• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

s85

核材料管制办公室的审查意见1份
орган контроля за ядерными материалами высказал по результатам экспертизы одно замечание
это вроде бы должно так переводиться?

核材料管制办公室向国家核安全局报送审查意见、核材料许可证申请文件及相关支持性资料
Контролирующий ядерные материалы орган, исходя из ситуации в ядерной области в стране, изучает замечания, документы на получение лицензии и дополнительные материалы.

помогите, пожалуйста!

вот еще:
审批 - является ли слово "экспертиза" адекватным переводом этого китайского слова... то, что предлагает шанхайский словарь не по-русски как-то звучит " рассмотреть что-то и наложить резолюцию"...
как же тогда перевести 审批内容?


и еще: как бы это перевести? вроде смысл ясен.... а сказать не могу
一切持有、使用、生产、储存、运输和处置下列核材料的单位的许可证核准
что-то вроде того?
Подлежат лицензированию все виды деятельности связанные с содержанием, использованием, наработкой, хранением, транспортировкой и обращением перечисленных ниже элементов:

Damansky

 ;) ??? ???Друзья, если кто-н. знаком с химическим китайским, не соблаговолите помочь перевести 亚硫酸氢钠 что за вещество такое? 谢谢大家! ::)

陽锺

Quote from: Damansky on 18 July 2006 17:01:35
;) ??? ???Друзья, если кто-н. знаком с химическим китайским, не соблаговолите помочь перевести 亚硫酸氢钠 что за вещество такое? 谢谢大家! ::)
Бисульфит натрия
Я отсюда нашел перевод, не знаю точно или нет :(
http://www.langsky.com/trans/   
汉语,英语,俄语,德语,法语,日语,韩语,葡萄牙语,西班牙语,意大利语,荷兰语,希腊语即时免费在线翻译
烏魯木齊人-Урумчинец

Laoway

Да. Очень интересный ресурс. :)

Спасибо большое.
Удачи Вам!
差不多

hzasuka


я бы добавил еще следующее: 礼品 ближе к 礼物, которые дарят естественно друзья, родственники, знакомые, коллеги, любимые и т.п. оно обращает внимание больше на 礼, а 赠品 подчеркивает 赠(бесплатно давать в основном применяется в коммерции, например для того чтобы какой-то товар---он обычно новый или неходовой продавался хорошо, покупатель еще бесплатно получает в знак благодарности какой-то товар, что и признается как 赠品. еще бывает такой случай, коммерческая организация раздает 赠品 на мероприятии. чтобы привлечь внимания потенциальных клиентов.

hzasuka

Quote from: liqun536 on 16 July 2006 11:43:57
   步步为营 значит надёжно и постепенно достигнуть цели.
   得寸进尺 жадный , алчный как старуха в сказке Пушкина,
а как насчет循序渐进, он носит позитивный характер, а ваши двое наоборот негативные

hzasuka

Quote from: moscowyash on 14 July 2006 09:34:42
"考虑到此次活动规模大时间长。穿越地域广。"
учитывая что это масштабное мероприятие длится н а долгое время и охватывает огромную территорию

陽锺

Quote from: hzasuka on 18 July 2006 17:40:23
Quote from: moscowyash on 14 July 2006 09:34:42
"考虑到此次活动规模大时间长。穿越地域广。"
учитывая что это масштабное мероприятие длится н а долгое время и охватывает огромную территорию
Спасибочко :D
烏魯木齊人-Урумчинец

hzasuka

Quote from: moscowyash on 18 July 2006 17:50:59
Quote from: hzasuka on 18 July 2006 17:40:23
Quote from: moscowyash on 14 July 2006 09:34:42
"考虑到此次活动规模大时间长。穿越地域广。"
учитывая что это масштабное мероприятие длится н а долгое время и охватывает огромную территорию
Спасибочко :D
не за что. но я уверен что есть еще много вариантов лучше мой

Krush

Подскажите пожалуйста, что в данном случае имеется в виду под fen qian 分钱?

"东北电网有关省电网统调燃煤机组上网电价提价标准每千瓦时分别为:辽宁省1.51分钱、吉林省1.93分钱、黑龙江省1.97分钱、内蒙古东部电网0.96分钱。"

Если речь просто о  фэнях - то как-то маловато получается. Если о центах - то вряд ли китайцы в своих постановлениях стали бы их упоминать.
В текстах постоянно эти цифры чередуются с указанием и в юанях. Типа:

"黑龙江省非竞价电量送辽宁的落地电价和上网电价分别提高到每千瓦时0.2997元和0.2697元。"
Ломаю голову, никак не пойму, как соотнести эти две величины...

