.
Фразу я именно из этой цитаты и взяла, окончание ее.  ::)
А про японскую баню не знала! Неужели правда так?!  :o Теперь действительно подумаю. Не сказать, чтобы я планирую в ближайшее время посетить данное заведение, но кто знает, жизнь - штука странная...  ::)

Цитировать
кстати, написанная иэроглифами татуировка не станет нести большую смысловую нагрузку или обладать более сильным кармическим символом, чем на русском или английском.

наносить ее иэглифами стоит только в одном случае: чисто для красоты.
Да я это и сама понимаю, что от языка написания смысл не меняется. Но очень уж люблю японский зык.  :-[ И согласитесь, написанная иероглифами она смотрится во много раз красивей, чем на том же английском.
Окончательно мы еще не решили.
Но в любом случае - громаднейшая благодарность! Вы очень помогли.  :)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Frod от 18 Апреля 2011 12:17:25
А про японскую баню не знала! Неужели правда так?!  :o Теперь действительно подумаю. Не сказать, чтобы я планирую в ближайшее время посетить данное заведение, но кто знает, жизнь - штука странная...  ::)
и не только в японии и не только в баню. в китае, по-моему тоже с татуировками не пускают. в корее тоже.
в японии кроме бани еще не пускают в фитнес, спорт клубы и тп.

Цитировать
Да я это и сама понимаю, что от языка написания смысл не меняется. Но очень уж люблю японский зык.  :-[ И согласитесь, написанная иероглифами она смотрится во много раз красивей, чем на том же английском.
Окончательно мы еще не решили.
хм, мне в оригинале больше нравится.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: sergeyninja от 30 Июня 2011 16:40:51
Переведите, пожалуйста:

Пусть зовут горизонты открытий
И романтика новых путей,
Жизнь полна будет ярких событий,
Интересных и радостных дней!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Constant1ne1992 от 23 Июля 2011 21:33:51
Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы,буду очень благодарен.....спасибо http://i063.radikal.ru/1107/48/446e36247b9e.jpg
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: nesq от 20 Августа 2011 19:31:33
приветствую всех , помогите пожалуйста перевести фразу для татуировки с русского на японский фраза такая
поддаться что бы победить.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 09 Января 2012 20:38:01
помогите перевести  пожалуйста   :-\ последний иероглиф скорописный цукуру (ковал это) Первый то ли "томо", то ли "хан"
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: tokyoLife от 10 Января 2012 16:28:59
приветствую всех , помогите пожалуйста перевести фразу для татуировки с русского на японский фраза такая
поддаться что бы победить.

負けて勝つ
負けるが勝ち
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Mitamura от 10 Января 2012 16:37:34
負けて勝つ
負けるが勝ち
Оба варианта означают, "проиграв, выиграть"....
Против японского меча, проиграв выиграть не получается. :)
Можно выиграть только "контратакой", поэтому нижеследующие варианты :
反撃で勝つ
逆転で勝つ

Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: gor200766 от 10 Января 2012 17:17:11
с мечем помочь некому...буду ждать Vana,  :'( Имя явно начинается на Томо...а вот дальше непонятно...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: ganzstarr от 17 Марта 2012 20:01:11
ребята добр.времени суток

"скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты" знают почти все)


А как будет на японском (иероглифами)
"скажи мне кто твой друг и я скажу за что тебя посадят"

