Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]  (Прочитано 880047 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн X-Ray

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1219
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2950 : 22 Мая 2008 16:05:51 »
всем спасибо большое за ответы
仪表芯总成 - имелась в виду начинка приборной доски - типа указателя уровня топлива, спидометра и прочих -метров.
You only see what your eyes want to see.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2951 : 22 Мая 2008 16:09:56 »


2,孬 nao3-—-плохо, плохой. 孬种—-трус. 这个人不孬—--это человек нормальный.
Спасибо!
То есть 孬 значит примерно то же, что и 不好, только, так сказать, в одном иероглифе? Забавно!
А в тексте было 混蛋孬种. Это значит типа трусливая сволочь?

Оффлайн Sibery

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 698
  • Карма: 47
  • Пол: Женский
  • Skype: masitshe
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2952 : 22 Мая 2008 21:06:53 »
Подскажите пожалуйста, как будет "шероховатость" и "срок архивации" в спецификации бумаги. Ни в одном из имеющихся под рукой словарей не нашла  :(
Спасиба будет необъятна!
« Последнее редактирование: 22 Мая 2008 21:22:21 от Sibery »
Помните: пока вы сидите в Интернете, китайцы РАЗМНОЖАЮТСЯ!

Оффлайн Victor_V_V

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1733
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2953 : 23 Мая 2008 09:51:04 »
Подскажите пожалуйста, как будет "шероховатость" и "срок архивации" в спецификации бумаги. Ни в одном из имеющихся под рукой словарей не нашла  :(
Спасиба будет необъятна!
шероховатость 粗糙性
срок архивации 存档期

Оффлайн LaviyaLove

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
  • Skype: laviya87
Помогите перевести следующее:
1. генномодифицированные ингредиенты
2.компания  стала обладателем сертификата соответствия международной системы на основе принципов ХАССП
3.мускатный орех, йодированная соль, очищенная ионами серебра вода, фисташки, сыры элитных сортов, оливки, грецкий орех,  средиземноморские пряности.
4.Гран-При
5.Победа в конкурсе стала символом доверия  и деловой репутации компании, свидетельством безупречного профессионализма менеджеров и их бизнес-стратегий, подтверждением социальной ответственности бизнеса

Оффлайн Nadya Beijing

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 893
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
озадачили  :) :) :)
момент!

ну фисташки точно 开心果  :) :)
« Последнее редактирование: 23 Мая 2008 13:57:34 от Nadya Beijing »

Оффлайн Entity

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 196
  • Карма: 6
Не стоит так спекулировать понятиями жизни и смерти. Некрасиво.
Люди ринутся в эту ветку, чтобы помочь, а тут банальный перевод. Словарь купите, барышня.

Оффлайн Nadya Beijing

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 893
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
а то, чего нет в словаре, можно спросить у китайских друзей

Оффлайн LaviyaLove

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
  • Skype: laviya87
Если бы были эти китайские друзья, а словарей у меня куча, вот только слов многих там нет, даже в словаре 好记星( и абривиатур таких в нем нет.

Оффлайн Nadya Beijing

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 893
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Если бы были эти китайские друзья, а словарей у меня куча, вот только слов многих там нет, даже в словаре 好记星( и абривиатур таких в нем нет.

тогда бросайте это гиблое дело :-* :-* :-*
кто ж за вас это все будет переводить?

Оффлайн mu:kemmel

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 210
  • Карма: 0
  • Пол: Женский

Оффлайн mu:kemmel

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 210
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
2 。该公司成为该证明书的持有人符合国际制度的原则基础上hassp

Оффлайн mu:kemmel

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 210
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
2 。该公司成为该证明书的持有人符合国际制度的原则基础上hassp
3 。肉豆蔻,加碘盐,银离子纯净水,开心果,优良品种的奶酪,橄榄,核桃,地中海香料。
4 。大奖赛
5 。赢得竞赛已成为一个象征的信心和商业信誉的公司所证明的那样无懈可击的专业管理人员和他们的商业策略,确认的社会责任业务

