• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести на японский фразу

Started by fitserg, 02 March 2007 18:10:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Constant1ne1992

Помогите пожалуйста перевести эти иероглифы,буду очень благодарен.....спасибо http://i063.radikal.ru/1107/48/446e36247b9e.jpg

nesq

приветствую всех , помогите пожалуйста перевести фразу для татуировки с русского на японский фраза такая
поддаться что бы победить.

gor200766

помогите перевести  пожалуйста   :-\ последний иероглиф скорописный цукуру (ковал это) Первый то ли "томо", то ли "хан"

tokyoLife

Quote from: nesq on 20 August 2011 12:31:33
приветствую всех , помогите пожалуйста перевести фразу для татуировки с русского на японский фраза такая
поддаться что бы победить.

負けて勝つ
負けるが勝ち
本人次第

Mitamura

Quote from: tokyoLife on 10 January 2012 09:28:59
負けて勝つ
負けるが勝ち
Оба варианта означают, "проиграв, выиграть"....
Против японского меча, проиграв выиграть не получается. :)
Можно выиграть только "контратакой", поэтому нижеследующие варианты :
反撃で勝つ
逆転で勝つ


gor200766

с мечем помочь некому...буду ждать Vana,  :'( Имя явно начинается на Томо...а вот дальше непонятно...

ganzstarr

ребята добр.времени суток

"скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты" знают почти все)


А как будет на японском (иероглифами)
"скажи мне кто твой друг и я скажу за что тебя посадят"

если будет красиво, то и наколю. не хватает надписи к рисунку

заранее благодарю!!!
Hustlin' up

Mizuno Yuki

Конбанва! Будьте добры, помогите написать фразу "Я всегда буду тебя любить" иероглифами. По японски это звучит как "Ицумадэмо ски дэс". Заранее огромное спасибо

Mitamura

Quote from: Mizuno Yuki on 02 April 2012 20:55:26
Конбанва! Будьте добры, помогите написать фразу "Я всегда буду тебя любить" иероглифами. По японски это звучит как "Ицумадэмо ски дэс". Заранее огромное спасибо
Дело в том, что "いつまでも好きです" это разговорная фраза.
Один из письменных вариантов - 永遠に君を愛する
Где-то так...

Mizuno Yuki


kitt2020

Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "путь храбрости". Сам я вот так перевел! Поправьте, если неправильно)

Mitamura

Quote from: kitt2020 on 11 May 2012 16:25:33
Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "путь храбрости". Сам я вот так перевел! Поправьте, если неправильно)
Если требуется перевести фразу на японский язык,  а не просто записать набор иероглифов, то порядок слов необходимо поменять 「度胸の道」...
Можно также еще перевести эту фразу ,например, как 「勇者の道」「勇気鍛錬の道」.
Где-то так...

rubbinn

здравствуйте!подскажите пожалста как по японски правильно написать скорописью фразу "путь настоящего мужчины" примерно в таком стиле-

Antonina Boiko

Уважаемые форумчане.
Прошу помочь перевести с русского на японский язык слово "ДАНКАЙ", значение ДАНКАЙ - уровень мастерства в боевых искусствах (в частности каратэ-до), более подробно о значении можно узнать здесь: http://www.sentai.com.ua/shotokan-karate-dankai.html
Буду очень признательна за помощь.

Mitamura

Quote from: Antonina Boiko on 08 November 2012 16:51:55
Уважаемые форумчане.
Прошу помочь перевести с русского на японский язык слово "ДАНКАЙ", значение ДАНКАЙ - уровень мастерства в боевых искусствах (в частности каратэ-до), более подробно о значении можно узнать здесь: http://www.sentai.com.ua/shotokan-karate-dankai.html
Буду очень признательна за помощь.
Ну скорее всего, не перевести с русского на японский, а просто записать слово иероглифами, т.к. по определению это слово японское... :)
段階
Если же нужно перевести его на русский, то это "ступень, стадия, этап"...
Где-то так...

Antonina Boiko

Уважаемый, Mitamura!
Большое спасибо за помощь!
Oss! )))

ren ren

Чтобы не заводить отдельную тему...

Большая просьба - очень нужен японский текст одного хокку  Хаттори Рансэцу (服部 嵐雪)
Отыскал только транскрипцию и пару переводов:

aozora ni matsu wo kaitari kyo no tsuki

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах

At dusk the harvest moon  paints a pine-tree  against the blue
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Mitamura

Quote from: ren ren on 20 January 2013 16:33:20
Чтобы не заводить отдельную тему...

Большая просьба - очень нужен японский текст одного хокку  Хаттори Рансэцу (服部 嵐雪)
Отыскал только транскрипцию и пару переводов:

aozora ni matsu wo kaitari kyo no tsuki

Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах

At dusk the harvest moon  paints a pine-tree  against the blue
Вроде как если пройтись по источникам, то оригинально эта 発句 пишется не совсем так
「青空に松を書きたりけふの月」 服部嵐雪
Вроде в подправленном варианте пишется 「青空に松を書きたり今日の月」 (См. здесь стр.6 8-я строчка с конца страницы)
Где-то так...

Rambalac

Насколько я помню けふ произносится именно кё по дореформенной кане, когде не было маленьких ёюя

ren ren

Огромное спасибо! Порадую подлинным хокку одного достойного человека.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

irkisha

Помогите перевести фразу на шкафу

Rambalac


irkisha

Такой ответ меня не устраивает, возможно кто-то сможет мне помочь. Буду очень благодарна.

Rambalac

Это фраза не имеет смысла, поэтому и белиберда. Просто случайный набор символов, один даже неправильно написан. Собственно даже написать правильно на этой поделки не смогли, надпись кривая

irkisha

Спасибо вам, но может быть есть еще какие-нибудь мнения по поводу надписи на шкафу.