• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

hudie

Всем привет!  Есть стих такой "再别康桥" Вот преподаватель задала перевести,сижу и мучаюсь...  Как правильно первевести 那榆荫下的一潭,不是清泉?  :-[
Я просто смысла не вижу... Та падающая тень от вяза, не горячие брызги воды. :-\   Вообще бред какой-то получается :'(  Help....

expat

那榆荫下的一潭,不是清泉? 
заводь в тени того вяза - не чистый родник?

hudie

Вот полностью
那榆荫席的一潭, 不是清泉
是天上虹揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦
:-[

expat

девушка, попробуйте дальше сами, вам же на пользу пойдет ;)
кстати, у вас в последнем посте ошибка, там не 席, а 下

hudie


huhu

Quote from: hudie on 31 July 2008 18:19:29
Вот полностью
那榆荫席的一潭, 不是清泉
是天上虹揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦
:-[

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦


将清澈的潭水疑作"天上虹",被浮藻揉碎之后,竟变了"彩虹似的梦"。
一种修辞手法—比喻

Kiss

Quote from: huhu on 01 August 2008 13:14:53
将清澈的潭水疑作"天上虹",被浮藻揉碎之后,竟变了"彩虹似的梦"。
一种修辞手法—比喻

Респект за "сравнение"!  :D

Коля Ли

скажите плиз.

加急 —- можно перевести как "Экспресс"

Например 签证加急

Kiss

Quote from: Коля Ли on 02 August 2008 12:15:47
скажите плиз.

加急 —- можно перевести как "Экспресс"

Например 签证加急

"Ускоренное оформление визы" или "Экспресс-оформление визы". В принципе, можно, а почему бы нет?  :)

expat

да. или "срочное оформление визы"

Коля Ли


huhu

Quote from: Коля Ли on 02 August 2008 12:15:47
скажите плиз.

加急 —- можно перевести как "Экспресс"

Например 签证加急

"Экспресс" мне кажется это быстрый поезд.
можно сказать как доставка, а не быстро оформлить.