Оффлайн LaviyaLove

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
  • Skype: laviya87
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2963 : 23 Мая 2008 20:25:45 »
Огромное спасибо, на самом деле там большой  текст, но затруднения и ссомнения вызвало только это, я ведь начинающий переводчик, пока опыта переводов почти не было, но это нужно исправлять)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
2 。该公司成为该证明书的持有人符合国际制度的原则基础上hassp
3 。肉豆蔻,加碘盐,银离子纯净水,开心果,优良品种的奶酪,橄榄,核桃,地中海香料。
4 。大奖赛
5 。赢得竞赛已成为一个象征的信心和商业信誉的公司所证明的那样无懈可击的专业管理人员和他们的商业策略,确认的社会责任业务
1,转基因成分。
2,该公司具有符合hassp国际标准的证明书。
3,。。。。,优质奶酪,。。。。
4,
5,竞争的胜利是顾客信任和公司信誉的象征,是对优秀的专业管理者及其成功的商业策略的证明,是对公司社会责任感的确认。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн t-kill

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2965 : 24 Мая 2008 16:27:41 »
помогите ???
как литературно перевести "прокитайский", "прояпонский" и "пророссийский"

общий контекст текста такой: «Быть ВСТО «прокитайским» или «прояпонским»? Это ложная альтернатива. ВСТО – проект, если пользоваться такой терминологией, исключительно «пророссийский».

пока вот так:
“要安装VSTO ” prokitayskim “或” proyaponskim “ ?这是一个虚假的选择。安装VSTO -项目如果使用这些用语,完全是“prorossiskii” 。

или просто 中国的,日本的,俄罗斯的?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2966 : 24 Мая 2008 17:09:03 »
建设东西伯利亚—太平洋石油管道要符合中国的还是日本的利益?
这是一个虚假的选择。说到利益,这个项目完全是符合俄罗斯的利益。

Оффлайн mashaziyi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Skype: shiyang127
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2967 : 24 Мая 2008 21:59:01 »
серпентинизированный гипербазит 蛇纹石化的超基性岩
Спасибо большое=))

Оффлайн калинка

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 351
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2968 : 25 Мая 2008 17:34:24 »
Кто подскажет правильно ли переводить на китайский наше понятие ТУ (технические условия) напрямую как 技术条件  ???
出尔反尔

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2969 : 26 Мая 2008 08:00:37 »
еще можно 技术规范
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн Rembrand

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2970 : 27 Мая 2008 08:39:29 »
1.Есть ли в китайском термин обозначающий "товары двойного назначения"?
2.Кто-нибудь знает 地磁测量传感器(видимо датчик измерения магнитного поля)-это то же самое,что и 磁强计,地磁仪 (магнитометр)?
3.Эти самые 地磁测量传感器 бывают: 非晶丝,磁通门 и 巨磁电阻-как эти термины перевести,особенно интересует 非晶丝?
Заранее спасибо

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2971 : 27 Мая 2008 15:01:11 »
это тоже самое, что 非晶金属丝

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2972 : 28 Мая 2008 09:55:29 »
Подскажите, пожалуйста, перевод иероглифа, который состоит из крыши (как в 官) и 八 ("крыша", соответственно, сверху, а под ней "восемь"). Мне не удалось его нигде отыскать. И, если можно, вот такое сочетание ...数 (... - это искомый иероглиф). Заранее признательна.
У каждого свой Китай.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2973 : 28 Мая 2008 11:28:48 »
穴 пещера; точка в акупунктуре
...数 - вариантов немерено, описывайте искомый иероглиф :)

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]
« Ответ #2974 : 28 Мая 2008 12:53:22 »
Искомый как раз был 穴, сочетание 穴数. Получается, вроде, "количество деталей в одной прессформе". Контекста нет - это название графы в таблице-прайсе. Спасибо за помощь. 
У каждого свой Китай.