• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Baixuegongzhu

#125
Перевожу тибетскую сказку (с китайского), и не получается понять фразу:
"啊,喇嘛贡却乎吉,请您放眼看着,我才让会活下去的,你若为苍生消灾免难的话,就请你放宽佛心吧!"
喇嘛贡却乎吉 - милосердный лама, это по-тибетски
才让 - имя молящегося этой фразой (хотя сказано, что он 发誓说, т.е. поклялся)
Этот Цайжан сбежал от притеснений местного феодала в горы, куда никто прежде не смел взбираться, и пытается там выжить
你若为苍生消免难的话 - возможно - "если ты уничтожишь тяготы простого народа"
放宽心 - "Гоюй цыдянь" дает занчение 安心 и 放心, хотя это и не обязательно имеет отношение к этой фразе.
Почему-то в первой части nin, во второй -  ni.
И еще часто встречается в начале предложения перед обращением восклицание или междометье 啊绕 может, кому встречалось, что это? Например: "啊绕,善良的年青人,你是我们臧家的英雄..."
Надеюсь на помощь, заранее спасибо!

liqun536

Quote from: Baixuegongzhu on 25 June 2006 15:55:00
Перевожу тибетскую сказку (с китайского), и не получается понять фразу:
"啊,喇嘛贡却乎吉,请您放眼看着,我才让会活下去的,你若为苍生消灾免难的话,就请你放宽佛心吧!"
喇嘛贡却乎吉 - милосердный лама, это по-тибетски
才让 - имя молящегося этой фразой (хотя сказано, что он 发誓说, т.е. поклялся)
Этот Цайжан сбежал от притеснений местного феодала в горы, куда никто прежде не смел взбираться, и пытается там выжить
你若为苍生消免难的话 - возможно - "если ты уничтожишь тяготы простого народа"
放宽心 - "Гоюй цыдянь" дает занчение 安心 и 放心, хотя это и не обязательно имеет отношение к этой фразе.
Почему-то в первой части nin, во второй -  ni.
И еще часто встречается в начале предложения перед обращением восклицание или междометье 啊绕 может, кому встречалось, что это? Например: "啊绕,善良的年青人,你是我们臧家的英雄..."
Надеюсь на помощь, заранее спасибо!
Мне кажется, в первой части если  请你放眼看着 , то значение будет другое(  приказ, а не просьба). а во второй части 请您 и 请你  одно и тоже .
   啊绕    наверное  как 啊!
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Baixuegongzhu

liqun536: Спасибо.
А как насчет перевода предложения целиком? Нет уверенности даже в "обрати на меня свой взор"  :-[

Кстати, не совсем понятно, почему он, обращаясь, явно к божеству, называет его "ламой", а не буддой или бодхисаттвой. Лама - лицо, принявшее монашеский обет. Или здесь имеется ввиду старинное понятие "верховного жреца и наставника" (упоминается в словаре Брокгауза и Ефрона). Вопрос культурологический, простите за небольшой офф-топ.

天師

#128
Quote from: Baixuegongzhu on 25 June 2006 18:16:35
liqun536: Спасибо.
А как насчет перевода предложения целиком? Нет уверенности даже в "обрати на меня свой взор"  :-[

Кстати, не совсем понятно, почему он, обращаясь, явно к божеству, называет его "ламой", а не буддой или бодхисаттвой. Лама - лицо, принявшее монашеский обет

Нет. Лама- лицо, принявшее монашеский обет - это и есть живой будда и бодхисаттва.

"лама" = "высший"
http://enc.mail.ru/article/1900060735
壯士一去兮不复還

liqun536

Quote from: Baixuegongzhu on 25 June 2006 15:55:00
Перевожу тибетскую сказку (с китайского), и не получается понять фразу:
"啊,喇嘛贡却乎吉,请您放眼看着,我才让会活下去的,你若为苍生消灾免难的话,就请你放宽佛心吧!"
喇嘛贡却乎吉 - милосердный лама, это по-тибетски
才让 - имя молящегося этой фразой (хотя сказано, что он 发誓说, т.е. поклялся)
Этот Цайжан сбежал от притеснений местного феодала в горы, куда никто прежде не смел взбираться, и пытается там выжить
你若为苍生消免难的话 - возможно - "если ты уничтожишь тяготы простого народа"
放宽心 - "Гоюй цыдянь" дает занчение 安心 и 放心, хотя это и не обязательно имеет отношение к этой фразе.
Почему-то в первой части nin, во второй -  ni.
И еще часто встречается в начале предложения перед обращением восклицание или междометье 啊绕 может, кому встречалось, что это? Например: "啊绕,善良的年青人,你是我们臧家的英雄..."
Надеюсь на помощь, заранее спасибо!
Я думаю, что это плохой перевод китайского языка буквально с тибетсого языка.
    Смысл первой части так: Прошу вас посмотреть с высоты на то, что я буду жив.
     放眼  значит с высоты посмотреть и увитеть далеко .
    Смысл второй части не очень ясный по грамматике и лексике, как бутдо: Если вы действительно можите упасти людей от беды и несчастья , то небеспокойтесь.
    若 если,  苍生 люди,   消灾免难  упасти кого-нибудь от беды. 放宽心 небеспокойться, но все эти слова вместе , то их смысл не так точный и даже трудно понять. ???
     
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Baixuegongzhu

Ох, значит мне не кажется, что фраза странная, а это действительно так . Удивительно только, что опубликован перевод этого произведения фольклора в приличном научном издании. Ну ладно, "растолмачим" по смыслу  ;). Спасибо за высказанные соображения!  :)
Еще разок побеспокою: что за пытка (наказание) может скрываться за выражением 拔断筋?Попыталась "прогуглить", но встречается только в перечислениях других изуверств.