Спасибо заранее...если вдруг кто ответит...

SunWuKong

#210
Quote from: Krush on 19 July 2006 06:13:14
Подскажите пожалуйста, что в данном случае имеется в виду под fen qian 分钱?

"东北电网有关省电网统调燃煤机组上网电价提价标准每千瓦时分别为:辽宁省1.51分钱、吉林省1.93分钱、黑龙江省1.97分钱、内蒙古东部电网0.96分钱。"

Если речь просто о  фэнях - то как-то маловато получается. Если о центах - то вряд ли китайцы в своих постановлениях стали бы их упоминать.
В текстах постоянно эти цифры чередуются с указанием и в юанях. Типа:

"黑龙江省非竞价电量送辽宁的落地电价和上网电价分别提高到每千瓦时0.2997元和0.2697元。"
Ломаю голову, никак не пойму, как соотнести эти две величины...

Спасибо заранее...если вдруг кто ответит...
как вы  знаете.. в  КНР  есть  след ед. деньгоф
юани мао и фэньки
как  правило  говорят 1块钱 2毛钱
а  что  вполне  похоже  на  правду!
вы бы  ссылку  дали.. а  то  так  не  поймешь  где  янкофский  доляр  а  где  китайская  фэня
失败不等于一无所有,成功不等于拥有一切,

xianya

Quote from: hzasuka on 18 July 2006 17:33:38

я бы добавил еще следующее: 礼品 ближе к 礼物, которые дарят естественно друзья, родственники, знакомые, коллеги, любимые и т.п. оно обращает внимание больше на 礼, а 赠品 подчеркивает 赠(бесплатно давать в основном применяется в коммерции, например для того чтобы какой-то товар---он обычно новый или неходовой продавался хорошо, покупатель еще бесплатно получает в знак благодарности какой-то товар, что и признается как 赠品. еще бывает такой случай, коммерческая организация раздает 赠品 на мероприятии. чтобы привлечь внимания потенциальных клиентов.

Спасибо hzasuka и moscowyash! Очень толково все разъяснили.  :)
Т.е., в значении промо-сувениры, подарки для промо-акций я могу употребить 赠品 ?

s85

Всем большое спасибо за помощь!!! :) :) :)

expat

Quote from: Krush on 19 July 2006 06:13:14
Подскажите пожалуйста, что в данном случае имеется в виду под fen qian 分钱?

"东北电网有关省电网统调燃煤机组上网电价提价标准每千瓦时分别为:辽宁省1.51分钱、吉林省1.93分钱、黑龙江省1.97分钱、内蒙古东部电网0.96分钱。"

Если речь просто о  фэнях - то как-то маловато получается. Если о центах - то вряд ли китайцы в своих постановлениях стали бы их упоминать.
В текстах постоянно эти цифры чередуются с указанием и в юанях. Типа:

"黑龙江省非竞价电量送辽宁的落地电价和上网电价分别提高到每千瓦时0.2997元和0.2697元。"
Ломаю голову, никак не пойму, как соотнести эти две величины...

Спасибо заранее...если вдруг кто ответит...
однозначно фэни, это же постановление органа правительства
1.51 фэня - не мало, т.к. это не цена электричества, а 提价, то есть цену повысили на эту величину

expat

Quote from: hzasuka on 18 July 2006 17:40:23
Quote from: moscowyash on 14 July 2006 09:34:42
"考虑到此次活动规模大时间长。穿越地域广。"
учитывая что это масштабное мероприятие длится н а долгое время и охватывает огромную территорию
учитывая, что это масштабное и продолжительное мероприятие, охватывающее огромную территорию
так будет правильнее по-русски :)

Dirk Diggler

Помогите с вот такими предложениями.


Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?
Я уже 3 дня не пью кофе, всё время хочу спать.
Где ты побывал за это время?
Я в полном восторге от этого фильма.
Он сказал, что будут проблемы.
Уже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.
Давай отдохнем немного и пойдем,  дорога ведь длинная.
Тебе тоже надо бы сходить к нему.
Он рассчитывает поработать у тебя пару месяцев

陽锺

#216
Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?
你在做完家庭作业之后检查了没有?
Я уже 3 дня не пью кофе, всё время хочу спать.
我已经三天不喝咖啡了,所以总想睡觉。
Где ты побывал за это время?
这段时间你待在哪里?
Я в полном восторге от этого фильма.
从这部电影我得到了极大的享受。
Он сказал, что будут проблемы.
他说将会有麻烦。
Уже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.
两点钟已经放学了,可他还在踢足球。
Давай отдохнем немного и пойдем,  дорога ведь длинная.
让我们休息会再走,要知道路还很长。
Тебе тоже надо бы сходить к нему.
你也应该到他那儿去上一趟。
Он рассчитывает поработать у тебя пару месяцев
他打算(指望)在你那里干(工作)上个把月。
烏魯木齊人-Урумчинец

Dirk Diggler

Quote from: moscowyash on 19 July 2006 13:01:54
Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?
你在做完家庭作业之后检查了没有?
Это такая конструкция 在...之后???

