• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Youli

Я столкнулась с интересной проблемой...
Обучая китайских студентов живописи, я проштудировала тематический справочник и выяснила несколько смутивших меня обстоятельств. Слова "тон", "полутон" и "оттенок" обозначены одним словом 色调. :-\ Правда, к полутону можно прибавить中间 спереди, тогда еще смысл понятен. Но вот что делать с известной каждому художнику фразой "Не рисовать маслом, а писать!", ума не приложу. Ведь, в данном контексте, и то и другое слово будет 画. Я попыталась сказать, что в России ПИШУТ маслом, так у студентов были такие лица, что с тех пор я всегда говорю 画画儿.
Все студенты страдают прохим рисунком, а перевести им фразу моего учителя "Живопись должна быть хорошо рисована и широко написана" я не могу, потому что получается ерунда какая-то! ;D
Я не сильна в китайском до такой степени. Помогите разобраться, Спецы Полушария!!!
QQ 1306312096

Papa HuHu

если я не ошибаюсь, мне как дилетанту, эта фраза "Не рисовать маслом, а писать!" кажется просто профессиональным "выкаблуком" и более ничем, и практического смысла не несет. равно как и морские - "ходить" против "плавать" и прочее. применение этого слова не более чем способ показать принадлежность к определенному кругу. так что, на мой взгляд, нет смысла пытаться перевести эти фразы - они мало информативны. можете им с тем же успехом сказать "画画儿之前,必须胸有成竹" - вам все сразу закивают головами!!!! а смысла в этой фразе будет столько же сколько и в "Живопись должна быть хорошо рисована и широко написана"

кстати, я сам не понимаю, какова разница между словами "тон", "полутон" и "оттенок"?

Wa Xie Li Fu

Конечно, все согласятся с уважаемым Папой ХуХу,
И в русском и в других языках целые пласты профессиональных "выкаблуков",обычно переводим их  по смыслу с объяснением и с  неизбежными длиннотами- куда денешься...............
А я вспомнил "рисовать" или "писать" по другому поводу, напаисание давно учил по старым еще  DOS'овским программам, иероглиф где генерировался группой точек и порядок черт мне был,извините "до лампочки",
главное было не ошибиться в масштабе,
перенося по памяти его на бумагу, как примерно копиист переносит картину на холст,
правда он при этом на оригинал смотрит.
Китайцы говорили " та бу се,та хуа",понял что это в их понимании худшее из оскорблений, стал зубрить порядок черт.
Хотя в глубине души непонятно- арабы приносят бумажку,читается понятно ,буковки  естессно кривоватые. Однако когда видишь, что он при тебе вырисовывает русские слова справа налево, а затем вызубренные ударения расставляет как забары  над буквами, ну посмеешься про себя- удобно челу и ладно..................................

Youli

Quote from: Papa HuHu on 08 March 2006 17:55:46
если я не ошибаюсь, мне как дилетанту, эта фраза "Не рисовать маслом, а писать!" кажется просто профессиональным "выкаблуком" и более ничем, и практического смысла не несет. равно как и морские - "ходить" против "плавать" и прочее. применение этого слова не более чем способ показать принадлежность к определенному кругу. так что, на мой взгляд, нет смысла пытаться перевести эти фразы - они мало информативны. можете им с тем же успехом сказать "画画儿之前,必须胸有成竹" - вам все сразу закивают головами!!!! а смысла в этой фразе будет столько же сколько и в "Живопись должна быть хорошо рисована и широко написана"

кстати, я сам не понимаю, какова разница между словами "тон", "полутон" и "оттенок"?


Уважаемый Папа-хуху, спасибо за совет! Обязательно применю на практике. :)
А на счет 'профессиональных выкоблуков' (слово-то какое!) скажу, что для художников это оочень важно. Рисовать карандашом, а писать маслом. Ну да ладно, главное, чтобы пупсы поняли .
кстати, я сам не понимаю, какова разница между словами "тон", "полутон" и "оттенок"?
Тон - это определенный цвет, полутон - это переход от светлого, яркого цвета, тона к темному, оттенок - разновидность одного и того же цвета, например, голубой цвет разных оттенков или серый цвет с зеленоватым оттенком. Простите за маленькую лекцию, а вдруг пригодится ;)!
Ю.



QQ 1306312096

3еленый СМИй 47

Не знаю, не знаю.

Принято говорить "картина написана маслом"
"Нарисована маслом" лично у меня вызывает ассоциации со сливочным аль машинным маслом:)

[вложение удалено Администратором]
ее электрический ГголосС

Youli

Quote from: 3еленый СМИй 47 on 09 March 2006 13:48:25
Не знаю, не знаю.

