• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести на японский фразу

Started by fitserg, 02 March 2007 18:10:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

КАНАСИМИ-о ВАКАТИАЙТАЙ! ТАНОМУ Ё!  - это пока основной лирический текст.

悲しみを分かち合いたい!頼むよ! Я напишу мерцающие иероглифы, а знаки каны можно найти вот тут самой  http://kakijun.main.jp/ Постарайся уж для милого друга! :-[
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

asael

спасибо большое) вы меня очень выручили)

asael

Я извиняюсь, но, на латинице будет так: Kanashimi wo wakachiaitai... Tanomu yo.. ?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: asael on 11 November 2008 19:29:07
Я извиняюсь, но, на латинице будет так: Kanashimi wo wakachiaitai... Tanomu yo.. ?
да, это так! Но лучше все-таки кирилицей и иероглифами с хираганой!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

asael

скажите пожалуйста, как переводится Aku no futari?

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: asael on 20 November 2008 17:16:22
скажите пожалуйста, как переводится Aku no futari?
Если это 悪の二人, то тогда "двое злых" или "Двое из страны Зла"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

asael

ой, как страшно-то... а в значении "раздвоение личности зла" может употребляться? или это только в прямом значении количественного числительного?

Long Tou

ООоооооооммммммм

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Seturro

очень интересует японское написание фразы "Выбирай свой путь не по длине дороги, а по красоте деревьев вокруг нее".. хочу другу на ДР дощечку подарить с иероглифами, означающими вышесказанное.. если кто сможет помочь, буду чрезмерно признателен.. желательно в 3-4 иероглифа уложиться, если такое возможно

Long Tou

уважаемые знатоки-полиглоты, вот уже который день ищу перевода с английского engine blown-извините за небольшой оффтоп.
ООоооооооммммммм

tokyoLife

Нужен контекст.
На вскидку, "engine blown" может быть:

エンジン発
エンジン爆発
エンジンの力で
エンジンの風力で

本人次第

Foghrye4

Quote"Выбирай свой путь не по длине дороги, а по красоте деревьев вокруг нее"
自分の道を選ぶことは長方より木々の美し方した方がいいです。
Дзибун но мити во эрабукото ва нагахоу ёри киги но уцукусихоу сита хоу га ий дэсу.
Quoteжелательно в 3-4 иероглифа уложиться
С этим - на китайский форум. И то - не уложитесь.

Foghrye4

Только поправте меня, если я ошибся. Я самонедоучка.

Sk-W

Помогите перевести на японский фразу: Красота спасет мир (латиницей)

Van

Quote from: Foghrye4 on 28 March 2009 18:18:58
自分の道を選ぶことは長方より木々の美し方した方がいいです。
Дзибун но мити во эрабукото ва нагахоу ёри киги но уцукусихоу сита хоу га ий дэсу.
長方 и 美し方した это незачёт.  :) Подумайте ещё раз.
Если поискать, то можно найти уже готовый перевод на соседнем форуме.

Hongwei(bing)

извините, счас вот с яхуу ответили, как это понять? PCでは書き込めないです。толи пишет с компа девайс, а толи нет? онэгаисимасу

Van

Не возможно записать/прожечь на компьютере.

Hongwei(bing)

о, спасибо, суффикс - най, значит, а вот как еще перевести такую фразу, - укажите ваш счет, чтобы оплатить за товар -

tokyoLife

Quoteукажите ваш счет, чтобы оплатить за товар
daikin furikomi you, kouza bangou wo oshiete kudasai.
だいきんふりこみよう、こうざばんごうをおしえてください。
代金振込み用、口座番号を教えてください。

Кстати, вот номер:
MUFG 32%$78
На имя: Tokyo Life.
本人次第

Que

Quote from: АВС on 18 April 2007 04:37:28
人間に感嘆する上で、喜びを失わないよう、急げ
Здравствуйте.
а как это фраза будет звучать?
и как правильно расположить иероглифы на листе.
хочу вышить на ткани. Очень нравиться это высказывание.

bikusa

Quote人間に感嘆する上で、喜びを失わないよう、急げ
Вот только, не слишком ли грубо оно здесь звучит, это "исогэ"? Потом, это ведь не команда конкретному человеку, скорее общее пожелание... Я бы вообще написал "исогимасё".

Drafter

Люди добрые, помогите перевести, что значат пиктограммы (те, которые рядом с изображением глаза). Очень нужно. Качество, к сожалению, чрезвычайно плохое. Ни один распознаватель не берёт. А моих, практически нулевых познаний в японском, увы, не хватает, чтобы подобрать буковки.


Ratson

К сожалению, лаконично перевести это на русский достаточно сложно, у нас нет некоторых конструкций, которые есть в японском.

Кстати, откуда эта картинка? Какой-то искусственный язык за авторством японца?

В принципе, перевод такой:







Нельзя делатьНельзя смотретьБыть подвергнутым действию (страдательный залог)Быть увиденным
Нельзя было делатьНельзя было смотретьБыл подвергнутым действиюБыл увиденным
Наверное, нельзя делатьНаверное, нельзя смотретьНаверное, будет подвергнутым действиюНаверное, будет увиденным
Побуждать к действию, давать делать, заставлять (побудительный залог)Давать посмотреть, показыватьНе быть подвергнутым действиюНе быть увиденным
Побуждал к действиюДавал посмотреть, показывалНе был подвергнутым действиюНе был увиденным
Наверное, будет побуждать к действиюНаверное, будет показывать, давать посмотретьНаверное, не будет подвергнут действиюНаверное, не будет увиденным

Drafter

Огромное Вам спасибо.
Да, это искусственный пиктографический язык LoCoS. Автор - Юкио Ота.

http://amandaserver.dyndns.org/locos/locos_subsite/locos_inventor.html

К несчастью, информация по этому языку в сети крайне отрывочна. Нашёл лишь одно более-менее полноценное описание. И то - на японском и в плохом качестве. Вы не будете возражать, если я время от времени буду обращаться к Вам с просьбой уточнить значение той или иной пиктограммы? Обещаю сильно не докучать. :)