Автор Тема: Перевод технических терминов  (Прочитано 144407 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Еchter

  • Гость
Re: Слово "бадьян"-от "八角"?
« Ответ #225 : 19 Июля 2004 15:05:34 »
Цитировать
Подскажите, пожалуйста, слово "бадьян" произошло от китайского слова "八角" или нет? Может, у кого-нибудь есть под рукой специализированный словарь..

Словарь Фасмера:
Цитировать
бадья́н
растение "Illicium anisatum", заимств. из тат. badjan, madijan "анис";

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Слово "бадьян"-от "八角"?
« Ответ #226 : 19 Июля 2004 15:05:40 »
Цитировать

English badian anise and related names in other European tongues (Spanish badián, Latvian badjans and Russian badyan [бадьян]) are derived from the Persian name of star anise, badiyan [بادیان], whose origin is unknown to me. In English, and probably in other languages also, “badian” sounds archaic and obsolete; it is found only in historical recipes, not in contemporary cookbooks.

http://www-ang.kfunigraz.ac.at/~katzer/engl/generic_frame.html?Illi_ver.html

overtherainbow

  • Гость
Re: Слово "бадьян"-от "八角"?
« Ответ #227 : 19 Июля 2004 20:10:15 »
CIBA:

Цитировать
八角
[Chinese anise]一种常绿灌木(Illicium verum),叶子长椭圆形,花红色,果实呈八角形。也叫“八角茴香”或“大茴香”

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Слово "бадьян"-от "八角"?
« Ответ #228 : 20 Июля 2004 00:51:57 »
Спасибо всем, особенно Du_Jingli! Побегу изучать сайт  :)

Анна2004

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #229 : 29 Августа 2004 22:52:21 »
Уважаемые господа!
  Срочно нужна помощь в переводе нескольких понятий с китайского на русский. Этих слов в словаре не нашел, а перевод срочно нужен. Пожалуйста помочите кто чем может:
1.      电磁离合器
2.      电位器
3.      插脚
4.      加热功率 
5.      热电偶补偿导线
6.      甲高精度
7.      位式
8.      带交流接触器
9.      带固态继电器
10.      控硅

ФИО (часто тут бываю ;) )

  • Гость
ворожу,колдую,снимаю порчу, открываю чакры :))
« Ответ #230 : 03 Сентября 2004 20:26:51 »
Друзья,  поможите, а...??

Вот это [size=8]百病符[/size] переводится как "талисман ОТ ста болезней" или "...ДЛЯ насылания ста болезней.. "  ?? :D)

спасибо.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ворожу,колдую,снимаю порчу, открываю чакры :))
« Ответ #231 : 03 Сентября 2004 21:49:57 »
Друзья,  поможите, а...??

Вот это [size=8]百病符[/size] переводится как "талисман ОТ ста болезней" или "...ДЛЯ насылания ста болезней.. "  ?? :Д)
спасибо.

Теоретически может переводится двояко, но на самом деле,конечно, "от ста болезней"

Чукча

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #232 : 03 Сентября 2004 22:19:49 »
有自来符、金光符、太玄符三卷、通天符、五精符、石室符、玉策符、枕中符、小童符、九灵符、六君符、玄都符、黄帝符、少千三十六将军符、延命神符、天水神符、四十九真符、天水符、青龙符、白虎符、朱雀符、玄武符、朱胎符、七机符、九天发兵符、九天符、老经符、七符、大捍厄符、玄子符、武孝经燕君龙虎三囊辟兵符、包元符、沈羲符、禹 符、消灾符、八卦符、监乾符、雷电符、万毕符、八威五胜符、威喜符、巨胜符、采女符、玄精符、玉历符、北台符、阴阳大镇符、枕中符、治百病符十卷、厌怪符十卷、壶公符二十卷、九台符九卷、六甲通灵符十卷、六阴行厨龙胎石室三金五木防终符合五百卷、军火召治符、玉斧符十卷,此皆大符也。其余小小,不可具记。Я думаю так переводится:Защитные знаки ОТ ста болезней;если он так являеся:治百病符

SoloistGer

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #233 : 03 Сентября 2004 23:25:06 »
相信科学!不搞迷信!

ФИО

  • Гость
Уф...
« Ответ #234 : 04 Сентября 2004 08:00:56 »
Спасибо всем за помощь, а то, понимаешь, подруга нацепила какуюто штуковину из феншуйского магазина на шею с такой надписью, а я мучался ходил.. :)

Значит излечивает сия весч... интересненько...

Дахун

  • Гость
Re: Перевод технических терминов
« Ответ #235 : 10 Сентября 2004 19:27:07 »
Уважаемые господа!
  Срочно нужна помощь в переводе нескольких понятий с китайского на русский. Этих слов в словаре не нашел, а перевод срочно нужен. Пожалуйста помочите кто чем может:
1.      电磁离合器
2.      电位器
3.      插脚
4.      加热功率 
5.      热电偶补偿导线
6.      甲高精度
7.      位式
8.      带交流接触器
9.      带固态继电器
10.      控硅

1. 电磁离合器        электромагнитная муфта
2. 电位器               потенциал-регулятор  
3. 插脚                      штырек
4. 加热功率           мощность нагрева
5. 热电偶补偿 термоэлемент компенсации
8. 交流接触器 контактор переменного тока
9. 固态继电器    твердотельное реле
10. 可控硅             тайристор;тиристор

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Трудные места из 山海經
« Ответ #236 : 16 Сентября 2004 23:41:13 »
Знатоки классической древности! Подскажите, будь ласка, что может означать слово 珂案 ? Встретилось в комментариях к 山海經 (http://www.chinapage.com/big5/literature/mosea1.htm). Имеющиеся у меня словари (в т.ч. и БКРС) на этот счёт хранят молчание. На имя или название книги тоже непохоже...
« Последнее редактирование: 16 Сентября 2004 23:44:08 от Fozzie »
據梧

Дахун

  • Гость
Re: Трудные места из 山海經
« Ответ #237 : 17 Сентября 2004 14:51:00 »
袁珂,中国古代神话专家,2001年7月在成都逝世,享
年85岁。 著有“山海经校注”。

Petrina

  • Гость
Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...?
« Ответ #238 : 03 Августа 2004 21:31:43 »
Привет всем!