если будет красиво, то и наколю. не хватает надписи к рисунку

заранее благодарю!!!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Mizuno Yuki от 03 Апреля 2012 03:55:26
Конбанва! Будьте добры, помогите написать фразу "Я всегда буду тебя любить" иероглифами. По японски это звучит как "Ицумадэмо ски дэс". Заранее огромное спасибо
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Mitamura от 03 Апреля 2012 05:48:26
Конбанва! Будьте добры, помогите написать фразу "Я всегда буду тебя любить" иероглифами. По японски это звучит как "Ицумадэмо ски дэс". Заранее огромное спасибо
Дело в том, что ”いつまでも好きです” это разговорная фраза.
Один из письменных вариантов - 永遠に君を愛する
Где-то так...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Mizuno Yuki от 06 Апреля 2012 16:29:27
Аригато  :)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: kitt2020 от 11 Мая 2012 23:25:33
Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "путь храбрости". Сам я вот так перевел! Поправьте, если неправильно)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Mitamura от 12 Мая 2012 03:11:10
Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "путь храбрости". Сам я вот так перевел! Поправьте, если неправильно)
Если требуется перевести фразу на японский язык,  а не просто записать набор иероглифов, то порядок слов необходимо поменять 「度胸の道」...
Можно также еще перевести эту фразу ,например, как 「勇者の道」「勇気鍛錬の道」.
Где-то так...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: rubbinn от 09 Июня 2012 15:40:02
здравствуйте!подскажите пожалста как по японски правильно написать скорописью фразу "путь настоящего мужчины" примерно в таком стиле-
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Antonina Boiko от 08 Ноября 2012 23:51:55
Уважаемые форумчане.
Прошу помочь перевести с русского на японский язык слово "ДАНКАЙ", значение ДАНКАЙ - уровень мастерства в боевых искусствах (в частности каратэ-до), более подробно о значении можно узнать здесь: http://www.sentai.com.ua/shotokan-karate-dankai.html
Буду очень признательна за помощь.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Mitamura от 09 Ноября 2012 04:52:05
Уважаемые форумчане.
Прошу помочь перевести с русского на японский язык слово "ДАНКАЙ", значение ДАНКАЙ - уровень мастерства в боевых искусствах (в частности каратэ-до), более подробно о значении можно узнать здесь: http://www.sentai.com.ua/shotokan-karate-dankai.html
Буду очень признательна за помощь.
Ну скорее всего, не перевести с русского на японский, а просто записать слово иероглифами, т.к. по определению это слово японское... :)
段階
Если же нужно перевести его на русский, то это "ступень, стадия, этап"...
Где-то так...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Antonina Boiko от 16 Ноября 2012 00:09:14
Уважаемый, Mitamura!
Большое спасибо за помощь!
Oss! )))
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: ren ren от 20 Января 2013 23:33:20
Чтобы не заводить отдельную тему...

Большая просьба - очень нужен японский текст одного хокку  Хаттори Рансэцу (服部 嵐雪)
Отыскал только транскрипцию и пару переводов:

aozora ni matsu wo kaitari kyo no tsuki

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах

At dusk the harvest moon  paints a pine-tree  against the blue
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Mitamura от 21 Января 2013 05:49:05
Чтобы не заводить отдельную тему...

Большая просьба - очень нужен японский текст одного хокку  Хаттори Рансэцу (服部 嵐雪)
Отыскал только транскрипцию и пару переводов:

aozora ni matsu wo kaitari kyo no tsuki

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах

At dusk the harvest moon  paints a pine-tree  against the blue
Вроде как если пройтись по источникам, то оригинально эта 発句 пишется не совсем так
「青空に松を書きたりけふの月」 服部嵐雪
Вроде в подправленном варианте пишется 「青空に松を書きたり今日の月」 (См. здесь (http://www.ab.auone-net.jp/~koboku/saijiki/ransetu.pdf) стр.6 8-я строчка с конца страницы)
Где-то так...
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Rambalac от 21 Января 2013 10:36:17
Насколько я помню けふ произносится именно кё по дореформенной кане, когде не было маленьких ёюя
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: ren ren от 21 Января 2013 12:35:48
Огромное спасибо! Порадую подлинным хокку одного достойного человека.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: irkisha от 27 Февраля 2013 17:23:38
Помогите перевести фразу на шкафу
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Rambalac от 27 Февраля 2013 17:51:28
Это белиберда
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: irkisha от 28 Февраля 2013 09:31:43
Такой ответ меня не устраивает, возможно кто-то сможет мне помочь. Буду очень благодарна.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Rambalac от 28 Февраля 2013 10:22:39
Это фраза не имеет смысла, поэтому и белиберда. Просто случайный набор символов, один даже неправильно написан. Собственно даже написать правильно на этой поделки не смогли, надпись кривая
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: irkisha от 28 Февраля 2013 13:35:36
Спасибо вам, но может быть есть еще какие-нибудь мнения по поводу надписи на шкафу.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Parker от 28 Февраля 2013 14:14:10
Присоединяюсь к мнению Rambalac.

irkisha, не стоит искать смысла там, где его нет. В России принято тупо лепить какие-нибудь иероглифы или просто закорючки иероглифического вида на что ни попадя - типа крута и па-васточнаму. Вот в посте №235 этой ветки наглядно демонстрируется, как получаются надписи вроде вашей. "Сам перевел". Хотел сказать "путь храбрости", а получилось что-то вроде "грудь моральных принципов".