QuoteУже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.
两点钟已经放学了,可他还在踢足球。
А вот это сильно.... Что, тут действительно можно исопльзовать 两点 вместо 两小时? И поменять местами? Учебник-то простой, и я-то думал в сторону чего-нть 下课已经两个小时了.....

陽锺

Quote from: Dirk Diggler on 19 July 2006 13:45:33
Quote from: moscowyash on 19 July 2006 13:01:54
Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?
你在做完家庭作业之后检查了没有?
Это такая конструкция 在...之后???

QuoteУже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.
两点钟已经放学了,可他还在踢足球。
А вот это сильно.... Что, тут действительно можно исопльзовать 两点 вместо 两小时? И поменять местами? Учебник-то простой, и я-то думал в сторону чего-нть 下课已经两个小时了.....
Я ошибся "下课已经两个小时了" :-[
Если еще не сделал домашние задания, а как будет проверка, и что будем проверять?你在做完家庭作业之后检查了吗?
烏魯木齊人-Урумчинец

Dirk Diggler

Quote from: moscowyash on 19 July 2006 13:59:42
Я ошибся "下课已经两个小时了" :-[
没关系。 谢谢你帮助我...

QuoteЕсли еще не сделал домашние задания, а как будет проверка, и что будем проверять?你在做完家庭作业之后检查了吗?
Тут вроде все нормально. Проверять - задания. когда - когда делал. Во время или сразу после выполнения заданий.

А вот еще, теперь на русский не могу нормально перевести
老师将报纸发给大家做报刊课的教材。

陽锺

Quote
А вот еще, теперь на русский не могу нормально перевести
老师将报纸发给大家做报刊课的教材。

Преподаватель раздает всем учебное пособие для подготовки к занятиям по журналистике
烏魯木齊人-Урумчинец

expat

Quote from: moscowyash on 19 July 2006 13:01:54
Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?
你在做完家庭作业之后检查了没有?
Где ты побывал за это время?
这段时间你待在哪里?
Уже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.
两点钟已经放学了,可他还在踢足球。
исправлю несколько ошибок...
Когда ты делал домашние задания, ты их проверял?
你做家庭作业的时候,检查过没有?
Где ты побывал за это время?
这段时间你去过哪里?
Уже 2 часа, как кончились занятия, а он все еще в футбол играет.
放学已经两个小时了,可他还在踢足球。

expat

Quote from: moscowyash on 19 July 2006 15:22:11
Quote
А вот еще, теперь на русский не могу нормально перевести
老师将报纸发给大家做报刊课的教材。

Преподаватель раздает всем учебное пособие для подготовки к занятиям по журналистике
Преподаватель раздает всем газеты как учебное пособие для занятий по переводу печатных изданий

meili521

Скажите, пожалуйста, а как сказать: "Если Вы даже переедите в другой район, где нет поблизоси наших офисов, все равно, люди, которые будут звонить Вам на этот телефонный номер, будут попадать к Вам. Иными словами, мы организуем Вам переадресацию звонков на другой (новый) номер"....

Вот такая белиберда...Помогите, плиз!

Я вроде знаю, как это раздельно все и просто сказать, но хотелось бы более профессионально и слитно. ;D

БЛАГОДАРЮ! :D
"Ад и рай - в небесах", - утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай - не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай - это две половины души.

                                    Омар Хайям

groovy_merchant

Quote from: meili521 on 19 July 2006 19:37:32
Скажите, пожалуйста, а как сказать: "Если Вы даже переедите в другой район, где нет поблизоси наших офисов, все равно, люди, которые будут звонить Вам на этот телефонный номер, будут попадать к Вам. Иными словами, мы организуем Вам переадресацию звонков на другой (новый) номер"....

Вот такая белиберда...Помогите, плиз!

Я вроде знаю, как это раздельно все и просто сказать, но хотелось бы более профессионально и слитно. ;D

БЛАГОДАРЮ! :D

Куда бы вы не переехали, номер останется прежним.