• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Lenux

Не подскажет ли кто, как перевести на китайский "программатор транспондеров"? А то посылка на таможне застряла, им нужно китайское название, английское не устраивает. :-\

Parker

#2976
Quote from: Lenux on 28 May 2008 11:48:49
Не подскажет ли кто, как перевести на китайский "программатор транспондеров"? А то посылка на таможне застряла, им нужно китайское название, английское не устраивает. :-\

脉冲转发器程序系统, как-то так... или 脉冲转发器编程系统

Parker

Quote from: chee on 28 May 2008 05:53:22
Искомый как раз был 穴, сочетание 穴数. Получается, вроде, "количество деталей в одной прессформе". Контекста нет - это название графы в таблице-прайсе. Спасибо за помощь. 


Имеется в виду кол-во отверстий в пресс-форме, в которые заливается пластик или металл, полагаю.

Ahov

Помогите, пожалуйста, перевести:

Кусок предложения: 累点总比打起来强

И два термина
一个甲午战争 - это по смыслу, китайско-японская война. Что значит 甲午?
诸葛亮会 - это какое-то общество/отряд в 八路军 во время 2-й Мировой.

expat

1. нужен контекст. возможно: "немного устать по-любому лучше, чем подраться/ввязаться в бой".
2. 1894 год, когда была эта война, по циклической системе называется 甲午.
3. "собрание Чжугэ Лянов" - совещание бойцов 8-й армии (т.е. армии компартии) перед битвой, где проходил мозговой штурм и вырабатывалась тактика

Ahov

Quote from: expat on 29 May 2008 20:25:24
1. нужен контекст. возможно: "немного устать по-любому лучше, чем подраться/ввязаться в бой".
2. 1894 год, когда была эта война, по циклической системе называется 甲午.
3. "собрание Чжугэ Лянов" - совещание бойцов 8-й армии (т.е. армии компартии) перед битвой, где проходил мозговой штурм и вырабатывалась тактика
Спасибо! Риторический вопрос - сколько книг надо прочитать, чтобы так знать язык?

п. 1 похоже! С контекстом совпадает. Там командир солдат подгоняет, а то, мол, противник подтянется. 
п. 2 То есть как у нас говорят "Война 12-го года"!
п. 3  - а кто такие Чжугэ Ляны?  :)

Victor_V_V


Zalesov

#2982
Ещё пословицу придумали
三个臭皮匠赛过诸葛亮 - три вонючих сапожника превзойдут Чжугэ Ляна.
Я её слышал в варианте 三个臭皮匠合成一个诸葛亮 три сапожника вместе составят великого полководца.


穴数 - если это количество отверстий в пресформе,в которые заливается пластик или металл, то для них есть термин "летники" - только зачем их считать в квотации?  Они на цену не влияют.
Возможно - это количество "готовых знаков" - то есть таких деталей пресформы, которые вкручиваются в отверстия в "плите". Их количество может влиять на цену. Я спрошу у "тулингиста".
Тулингист, однако, сказал - смысл такой же как 一出几 (一出二, 一出八等).
Сколько "гнезд" деталей содержит прессформа. Сколько деталей будет получено за один цикл. (две за выпуск, восемь за выпуск).
Короче, термин только термином и переводится. Догадываться бесполезно.

Dirk Diggler

Ищу значение иероглифа, который даже набрать не могу.
Выглядит так - слева 月, справа 真.
Фраза начинается так: 飧泄与[_]胀是阴阳清浊升降...ляляля 的现象

expat

не ищите, это ошибка в кодировке

Dirk Diggler

Это иероглиф из бумажной книги. Вряд ли там ошибка в кодировке.

Ahov

Помогите, пожалуйста:
步枪,土枪  что это за стрелялки?

expat

Quote from: Dirk Diggler on 03 June 2008 12:01:54
Это иероглиф из бумажной книги. Вряд ли там ошибка в кодировке.
ага, есть такой, chen 1-м тоном, означает 肿胀

IgOriOk

Quote from: Ahov on 03 June 2008 13:45:38
Помогите, пожалуйста:
步枪,土枪  что это за стрелялки?