У вас там четыре иероглифа:
運 (http://japanese.nciku.com/search/all/%E9%81%8B)
男 (http://japanese.nciku.com/search/all/%E7%94%B7)
女 (http://japanese.nciku.com/search/all/%E5%A5%B3)
久 (http://japanese.nciku.com/search/all/%E4%B9%85)


Что хотел сказать автор? "Счастье мужчины и женщины долговечно"? Может быть. Но получилась - белиберда. Еще и разными шрифтами - птушта из гуглокартинок навставляли.

Те, кто говорит, что это белиберда, не виноваты в том, что это белиберда, не правда ли?
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: irkisha от 01 Марта 2013 10:21:09
Большое вам спасибо Parker, теперь я знаю что надпись не сулит не чего плохого. Я Вам так завидую, вы так много знаете, у меня всегда была проблема с языками, а о таких языках как японский и т.д я и не мечтаю. Знаю английский в приделах ПК т.к работаю в школе учителем информатики. Благодарю.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: anuta227 от 29 Марта 2013 01:55:58
Помогите, пожалуйста, перевести
http://prntscr.com/y8811 (скриншот фото, не получилось загрузить)
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: anuta227 от 30 Марта 2013 00:49:13
Я понимаю, читается очень трудно, но может быть есть какие-нибудь предположения? :-[
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: nimeni от 14 Июня 2013 13:14:42
Помогите перевести на японский: 1.В библиотеке тихо. 2. Во время контрольной в аудитории тихо.
Update. 1 может быть 図書館にしずかあです?
Название: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: agatsu от 26 Июня 2013 13:19:03
Здравствуйте всем!
Как то наткнулся на фразу из Асакура Сотэки, Записанные изречения:"Для самурая нет ничего постыдного в том, чтобы услышать о чем-то и убежать, увидеть же это и убежать — вот величайший позор. … Увидеть же это и убежать — вот величайший позор". А как она записана в оригинале? Может кто знает? И хорошо бы не скорописью а то разобрать будет сложно.
Заранее благодарен!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ленивый Кочевник от 26 Июня 2013 16:43:32
Здравствуйте всем!
Как то наткнулся на фразу из Асакура Сотэки, Записанные изречения:"Для самурая нет ничего постыдного в том, чтобы услышать о чем-то и убежать, увидеть же это и убежать — вот величайший позор. … Увидеть же это и убежать — вот величайший позор". А как она записана в оригинале? Может кто знает? И хорошо бы не скорописью а то разобрать будет сложно.
Заранее благодарен!
Насчет записи в оригинале сложно что-либо сказать, так как простой поиск в интернете выводит эти Изречения только на обычном современном японском. И в этом современном изложении практически не ощущается оригинальный стиль автора. На русском этот отрывок звучит мощнее, глубже и философичнее, на современном японском особой философии нет, словами типа "величайший позор" текст тоже не радует, а просто дается практический совет, мол отступать когда противник уже виден трудно, так как вряд ли получится сохранить порядок и умело отступить, поэтому так нельзя (не потому что постыдно там или еще что) и уж если не получилось заблаговременно отступить, то в таком случае лучше преисполниться мужества и сражаться с врагом не боясь погибнуть.

На русском:
Для самурая нет ничего постыдного в том, чтобы услышать о чем-то и убежать. Увидеть же это и убежать — вот величайший позор. Ведь в таким случае ты сам уничтожаешь свои войска. Услышать о противнике и отступить — это обманный маневр, следование стратегии, но никак не бегство. И в прежние времена, и в нынешние говорили: если отступаешь в беспорядке и, не оказывая сопротивления, неизбежно потерпишь поражение. Вот почему сказано: «Пусть твои уши будут трусливыми, а глаза — отважными».

