• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Zalesov

#3075
Quote from: 大红鹰 on 13 June 2008 10:56:41
Помогите перевести:
本机严禁倒转接上电源后,按启动按钮,观察电机运转方向是否与压缩机运转箭头标志一致。
Категорически запрещается включать устройство (из дальнейшего текста следует, что это компрессор) при неправильном подключении к электросети (переполюсовке).
Следите за тем, чтобы направление врашения электромотора совпадало со стрелкой направления вращения на корпусе компрессорного блока.
======================================================================================
Слышь, "Большой и красный" напиши в личку - для кого переводишь ?
Строительный инструмент - моя любимая, по жизни, тема.
Мечтаю трудиться у нормального оптовика, если он, конечно, нормальный. Только я таких знаю очень мало.
Я даже разработал проект памятника "Лучшему оптовику строительного инструмента".
По замыслу он состоит из двух частей -
1. виселица
2. оптовик строительного инструмента.

калинка

Поможите люди добрые!!! Прислали прайсы по комплектам оборудования для производства стеклопакетов. Там эти комплекты делятся на   基本型 и 规模型  Как это правильно перевести???
出尔反尔

russtandart

Quote from: калинка on 16 June 2008 01:18:46
Поможите люди добрые!!! Прислали прайсы по комплектам оборудования для производства стеклопакетов. Там эти комплекты делятся на   基本型 и 规模型  Как это правильно перевести???

основная комплектация
комлектация при больших объемах производства.

калинка

Quote from: russtandart on 16 June 2008 01:29:10
Quote from: калинка on 16 June 2008 01:18:46
Поможите люди добрые!!! Прислали прайсы по комплектам оборудования для производства стеклопакетов. Там эти комплекты делятся на   基本型 и 规模型  Как это правильно перевести???

основная комплектация
комлектация при больших объемах производства.

СПАСИБО!!!!
出尔反尔

大红鹰

Quote from: Zalesov on 14 June 2008 12:03:18
Quote from: 大红鹰 on 13 June 2008 10:56:41
Помогите перевести:
本机严禁倒转接上电源后,按启动按钮,观察电机运转方向是否与压缩机运转箭头标志一致。
Категорически запрещается включать устройство (из дальнейшего текста следует, что это компрессор) при неправильном подключении к электросети (переполюсовке).
Следите за тем, чтобы направление врашения электромотора совпадало со стрелкой направления вращения на корпусе компрессорного блока.
======================================================================================
Слышь, "Большой и красный" напиши в личку - для кого переводишь ?
Строительный инструмент - моя любимая, по жизни, тема.
Мечтаю трудиться у нормального оптовика, если он, конечно, нормальный. Только я таких знаю очень мало.
Я даже разработал проект памятника "Лучшему оптовику строительного инструмента".
По замыслу он состоит из двух частей -
1. виселица
2. оптовик строительного инструмента.
Спасибо за ответ! Перевожу для себя.
Приблизительный смысл мне был понятен. Мне не совсем ясен точный перевод.
本机严禁倒转接上电源后,按启动按钮,观察电机运转方向是否与压缩机运转箭头标志一致。
Строго запрещено, после неправильного подсоединения к электросети данного оборудования, нажимать кнопку "старт", наблюдать за тем, чтобы направление вращения электродвигателя совпадало со стрелочным обозначением направления вращения на (корпусе) компрессорного блока.
Смысл несколько размыт, не согласны? По-моему, предложение составлено не правильно.
"Свободен тот, кто может не врать"