步枪  мушкет, ружьё
土枪  боюсь ошибиться, но это что-то наподобие самодельного гладкоствольного оружия для охоты

Ahov

Quote from: IgOriOk on 03 June 2008 18:22:58
Quote from: Ahov on 03 June 2008 13:45:38
Помогите, пожалуйста:
步枪,土枪  что это за стрелялки?

步枪  мушкет, ружьё
土枪  боюсь ошибиться, но это что-то наподобие самодельного гладкоствольного оружия для охоты
Спасибо!
А вот с этим как:
火枪 - фитильное ружье, что ли?
套管 - в тексте сделанное в  汉阳 старое  套管, по смыслу тоже какая-то стрелялка

Victor_V_V

#2990
Quote from: Dirk Diggler on 03 June 2008 08:35:55
Ищу значение иероглифа, который даже набрать не могу.
Выглядит так - слева 月, справа 真.
Фраза начинается так: 飧泄与[_]胀是阴阳清浊升降...ляляля 的现象

chēn, значение: распухать, набухать; опухший. = 肿胀

Т.е. жидкий понос и вздутие являются проявлением того, что что-то там случилось с восходящим-нисходящим процессом движения инь-ян, грязной и чистой энергии (при этом 阳=清 восходящая, 阴=浊 нисходящая ).

калинка

Народ, как будет подставлять кого-то, как в англ. set someone up, т.е. напр. во фразе "Ты меня подставил!"
出尔反尔

IgOriOk

Quote from: Ahov on 03 June 2008 13:45:38
А вот с этим как:
火枪 - фитильное ружье, что ли?
套管 - в тексте сделанное в  汉阳 старое  套管, по смыслу тоже какая-то стрелялка

火枪 - почти. только не фитильное, а кремниевое ружьё
套管 - не понял смысл написанного Вами. контекст?

expat

Quote from: калинка on 04 June 2008 06:12:03
Народ, как будет подставлять кого-то, как в англ. set someone up, т.е. напр. во фразе "Ты меня подставил!"
你坑了我!
вариант помягче и с более широким смыслом 你让我难为了

калинка

Quote from: expat on 04 June 2008 06:20:00
Quote from: калинка on 04 June 2008 06:12:03
Народ, как будет подставлять кого-то, как в англ. set someone up, т.е. напр. во фразе "Ты меня подставил!"
你坑了我!
вариант помягче и с более широким смыслом 你让我难为了

Большое спасибо  (а за оперативность  :-*)
出尔反尔

expat


Ahov

Quote from: IgOriOk on 04 June 2008 06:14:12
Quote from: Ahov on 03 June 2008 13:45:38
А вот с этим как:
火枪 - фитильное ружье, что ли?
套管 - в тексте сделанное в  汉阳 старое  套管, по смыслу тоже какая-то стрелялка

火枪 - почти. только не фитильное, а кремниевое ружьё
套管 - не понял смысл написанного Вами. контекст?

Партизаны разбирают склад оружия, и находят 汉阳造老套筒四支 Пушки какие-то старинные, что ли?
И еще  - подскажите пожалуйста
Там же они находят 两箱六O迫击炮弹 Прямо так и написано, после "6" стоит кружок. Собственно кружок что значит - диаметр этой мины, калибр, или их 60 штук (но тогда почему не 六十 и где счетное слово?)

expat

Quote from: Ahov on 04 June 2008 08:53:41
Там же они находят 两箱六O迫击炮弹 Прямо так и написано, после "6" стоит кружок. Собственно кружок что значит - диаметр этой мины, калибр, или их 60 штук (но тогда почему не 六十 и где счетное слово?)
六O = 六零 60-й калибр

expat

Quote from: Ahov on 04 June 2008 08:53:41
Партизаны разбирают склад оружия, и находят 汉阳造老套筒四支 Пушки какие-то старинные, что ли?
老套筒=步枪
http://war.163.com/07/0720/17/3JS4N0MH00011232.html

Ahov

Quote from: expat on 04 June 2008 09:09:33
Quote from: Ahov on 04 June 2008 08:53:41
Партизаны разбирают склад оружия, и находят 汉阳造老套筒四支 Пушки какие-то старинные, что ли?
老套筒=步枪
http://war.163.com/07/0720/17/3JS4N0MH00011232.html
Спасибо, отдельная благодарность за ссылочку!