На японском:
敵が優勢なのを聞いて退却する聞逃(キキノガレ)は構わない。しかし見逃(ミノガレ)はいけない。退却するということは難しいもので、うまく退却ことはなかなかない。従って、敵が優勢なのを見たら健気に戦って全滅する覚悟でなければならない。しかし、聞逃は戦術の一法であるから、敏感に臆病に退却するのがよい。だから昔から、耳は臆病にて、目は健気という。
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: autolicum от 20 Октября 2013 19:05:23
Помогите, пожалуйста, с переводом! Фотографии никакие, но может что-то удастся выцепить...
(http://savepic.su/3575922m.jpg) (http://savepic.su/3575922.htm)(http://savepic.su/3566706m.jpg) (http://savepic.su/3566706.htm)

Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: autolicum от 20 Октября 2013 19:15:24
Уп...Сам нашел! Медаль красного креста с портретом принца Акихито!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Ленивый Кочевник от 21 Октября 2013 22:23:15
Уп...Сам нашел! Медаль красного креста с портретом принца Акихито!
Там написано "25 лет со дня основания Красного креста", то есть 1902 год. К тому времени отцу Акихито - Хирохито исполнился 1 год. Кто на медали изображен я не уверен, возможно Йосихито, который стал императором в 1912 г.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: autolicum от 22 Октября 2013 01:25:24
Ленивый Кочевник, спасибо за подробный ответ!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: agatsu от 04 Ноября 2013 11:54:52
Доброго времени суток всем!

На просторах нэта наткнулся на пословицу :"Муж с женой должны быть подобны руке и глазам: когда руке больно — глаза плачут, а когда глаза плачут — руки вытирают слёзы." Везде ее определяют как японскую пословицу. Отсюда просьба - а как выглядит эта пословица "в оригинале", то есть на японском языке?
Заранее благодарю за ответ!
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Анга от 04 Августа 2014 20:38:57
Помогите пожалуйста перевести на японский  - "белый лис"
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Long Tou от 15 Февраля 2016 19:48:47
помогите перевести, это типо вежливый отказ?



拝啓 時下ますますご清祥の程お喜び申し上げます。

この度は、弊社求人にご応募いただきありがとうございました。
慎重に選考を重ねた結果 、誠に残念ながら貴意に添いかねる結果と
なりましたので、ここにご通知申し上げます。

末筆ながら、今後のご健闘を心からお祈り申し上げます。


敬具
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: v_andal от 15 Февраля 2016 20:18:57
помогите перевести, это типо вежливый отказ?

Он самый, с пожеланиями успеха в дальнейших поисках.
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: id286772507 от 30 Июля 2016 21:47:15
помогите узнать от куда эти слова что за язык? или хоть где на что похоже?

пол ши сэ хуса
пол шэ си хуса
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Укенг от 31 Июля 2016 03:20:23
помогите узнать от куда эти слова что за язык? или хоть где на что похоже?

пол ши сэ хуса
пол шэ си хуса
Возможно и русский - это могло бы означать "Засада, устроенная Пол Потом, Лао Шэ и Си Цзиньпином".
Название: Re: Помогите перевести на японский фразу
Отправлено: Elix от 06 Декабря 2016 05:30:09
Простите за вторжение в чужой топик, но помогите самоучке литературно перевести текст песни Takako Tate - Haisha Fukkatsu (возрождение проигравшего?):

Цитировать
Boku ni wa boku ga nai
Boku dake ga nukeochi
Boku ni wa boku ga nai
Mada mietenai

Sora kara ochitekita
Boku wa sotto itetsuku
Tameiki no mikonde
Shiroi iki haita

Ima sara konna koto
Ima sara yuuyou da kedo
Mada, mada do yo
Mada, mada yukeru

Boku ni wa boku ga inai
Boku wa mata oikake
Boku ni wa boku ga inai
Mada mietekunai

Madou kara tsukiakari
Boku wa sotto hokoro ni
Yoru wo tsutau tsuyu ni
Kuchi wo hirogeta

Ima sara konna koto
Ima sara maniau no ka na?
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru

Ima sara konna koto
Ima sara yuuyou da kedo
Ima sara konna koto
Ima sara maniau no ka na?

Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru

Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru

Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru

Мой вариант перевода:
Я потерял себя
Только я роняю свои волосы
Я потерял себя
И пока не могу себя найти

Я упал с неба
И медленно немею
Белый огонёк жизни во мне
Предвосхищает последний вздох

Слишком поздно,
Слишком поздно ко мне приходит спокойствие
Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать идти

Я потерял себя
Я ещё продолжаю преследовать
Я потерял себя
Я ещё не могу видеть

Из окна струится лунный свет
Я нежно начинаю улыбаться
И для росы, идущей за ночью,
Я открываю свой рот

Слишком ли поздно,
Смогу ли я успеть?
Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать идти

Слишком поздно,
Слишком поздно ко мне приходит спокойствие
Слишком ли поздно,
Смогу ли я успеть?

Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать жить
Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать жить