Иероглиф Хан 漢(한) имеет смысл: страна "Хан", а акже "воин", "мужчина" и "река Хан". Тут вопрос насчёт курицы и яйца. Сначала появилось название реки 漢江(한강), а потом, город построеный на этой реке назвали 漢城(한성) или наоборот? И какой смысл был заложен в этом 한 - мужчина или как? Сеул, это город мужчин (в противовес амазонкам)? И слово 서울 - это чисто корейское слово или тоже составлено из иероглифов?
Кстати, в Японии Сеул пишут как 京城(경성) - столичный город, столица. А в Корее, тоже до сих пор, видимо с "японских времён", во многих названиях старых фирм, учебных заведений имеется иероглиф 京(경). Сеульский университет раньше назывался 京城帝國大學(경성제국대학), "ехать(подниматься) в Сеул" пишут 上京(상경), железнодорожная ветка Сеул-Пусан именуется 京釜線(경부선), Сеул-Инчон 京仁線(경인선).
Привет всем,
слово Сеул, как мудро ответили уже до меня, исконно корейское слово. В среднекорейском оно звучало примерно как сёфыль или сёвыль и означало (и сейчас означает) "столица". Так что его можно употреблять в двух значениях: "столица" и "Сеул".
Относительно "хан" в "хангук", "ханъянъ", "ханганъ" и "хансонъ" я бы копья ломать не стал и искать разные умные значения в китайских словарях не стал бы, потому как корейцы (столь любимые мною) во многих вещах ужасно подражали большим братьям-китайцам. Одновременно их обижало, что китайцы обзывают их "восточными варварами". Вот они и подобрали для себя китайский иероглиф, созвучный для корейского уха с иероглифом "хань", которым обзывали себя китайцы, только другой. Таким образом, они тоже стали "ханьцами", только другими.
Так сказать, Федот, да не тот. А вообще древнее исконное название Кореи зафиксировано в виде "Асадаль".
Некоторые языковеды трактуют "хан" в "хангук", "ханганъ" как древнекорейское слово со значением "белый" или "великий". Таким образом, говорят, что Хангук, например, это "Великое государство", и Ханган, таким образом, превращается в "Великую реку". Но это, как обычно бывает в науке, гипотезы. Проще смотреть на вещи так, как абзацем выше.
Сеул много раз менял название. В предпоследний раз японцы его переименовали в Кэйдзё, по-корейски Кёнъсонъ, "крепость (город, центр) Кёнъ[гидо]", по сути, "административный центр провинции Кёнъгидо". Все, что написано про реликты "кэй" (кор. "кёнъ") в "кёнъ-ин-сон" и пр., правильно. "Кёнъ" везде стоит вместо "Сеула".
В.А.