Zalesov

#3080
Нормальный китайский паспорт к компрессору. Домысливаю, что фраза выдернута (при составлении документа) из исходного контекста, где говорилось про то, как обнаружить неправильное подключение компрессора или про то, какие вообще бывают на белом свете неправильные подключения. Допустим - 3 фазы + ноль + истиное заземление.
Инженер предупреждал, что путать фазы, землю, ноль - не хорошо. Девочка за ним записала. Потом всё это напечатала красивым почерком и в Инструкции появилось чудо резиновой мысли - "Нельзя нажимать кнопку ПУСК при неправильном подключении". Нормальный управленческий бардак. Признак того, что компрессор приобретен на предприятии, где тайваньский или гонконгский босс отжал максимум и мало-мальски грамотный персонал от него разбежался. Остался один инженер, на все руки от скуки, остальных "менеджеров" наняли на автовокзале за 1200 юаней. Некому править документы.
Кстати - иногда делают индикацию неправильного подключения - типа что-то должно загореться или погаснуть, если подключение произведено неправильно. Ничего такого не предусмотрено?
Смысл очень чёткий и согласно буквы закона "О защите прав Потребителя" придраться не к чему - действительно, нельзя нажимать "Пуск", если подключение неправильное. (какое правильное - "юзер" пусть разбирается сам, мы его паредупредили).
На корпусе компрессорного блока (башка) - всегда есть стрелка - показывающая в какую сторону должна крутиться ось. Если двигатель стал вращать ось в другую сторону (из-за неправильного подключения) - тоже недопустимо. Компрессор не будет работать и быстро испортится. В общем стандартная инструкция - некогда было излагать подробно, но "юзера" обо всем предупредили. В предложении немного грамматика страдает - причина изложена выше.
Для кого перевод?
Нет ответа. Так обычно и происходит. Сейчас "Большой и Красный" грамотно составит инструкцию к горбатому компрессору. Оптовик распихает десяток контейнеров, а потом розница будет получать по морде от сердитых прорабов, у которых "объект встал".

t-kill

помогите перевести на английский ;) завтра сдавать уже :o

能源问题是当今世界经济发展中最引人关注的一个重大问题,能源问题的核心是解决能源供求稳定和安全问题,如何保障一个国家的能源安全是今后长时期内各国能源外交工作的重点。在全球化过程中,各国的能源安全问题仍将是一个相互依存、相互促进的体系,没有一个国家能够脱离其他国家和地区的能源安全而保证自身的安全,加强双边和多边的能源对话与合作将是开展能源外交的重要议题。

中国和俄罗斯是两个比邻大国,俄罗斯是世界最大的石油生产国和出口国之一。中国则已成为世界最大的石油/天热气消费国和进口国之一。俄中两国在石油方面存在很强的互补性

本文从中俄油气合作的现状着手,分析中俄油气合作对两国的影响,剖析存在的问题,最后讨论中俄石油合作的前景和对策。

вот что получилось пока

The energy resources question is a very important problem in the world economic development. And the most attract attention now. The energy resources most important questions is regulating supply-demand and energy security. Hereafter energy resources problem will be one of the relevant topic of diplomatic work in the various countries. Independence and relation stimulation system has become the basic factors of energy security in globalized process. Without side who can threaten for energy securities of other country and regions. It means guarantee for all partners, reinforce bilateral and multilateral energy resources dialogues and cooperation.

China and Russia are two large neighboring countries. Russia is one of the worlds largest petroleum producing and exporting country. While China has become to be one of the worlds largest petroleum/natural gas consuming and importing country. Both countries will have very strong mutually beneficial, between each other in petroleum aspect.

This article is an analysis of Sino-Russia oil gas cooperation's present situation and the influence of this cooperation to both countries.
???

Zalesov

"Without side who can..." лучше
"No nation is allowed to...

While China has become to be one ... лучше
While China appeared the one of....

expat

The energy resources problem is a very important issue of the world's economic developmentand attracts a lot of attention now. The core of the energy resources problem  is securing the stability of resources supply and demand as well as energy security. How to guarantee a nation's energy security? From now on for a long time this will be one of the main areas of the work of energy-related diplomacy in every country. In the process of globalisation energy security problems of all the nations will still constitute a system that consists of interdependent and mutually encouraging components. No country can guarantee its own energy security with no concern of other countries or regions' security. Strengthening bilateral and multilateral energy resource discussions and cooperation will be one of the main topics of energy related diplomacy.......