Принято говорить "картина написана маслом"
"Нарисована маслом" лично у меня вызывает ассоциации со сливочным аль машинным маслом:)

Простите, а кто здесь сказал "Нарисована маслом"? Кажеться, сей фразы не было вообще ::). Речь шла о том, как объяснить это китайским студентам, а если кто-то хочет пофилософствовать на тему письма маслом, прошу в раздел искусства пожаловать, там наставят всех на путь истиный ;) ;D!
QQ 1306312096

3еленый СМИй 47

ее электрический ГголосС

Сат Абхава

#7
Quote from: Youli on 08 March 2006 10:37:09Я столкнулась с интересной проблемой...
Обучая китайских студентов живописи, я проштудировала тематический справочник и выяснила несколько смутивших меня обстоятельств.

Хотя сам я не художник, но как сын профессионального художника, кажется, понимаю, в чем заключается суть Вашей проблемы и насколько для Вашего цеха важно проводить разграничения в затронутых понятиях. Попробую предложить Вам следующие языковые средства для решения проблемы.

QuoteСлова "тон", "полутон" и "оттенок" обозначены одним словом 色调. :-\ Правда, к полутону можно прибавить中间 спереди, тогда еще смысл понятен.

"Тон" - 色度 или 彩度 (определенный цвет, "чистый" тон), 底色 (цветовой фон)
"полутон" - 半色度 или 半彩度
"оттенок" - 色调

QuoteНо вот что делать с известной каждому художнику фразой "Не рисовать маслом, а писать!", ума не приложу. Ведь, в данном контексте, и то и другое слово будет 画. Я попыталась сказать, что в России ПИШУТ маслом, так у студентов были такие лица, что с тех пор я всегда говорю 画画儿.

Здесь проблема, на мой взгляд, возникает от того, что Вы пытаетесь использовать одноморфемное слово -  画 , а оно в своей семантике является родовым, потому и может значить как и "рисовать" (в графическом исполнении), так и "писать" (акварелью, маслом). Если же Вы будете оперировать видовыми биномами, то провести семантические различия станет проще:

"рисовать, рисунок" - 素描 (как базовая техника); 图画 (в графическом исполнении, а также в смысле прорисовки деталей отдельных элементов композиции)
"писать" - 绘画 (акварелью, маслом и т.п., т.е., если так можно выразиться, "живописать", создавать общую композицию)

Хотя в обыденной речи вряд ли какой китаец почувствует четкие грани между этими  словами, но в своей практике профессионального общения Вы можете именно так их семантически противопоставлять. Однако предварительно всё же не мешало бы акцентировать внимание китайских учащихся, какую именно грань Вы между этими понятиями проводите.

Youli

Спасибо, Сат Абхава! Обязательно применю на пракике.

Если же Вы будете оперировать видовыми биномами
А что это значит? Простите, я не лингвист, слишком мудрено... ???



QQ 1306312096

Сат Абхава

Quote from: Youli on 17 March 2006 09:03:45Если же Вы будете оперировать видовыми биномами
А что это значит? Простите, я не лингвист, слишком мудрено... ???

Простите... Я имел в виду "словами, которые состоят из двух иероглифов и имеют более конкретное значение".  :)

janyjany

蒹葭苍苍,白露为霜, 
所谓伊人,在水一方。 
溯洄从之,道阻且长, 
溯游从之,宛在水中央。 
——《诗经秦风》 

我登上那古老的城墙,当我抚摸着腐朽的柱梁,当我兴奋的倚栏远望,总会有一丝酸涩冲上喉头,总听到有一个声音大声的说:记得吗?你的祖先名叫炎黄。 

有人跟我说,曾经有一条大鱼,生活在北冥那个地方,它化作一只巨鸟,在天地之间翱翔。巨鸟有如垂天之云般的翅膀,虽九万里亦可扶摇直上。圣贤赋予我们可以囊括天宇的胸襟,为我们塑造一个博大恢弘的殿堂。 

那时候,有个怪异的青年名叫嵇康,他临刑前,弹奏了一曲绝响,那宽袍博带在风中飞扬,他用了最优雅的姿态面对死亡。几千年过去,依旧有余音绕梁,只是他不知道,真正断绝的不是曲谱,而是他的傲骨,乃至他身上的衣裳。 

我也曾梦回大唐,和一个叫李白的诗人云游四方,他用来下酒的是剑锋上的寒光,他的情人是空中的月亮。我曾见他在月下徘徊、高歌吟唱,长风吹开他的发带,长袍飘逸宛如仙人模样。 

可是后来换了帝王,他用一杯酒捧起了文人,摒弃了武将。他的子孙最终躲进了人间天堂,把大片的土地拱手相让。然而在寒冷的北方,正有一支军队征战沙场,敌人都说,有岳家军在,我们打不了胜仗。可叹英雄遭忌,谗士高张,一缕忠魂终于消散在西湖之傍,一个民族的精神就这么无可逆转的消亡。然而血色夕阳中,我依稀见到,有人把它插进土壤,那是将军用过的,一支宁折不弯的缨枪。 

时间的车轮悠悠荡荡,终于在甲申那里失了方向。于是瘦西湖畔,梅花岭上,为纪念这个悲剧建起一座祠堂。那个叫史可法的文弱书生,他不愿散开高束的发髻,更不能脱去祖先留给他的衣裳,于是他决定与城共存共亡,丢了性命,护了信仰。残酷的杀戮,如山的尸骨,并不能把民族的精神埋葬,有人相信,千百年后,它依然会在中华大地上熠熠发光。 