Dirk Diggler

Вынужден повторить свой вопрос:
Помогите с таким предложением: "只要我转过身来往卖鱼丸的弄口走不多远, 在往右拐几步, 就是那条白天我曾去过几次的小巷。"

bellissimo

Quote from: Dirk Diggler on 26 June 2006 09:15:39
Вынужден повторить свой вопрос:
Помогите с таким предложением: "只要我转过身来往卖鱼丸的弄口走不多远, 在往右拐几步, 就是那条白天我曾去过几次的小巷。"
что-то типа того:
Стоило мне повернуться и сделать несколько шагов в направлении к переулку, где продается рыба (фрикадельки из рыбы ::)), [немного]повернуть направо, [как оказалось], что это именно тот переулок, где я днем когда-то бывал несколько раз.

Dirk Diggler

то, что 弄口 - это переулок, не знает ни один мой словарь 8-)

quaxter

Народ, кто владеет архаичными формами иероглифики (модифицированный чжуань для печатей, клеймо на донышке чайника) помогите прочесть.
Сабж в теме по зеленому чаю - не счел возможным дублировать. См. по ссылке сюда

quaxter

- сообщение напечатано по ошибке -

редиsKin掉裤

Quote from: Dirk Diggler on 26 June 2006 18:37:19
то, что 弄口 - это переулок, не знает ни один мой словарь 8-)
в любом толковом словаре 弄 = 小路,小巷,胡同, 狭窄的通道,

bellissimo

Quote from: 缺德 on 27 June 2006 09:22:38
Quote from: Dirk Diggler on 26 June 2006 18:37:19
то, что 弄口 - это переулок, не знает ни один мой словарь 8-)
в любом толковом словаре 弄 = 小路,小巷,胡同, 狭窄的通道,
Да, и читается  long4, а не nong4.

DukhaS

Доброго времени суток! Очень срочно понадобился ченюй "Шаг за шагом достигаешь цели", но не знаю как написать его.. загвоздка в последнем mudi. Помогите. пожалуйста, нуждающемуся! )))) Спасибо!

Dirk Diggler

一步一步地达得目的
Кажется,  так

hzasuka

Quote from: Dirk Diggler on 28 June 2006 13:11:02
一步一步地达得目的
Кажется,  так
это же не фразеологизм.

liqun536

Quote from: DukhaS on 28 June 2006 12:26:28
Доброго времени суток! Очень срочно понадобился ченюй "Шаг за шагом достигаешь цели", но не знаю как написать его.. загвоздка в последнем mudi. Помогите. пожалуйста, нуждающемуся! )))) Спасибо!
Мне кажется:  步步为营。 :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

DukhaS

Да, по-моему так и должно быть.. Спасибо!

Dirk Diggler

Quote from: hzasuka on 28 June 2006 14:22:02
Quote from: Dirk Diggler on 28 June 2006 13:11:02
一步一步地达得目的
Кажется,  так
это же не фразеологизм.
Я как бы в курсе. Имхо человек не китаист, а просто читает русские газеты, потому чэнъюй это или нет - не так важно. Недавно подобная фраза в русской транслитерации(кстати, неправильно протранслитерированная) пробегала в одной из крупных газет как цитата из Великого Мао. Я это помню, потому что меня про эту чушь даже отец спросил  ;D

Dirk Diggler

Исходное предложение:
Сколько времени тебе надо чтобы дописать эту статью?
Перевод 1: 写完这篇文章你要多长时间。
Перевод 2: 你要多长时间能写完这篇文章?
Перевод 3: 这篇文章你要写多长时间?

Вопрос - есть ли в переводах грамматические ошибки, и какой из них наиболее подходящий?

China Red Devil

Кто знает, как перевести на русский в правильной медицинской терминологии:
药分系
生物大分子研究所
插层材料
间弱相互作用
马普胶体
不怕困难不怕死

Sung

生物大分子研究所 c  этим понятно  :D
что  то  вроде исследовательского  института биологических макромолекул...

а  к  остальным  можно ли  приложить  небольшой  контекст?



WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Madi

Осмелюсь предположить следующее:

药分系 - Фармацевтическое отделение (под-факультет)
生物大分子研究所 - Биомакромолекулярный НИИ
插层材料 - материал вставного уровня
弱相互作用 - слабое взаимодействие. Судя по всему, 间 - это от предшествуюшей конструкции в тексте.
马普胶体 - коллоид Мапа (?)

На последнем переводе не настаиваю, ибо сам не совсем уверен.

Sung

Quote from: Madi on 01 July 2006 14:20:23
Осмелюсь предположить следующее:

药分系 - Фармацевтическое отделение (под-факультет)
生物大分子研究所 - Биомакромолекулярный НИИ
插层材料 - материал вставного уровня
弱相互作用 - слабое взаимодействие. Судя по всему, 间 - это от предшествуюшей кострукции в тексте.
马普胶体 - коллоид Мапа (?)

На последнем переводе не настаиваю, ибо сам не совсем уверен.
браво!
а  как  понять  "вставной  уровень " ? может быть  "слой" ?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Madi

Рискуя поразить вас своей неграмотностью в механике и сопромате, думаю, что вставной уровень - обычное явление в комбинированных, составных конструкциях, скажем, в сандвиче или металлопластиковых панелях. Будем ждать разъяснений от CRD, в каком контексте употребляется это выражение.