Срочно надо узнать, как будет по-китайски "Поздравляю с днем рождения!"?
В смысле, не только как латиницей записать эту фразу, но и как правильно ее произнести?
Помогите, а

Заранее спасибо

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
« Ответ #239 : 03 Августа 2004 23:44:37 »
ШЭН ЖИ КУАЙ ЛЭ
SHENG RI KUAI LE
生日快乐

Оффлайн Xiongmao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
« Ответ #240 : 13 Августа 2004 05:36:34 »
Если не ошибаюсь, есть такая китайская пословица (поговорка?): спросить - стыд минуты, не знать - стыд жизни.
Интересно, как это выглядит и звучит на китайском.

Заранее спасибо!  :)
歡迎來熊貓家!

iwa

  • Гость
Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
« Ответ #241 : 13 Августа 2004 17:16:06 »
Как пишется иероглифами  имя "Великого кормчего" Китая - Мао Цзэдун.  Японцы пишут тремя иероглифами, которые обозначают соответственно  "шерсть", "болото", "воск".  ;D
Заранее спасибо.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
« Ответ #242 : 13 Августа 2004 17:56:29 »
"воск"  ???



« Последнее редактирование: 13 Августа 2004 18:01:48 от Shuravi »

iwa

  • Гость
Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
« Ответ #243 : 13 Августа 2004 18:00:09 »
Цитировать

Спасибочки

pnkv

  • Гость
Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
« Ответ #244 : 14 Августа 2004 02:52:18 »
Цитировать


不恥下問
(bu4 chi3 xia4 wen4)

Это несколько не то.
Здесь только – не стыдиться спрашивать у тех, кто ниже тебя.


Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
« Ответ #245 : 14 Августа 2004 08:58:07 »
Цитировать
"воск"  ???




Очепятка наверное вышла - Ива имел в виду "восток" 東 东 традиционный и упрощенный иероглиф

毛泽东 Мао Цзэдун упрощенными
毛澤東 Мао Цзэдун традиционными и по-японски.

Шурави, а чем вы каллиграфию делаете? Я тоже хочу! Мне кажется первый элемент в иероглифе ЦЗЭ у вас не тот? Там радикаль "вода".

Ива, а как это по японски произносится?

Правка:
Нашел: 毛澤東 「モウタクトウ」 Мау Такуто: по-японски. Вот так-то

« Последнее редактирование: 14 Августа 2004 09:05:49 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
« Ответ #246 : 14 Августа 2004 15:17:24 »
Цитировать

Правка:
Нашел: 毛澤東 「モウタクトウ」 Мау Такуто: по-японски. Вот так-то

Если мне память не изменяет, имя Мао Цзэдун по-японски пишется следующим образом: 毛沢東.
А в транслитирации кириллицей выглядит так: Мо:такуто:.  
« Последнее редактирование: 14 Августа 2004 15:18:04 от shakeda »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
« Ответ #247 : 14 Августа 2004 19:20:03 »
Цитировать

...Мне кажется первый элемент в иероглифе ЦЗЭ у вас не тот? Там радикаль "вода"...

Так это ж и есть вода! Очень часто при каллиграфическом письме в ключе  氵нижние два элемента часто пишутся неотрывно, раньше я тоже часто путал его с 讠.
« Последнее редактирование: 15 Августа 2004 03:17:41 от MoxHatbly »

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
« Ответ #248 : 14 Августа 2004 23:45:55 »
Цитировать

Если мне память не изменяет, имя Мао Цзэдун по-японски пишется следующим образом: 毛沢東.
А в транслитирации кириллицей выглядит так: Мо:такуто:.  

Наверное варианты есть. Я такой нашел - и стаким произношением. Вообще должно быть также как по-китайски, только традиционными иероглифами. И если это по-китайски 毛澤東, то так будет и по-японски, ИМХО.

Цитировать

Так это ж и есть вода! Очень при каллиграфическом часто в ключе  氵нижние два элемента часто пишутся неотрывно, раньше я тоже часто его путал с 讠.


Спасибо, действительно можно спутать.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите, пожалуйста, как будет по-китайски...
« Ответ #249 : 15 Августа 2004 03:26:23 »
Цитировать

Вообще должно быть также как по-китайски, только традиционными иероглифами.

Ни в коем случае не так же! В Японии пишут НЕ традиционными иероглифами! Они тоже были упрощены, но некоторые упрощения совпадают с китайскими (国), некоторые - нет (沢), некоторые вообще не были упрощены (東).
Еще пример несовпадения:
первоначальный иероглиф 廣,
в китайском упрощен как 广,
в японском - 広.
ЗЫ извините за навязчивые исправления  :)
« Последнее редактирование: 15 Августа 2004 03:34:18 от MoxHatbly »