• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №8 [a]

Started by Gedonist, 29 January 2007 17:45:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

liqun536

 施工方案粗劣且未交乙方审核同意.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Anick

еще раз большое спасибо

mashaziyi

привет всем,помогите перевести предложение:месторождение зеленого граната-демантоида Арчалы связано с зонами трещиноватости среди массива серпентизированных гипербазитов
(что значит слово серпентизированный гипербазит PZ2)

expat

серпентинизированный гипербазит 蛇纹石化的超基性岩

Anick

Вот тут вообще голову сломала, помогите, пожалуйста!

ПРАВИЛА разработки и применения нормативов трудноустранимых потерь и отходов материалов в строительстве

Может быть, кто-нибудь уже переводил название этого документа?

Victor_V_V

#2930
Уважаемые, кто знает что такое 人合性 и 资合性, или вместе 人合兼资合性?
Это относится к принципу образования компании, по-английски вроде как здесь есть вариант "Human resource integrity" и "capital integrity", т.е. на основании объединения человеческого ресурса и объединения капитала:
http://zhidao.baidu.com/question/47128490.html?fr=qrl
Этих терминов нет в Законе "О компаниях", но они есть в комментариях к нему.
М.б. есть готовые формулировки?

м.б. 人合性 относится к товариществу? http://www.ruslaw.com.cn/doc.asp?id=185

Ivan M.

Quote from: Victor_V_V on 20 May 2008 16:38:42
Уважаемые, кто знает что такое 人合性 и 资合性, или вместе 人合兼资合性?
Это относится к принципу образования компании, по-английски вроде как здесь есть вариант "Human resource integrity" и "capital integrity", т.е. на основании объединения человеческого ресурса и объединения капитала:
http://zhidao.baidu.com/question/47128490.html?fr=qrl
Этих терминов нет в Законе "О компаниях", но они есть в комментариях к нему.
М.б. есть готовые формулировки?

м.б. 人合性 относится к товариществу? http://www.ruslaw.com.cn/doc.asp?id=185
Может быть "Объединение трудовых и финансовых ресурсов"?..
Если у тебя нет своей цели, намерений и желаний, то вероятнее всего – намерения и желания других поведут тебя за собой, но уже к их цели...

sinolingva81

Может быть, кто-нибудь подскажет, что такое "插级" (на регулировочной таблице сварочного аппарата)? Битый час голову ломаю... Спасибо заранее.

expat


sinolingva81

Да нет, на опечатку не похоже... Там три колонки под этим названием: "插级I", 插级II","插级III" :(

X-Ray

You only see what your eyes want to see.

sinolingva81

Может, 避震顶胶 ? резиновая втулка...?

X-Ray

может быть, в квитанции без ji написано, но, мож, так сократили. спасибо!

а 避震机 - это что за механизм?
You only see what your eyes want to see.

sinolingva81


X-Ray

еще 2 вопроса

黄油

仪表 总成 (в середине - иероглиф, не знаю, как читается, сверху трава, снизу сердце)
You only see what your eyes want to see.

Ivan M.

Quote from: Stasoff on 20 May 2008 21:11:48
еще 2 вопроса

黄油

仪表 总成 (в середине - иероглиф, не знаю, как читается, сверху трава, снизу сердце)
黄油: 1) сливочное масло 2) тех. солидол, консистентная смазка; тавот


仪表: 1) внешний вид человека (внешность, осанка, манера себя держать) 2) правила (нормы) поведения; хороший тон 3) измерительный прибор (для измерения, напр. температуры, кровяного или атмосферного давления); точные приборы 儀表製造業 приборостроение 儀表機牀 станок для производства деталей приборов 儀表飛行 полёт по навигационным приборам 儀表着陸 ав. посадка самолёта по приборам 4) солнечные часы

总成: в каком контексте?.. Может быть и "состоять из" и т.д..


Если у тебя нет своей цели, намерений и желаний, то вероятнее всего – намерения и желания других поведут тебя за собой, но уже к их цели...

Чабудоша

仪表 это м.б.какой-то счетчик-расходомер
芯(?) сердцевина, внутренняя часть,стержень, сердечник, сменный элемент/картридж в фильтрах
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Parker

Quote from: Чабудоша on 21 May 2008 04:03:07
仪表 это м.б.какой-то счетчик-расходомер

仪表 - любой измерительный прибор

Victor_V_V

Quote from: Ivan M. on 20 May 2008 18:07:37
Quote from: Victor_V_V on 20 May 2008 16:38:42
Уважаемые, кто знает что такое 人合性 и 资合性, или вместе 人合兼资合性?
Это относится к принципу образования компании, по-английски вроде как здесь есть вариант "Human resource integrity" и "capital integrity", т.е. на основании объединения человеческого ресурса и объединения капитала:
http://zhidao.baidu.com/question/47128490.html?fr=qrl
Этих терминов нет в Законе "О компаниях", но они есть в комментариях к нему.
М.б. есть готовые формулировки?

м.б. 人合性 относится к товариществу? http://www.ruslaw.com.cn/doc.asp?id=185
Может быть "Объединение трудовых и финансовых ресурсов"?..
не знаю, "по принципу товарищества" и "по принципу объединения капиталов" звучит суровее, объединяются ведь не для труда, а просто потоварить, отсюда и товарищество :)

huhu

Quote from: Stasoff on 20 May 2008 19:19:32
避震顶胶 - это что?

мне кажется это резина, находящаяся в сайлентблоке амортизатора (автозапчасть)

huhu

Quote from: Stasoff on 20 May 2008 21:11:48
еще 2 вопроса

黄油

仪表 总成 (в середине - иероглиф, не знаю, как читается, сверху трава, снизу сердце)

仪表芯总成
здесь 仪表--точно прибор, 芯--не очень понимаю, что имеется в виду. кажется что относится к корпусу. т.е.прибор составляетс из 2 частей — корпус и остольные внутренные часть(кроме корпуса, как его можно звать ???), 总成--просто "в сборе"

в целеком, сердце (имеется в виду та часть внутри) прибора в сборе

huhu

Quote from: Stasoff on 20 May 2008 19:38:45
может быть, в квитанции без ji написано, но, мож, так сократили. спасибо!

а 避震机 - это что за механизм?


тоже самый 减震器

Ahov

Помогите перевести, пожалуйста!
1. 勾勾地 
2. Иероглиф: вверху 不 , внизу 好
Спасибо!

AtsCargo

Quote from: Ahov on 22 May 2008 05:22:47
Помогите перевести, пожалуйста!
1. 勾勾地 
2. Иероглиф: вверху 不 , внизу 好
Спасибо!

勾勾地 сгорбившись, согнувшись, сутулившись

liqun536

Quote from: Ahov on 22 May 2008 05:22:47
Помогите перевести, пожалуйста!
1. 勾勾地 
2. Иероглиф: вверху 不 , внизу 好
Спасибо!
1,直勾勾地—--прямо и долго на кого-нибудь смортеть. напимер: 他直勾勾地看着她.

2,孬 nao3-—-плохо, плохой. 孬种—-трус. 这个人不孬—--это человек нормальный.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.