就在千百年后的今天,我坐进麦当劳的厅堂,我穿起古奇牌的时装,我随口唱着my heart will go on,却莫名其妙的心伤,因为我听到一个声音大声的说:忘了吗?你的祖先名叫炎黄。 

我记得了,一群褐发篮眼的豺狼,带着尖船利炮,拆了我们的庙宇,毁了我们的殿堂。于是百年之后的今天—— 我们懂得民主自由,却忘了伦理纲常,我们拥有音乐神童,却不识角徵宫商,我们能建起高楼大厦,却容不下一块公德牌坊,我们穿着西服革履,却没了自己的衣裳。 

在哪里,那个礼仪之邦?在哪里,我的汉家儿郎?为什么我穿起最美丽的衣衫,你却说我行为异常?为什么我倍加珍惜的汉装,你竟说它属于扶桑?为什么我真诚的告白,你总当它是笑话一场?为什么我淌下的热泪,丝毫都打动不了你的铁石心肠? 

在哪里,那个信义之乡?在哪里,我的汉家儿郎?我不愿为此痛断肝肠,不愿祖先的智慧无人叹赏,不愿我华夏衣冠倒靠日本人去宣扬。所以,我总有一个渴望,有一天,我们可以拾起自己的文化,撑起民族的脊梁。 

记住吧,记住吧,曾经有一个时代叫汉唐,曾经有一条河流叫长江,曾经有一对图腾叫龙凤,曾经有一件羽衣—— 名叫霓裳————-汉服!!!!!! 

Нереально мне перевести. Смотрите кто знает китайский.
懂汉语的朋友如果会翻译的话就帮忙翻一下吧     苦求!

А.Психарулидзе

Оказывается, тоска бывает не только Среднерусская, но и Печальнокитайская... :) :) :)
Но , с другой стороны, ежели реальных кунь всех так переодеть...
Хотя, я думаю было бы неплохо. :)
有时他们返回

HuangRong

Простой текстик... Если поощрение предполагается, жду предложений на мыле. ;)

andong

Dajia hao! Подскажите, пожалуйста, как будет "осьминог", искал-искал нигде не нашел, лаоши тоже не знает. Очень надо. Зарание спасибо. ant0n0v-dm-ser@yandex.ru> An Dong

Chu


green-odin

Уважаемые коллеги! Подскажите пожалуйста, существует ли перевод данного документа на китайский язык. Если да, то где его искать?

Заранее спасибо! :)

Eguoren

Уверен, что перевода данного нормативного акта на китайский язык нет. Но, возможно, отдельные его положения где-то кем-то переведены. Как найти? Я бы поискал китайские сайты посвященные проблемам торговли с Россией либо где анализируется таможенное закуонодательство РФ. Может быть в гугле набрать 俄罗斯联邦海关法规 либо 海关手续,海关规律. А так шансов мало, ведь фирмы, торгующие с Россией, пользуются услугами российских посредников и особо не интересуются конкретными вопросами в сфере российского законодательства.

tatusia

#17
Господа, очень нужно по-человечески перевести выражение 词语手段 ?? ???

оч. нужно, оч. срочно....

Помогите, пожалуйста...

Zi

я не уверен, но... 词语手段 - словесный трюк (что-то типа))))) возможно по-нашему "игра слов"
Истина одна, а людей много, и все кто ищет ее, помогают друг другу...

tatusia

 :-\ не-а.... по контексту не подходит..... здесь 词语 как "лексика".....
Это из учебника по грамматике.... И вместе выражение там такое: "词语手段特点" Я это перевела как "Особенности [...какой-то (手段)....] лексики"     но, блин, никак не могу собрать в кучу  ???

Shakura

А Вы в курсе, что в китайском языке определяемое слово всегда стоит ПОСЛЕ определения? Так что, если даже 词语 принять за "лексику" (что мне кажется довольно сомнительным), то это будет "особенности лексического [чего-то]". 手段 значит "трюк, уловка", так что по-моему 词语手段特点 как раз и будет значить "особенности игры слов". Хотя для лучшего понимания, конечно, нужен более полный контекст.

tatusia


Guest here

Всем привет! Очень нужна помощь! Мне весьма интересно как пишется "хум"... сколько искала - нигде не смогла найти. Если кто может помочь - нарисуйте пожалуйста и сбросьте на мейл - stasya2000@list.ru. А так же мне очень хочется узнать, что обозначает иероглиф... выглядит от как русская буква "С" только к ней под наклоном приставлена чёрточка в верхнем левом углу... Если кто напишет мне на почту, я смогу нарисовать))))
Люди! Заранее очень благодарю всех, кто откликнется, для меня это действительно важно!

KT

Если учесть, что 手段 можно перевести как "средство", почему бы не перевести это выражение как "особенности лексических средств"?

bvk_06

давайте контекст! чтобы перевод был адекватным. :)