Evgeniya L.

подскажите, пожалуйста, как будет на английском и китайских языках Паспорт Качества.
заранее спасибо большое
бла-бла-бла

V.B.

#3085
Может быть, сертификат качества?
Quality certificate, 质量证。
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Zhongguo

Помогите, пожалуйста! ying hang mai chu jin ye   и   ying han  mai ru jin ye,  ying han mai ru hui lu.
К сожалению, иероглифы компьютер не пишет. :(

Zalesov

#3087
А зачем он тогда нужен?
Уделите внимание инициалям : ye / e - реально разные звуки и "буквы"
Ещё хорошо обращать внимание на финали. Всякие там n / ng , u / v
银行卖出金额 Сумма, продаваемая банком
银行买入金额 Сумма, покупаемая банком
银行买入汇率 Курс покупки (для банка). (buying rate, bid price)
Наверное так - но только, если я правильно догадался.

Zhongguo

Да правильно, спасибо! А то что с транскрипцией проблемы, увы, знаю

Zhongguo

#3089
Просто, на чужом компе работаю, поэтому нет китайского. А дома все ок



Ahov

Помогите, пожалуйста! Как всегда, смысл понятен, но интересна грамматика:
因为他得的传染病,...
Как понять 得?
В словаре есть 得病 - болеть. Это 得 оттуда? Или какая-то иная конструкция?

expat

оттуда. "получать [болезнь"]

Чабудоша

с тем же словом что и приз :)
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Ahov

Quote from: expat on 19 June 2008 09:31:50
оттуда. "получать [болезнь"]
Спасибо! А насколько это типично - вставлять в середину слов целые смысловые куски? В тексте, в диалоге мне также попадалось что-то типа "глагол-起-обстоятельство-来".

expat

得病можно словом назвать очень и очень условно. его лучше рассматривать как два слова "получить болезнь".

так же, как и, например, 吃饭 "есть пищу"。тут тоже куски вставляются: 吃好吃的饭

Bayan

Quote from: Ahov on 19 June 2008 11:50:24
Quote from: expat on 19 June 2008 09:31:50
оттуда. "получать [болезнь"]
Спасибо! А насколько это типично - вставлять в середину слов целые смысловые куски? В тексте, в диалоге мне также попадалось что-то типа "глагол-起-обстоятельство-来".
Есть такой тип слов 离合词 (т.н. "раздельные-слитные слова"), синтаксически они похожи на конструкцию "глагол+прямое дополнение":
Например:
见面 —-> 见过一次面 "виделись один раз"
睡觉 —-> 我昨天睡不好觉 "я вчера плохо спал"

V.B.

Quote from: Ahov on 19 June 2008 11:50:24
В тексте, в диалоге мне также попадалось что-то типа "глагол-起-обстоятельство-来".

Вам попадалось "... 起", "... 来" или "... 起来"? Скажите точнее, что Вы имеете в виду.
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Ahov

Quote from: V.B. on 19 June 2008 14:58:50
Quote from: Ahov on 19 June 2008 11:50:24
В тексте, в диалоге мне также попадалось что-то типа "глагол-起-обстоятельство-来".

Вам попадалось "... 起", "... 来" или "... 起来"? Скажите точнее, что Вы имеете в виду.
Я сейчас не вспомню, в тексте попадалось, если найду, напишу. Но по смыслу это были именно "раздельные-слитные слова", как Bayan это описал.
Скажите, а чем, например, 见过一次面 отличается от 见面过一次?



expat

见面过一次 неправильно.
过 может стоять только после глагола, а 面 - это сущ.

expat

Quote from: V.B. on 19 June 2008 14:58:50
Quote from: Ahov on 19 June 2008 11:50:24
В тексте, в диалоге мне также попадалось что-то типа "глагол-起-обстоятельство-来".

Вам попадалось "... 起", "... 来" или "... 起来"? Скажите точнее, что Вы имеете в виду.
наверно, 说起这个话题来了?