• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Sung

Quote from: Madi on 01 July 2006 14:30:21
Рискуя поразить вас своей неграмотностью в механике и сопромате, думаю, что вставной уровень - обычное явление в комбинированных, составных конструкциях, скажем, в сандвиче или металлопластиковых панелях. Будем ждать разъяснений от CRD, в каком контексте употребляется это выражение.
:)
подождем"с 
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

China Red Devil


Quote药分系 - Фармацевтическое отделение (под-факультет)
ой, не получается... из контекста ясно, что это отдельный факультет, где занимаются анализом лекарств и вообще всякой аналитикой и теоретикой. А фармацевтический факультет- там тоже есть, отдельно. Это- то меня и смутило... Можно это назвать факультет aналитической фармацевтики?

QuoteРискуя поразить вас своей неграмотностью в механике и сопромате, думаю, что вставной уровень - обычное явление в комбинированных, составных конструкциях, скажем, в сандвиче или металлопластиковых панелях. Будем ждать разъяснений от CRD, в каком контексте употребляется это выражение.
все правильно, подходит, по контексту- это какой- то материал слоистый, который там делают
不怕困难不怕死

Madi

Quote from: China Red Devil on 02 July 2006 04:15:14
Можно это назвать факультет aналитической фармацевтики?

Такая аббревиатура вполне допустима, но я никогда не слышал о подобной дисциплине. Но это говорит только о том, что я темный как три подвала ;D .

Quote from: China Red Devil on 02 July 2006 04:15:14
все правильно, подходит, по контексту- это какой- то материал слоистый, который там делают

Тогда прав MC.SnipeR., это слой, а не уровень.

China Red Devil

不怕困难不怕死

Dirk Diggler

В догонку еще один вопрос:
если 毕业以后我一定买一部电脑 - "после окончания учебы я обязательно куплю компьютер", то что тогда 毕业以后我一定要买一部电脑?

expat

Quote from: Dirk Diggler on 29 June 2006 20:56:12
Исходное предложение:
Сколько времени тебе надо чтобы дописать эту статью?
Перевод 1: 写完这篇文章你要多长时间。
Перевод 2: 你要多长时间能写完这篇文章?
Перевод 3: 这篇文章你要写多长时间?

Вопрос - есть ли в переводах грамматические ошибки, и какой из них наиболее подходящий?

правильно 你要多长时间能写完这篇文章?
пример 1 - перевернутый порядок слов, но в целом понять можно
пример 3 - не тот смысл ("писать" вместо "дописать")

expat

Quote from: Dirk Diggler on 03 July 2006 21:41:07
В догонку еще один вопрос:
если 毕业以后我一定买一部电脑 - "после окончания учебы я обязательно куплю компьютер", то что тогда 毕业以后我一定要买一部电脑?
равнозначные варианты, но лично мне нравится с 要/会

expat

Quote from: Dirk Diggler on 28 June 2006 13:11:02
一步一步地达得目的
Кажется,  так
一步一步(地)达到目的

naanje

Помогите, пожалуйста. Вроде все понятно, но две фразы в абзаце не даются. Для контекста привожу весь абзац: см. вложение

lena-fanyi

Абзац на самом деле сложный. Особенно вне контекста. Да еще и с опечатками. Мне кажется, что это могло бы быть переведено примерно так:
"Кроме того, проведя предварительный анализ и расчеты, мы поняли, что являясь жителями данной местности и  пользуясь этим преимуществом, максимум, что мы можем сделать, это помочь понять суть местного рынка, провести подготовительную работу, организовать рекламу, оформление торговой площади, выбрать наиболее благоприятные с точки зрения цены варианты для проведения этого комплекса работ. Хотя  все это не может стать основанием для успеха дела, это не главное. Если  вы все-таки решите начать здесь работать, эти ресурсы остаются для вас открытыми, но это не стоит  50% акций, тк если дело только в этом, мы не можем рассматривать себя в качестве стороны сотрудничества. Либо ваша компания может предпринять самостоятельные действия в  Китае, будучи вашим партнером, мы окажем вам всестороннюю поддержку, не принимая в расчет будущее вознаграждение"
Может, кто-то предложит другой вариант?

Meilan

здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести:

1. стеариновая кислота
2. стеараты

спасибо заранее.
China life

chinesegirlyangjia

Quote from: Meilan on 10 July 2006 04:45:39
1. стеариновая кислота
2. стеараты
硬脂酸
  硬脂酸盐
   хороший словарик у меня есть. :)

Meilan

Quote from: chinesegirlyangjia on 10 July 2006 12:10:29
Quote from: Meilan on 10 July 2006 04:45:39
1. стеариновая кислота
2. стеараты
  硬脂酸
  硬脂酸盐
   хороший словарик у меня есть. :)

ты вообще молодец :)
спасиб ;D
China life

3meu

Помогите, пожалуйста, перевести "Дары морей"

Ю-л-и-я

переведите, пожалуйста, надпись на чайнике?

большое спасибо

liqun536

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Dirk Diggler

как сказать "это - украшение моей коллекции[чего-то. напр. анекдотов, марок, фотографий]"?

Menevergreen

Здравствуйте!
Огромная проблема! Перевожу устав российского предприятия на китайский язык - никакого соответствия с китайской версией устава.
Может кто-нибудь когда-нибудь находил в интернете российский устав на китайском языке, хотя бы примерную формулировку ;) Ссылочку не дадите ;)?

lilies9

Quote from: resnyanskaya on 12 July 2006 03:17:29
Здравствуйте!
Огромная проблема! Перевожу устав российского предприятия на китайский язык - никакого соответствия с китайской версией устава.
Может кто-нибудь когда-нибудь находил в интернете российский устав на китайском языке, хотя бы примерную формулировку ;) Ссылочку не дадите ;)?

какой устав? Пишите мне по адресу(dongyw@rambler.ru) или копию делаете здесь,почитаю.
Life is a journey

lilies9

Quote from: Dirk Diggler on 03 July 2006 21:41:07
В догонку еще один вопрос:
если 毕业以后我一定买一部电脑 - "после окончания учебы я обязательно куплю компьютер", то что тогда 毕业以后我一定要买一部电脑?

короче,毕业后我一定买台电脑。 (要 и  一部 не надо,китайцы так сложно не говорят)
Life is a journey

s85

В чем разница между
审查部
监察室
и как их правильно перевести? :)
Заранее спасибо!

s85

#171
Пожалуйста, помогите перевести:
科披与国际作部
外事外资处
科披质量处

党群工作部
党建处
群工处
Заранее спасибо!!!

Вова

Тема: Зато потом будет проще 100уе отдать, чем сейчас добавить к кругленькой сумме еще сотню, а может и не понадобится даже, а вот Гиг памяти сразу ...

请问在这句话中100уе 是指100美元吗?

谢谢!
Кто хочет,тот и добьётся

陽锺

Quote from: liqun536 on 28 June 2006 15:46:27
Quote from: DukhaS on 28 June 2006 12:26:28
Доброго времени суток! Очень срочно понадобился ченюй "Шаг за шагом достигаешь цели", но не знаю как написать его.. загвоздка в последнем mudi. Помогите. пожалуйста, нуждающемуся! )))) Спасибо!
   Мне кажется:  步步为营。 :D

  "得寸进尺"又如何?
烏魯木齊人-Урумчинец

陽锺

Quote from: 3meu on 11 July 2006 07:44:23
Помогите, пожалуйста, перевести "Дары морей"
直译: 大海的恩赐, 海洋的恩赐
通过在俄生活经验,这多是专卖海鲜的商店名称 ;D
烏魯木齊人-Урумчинец