Напоминаем правила: ссылки и реклама в подписях возможны только на платной основе!
0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.
Вот тут об этом немного говорилось: http://polusharie.com/index.php/topic,3954.msg114455.html#msg114455
Аа....Так РОО «Первое Марта». Я так и думал.
Папа Хуху тоже должен быть более осведомлен об исторической китайской фонетике.
Я думаю, что корейско-китайские контакты начались, мягко говоря, гораздо раньше, чем об этом говорили в той теме. Садитесь, Kwisin, два.
Я, кстати, получил вчера от издателя томик Ким Соволя в переводе Ким Рехо и Э. Балашова. Завтра, пожалуй, напишу что-нибудь в связи с особенностями перевода поэзии на корейском. "Золотая трава занди. Занди. Занди. Златая. Все глубже в горы - трава-огонь...".
Мне кажется здесь дело в 106 рифмах
뜻 или 훈 смущает меня больше всего не пойму в чём «фишка»?
◈ 아래의 개명(改名) 사유 중 해당 사항이 있는 경우는 충분한 사유가 될 수 있음.개명 사유 NO 3: 부르기 나쁜 이름의 경우 ◈ 발음상 부르기가 까다로운 이름 (예 : 金雙禮, 李末南, 姜隆雄, 南福禮) ◈ 남녀 성별(性別)에 어울리지 않는 이름의 경우 (예 : 여자의 이름이 金德雄, 李在男, 朴正植 등, 남자의 이름이 李銀英, 朴今順, 金淑子 등,) ◈ 발음상 욕설로 들리거나 수치감을 느끼는 이름 또는 유명한 흉악범이나 부도덕한 자의 이름을 연상케 하는 이름 (예 : 李老馬, 朱吉洙, 李長禮, 金一星, 高在鳳, 李孫子, 李孫子, 朴公處, 吳梅香, 金月梅, 金治國 등) 허가확률: 100%