"выдержка возвышает" и "терпение превыше всего" - все же, простите меня, не совсем, на мой взгляд, верные переводы. потому что вы оба, исключительно на основе поведения слова "высоко" в русском языке, даете иероглифу 高 те значния и грамматические роли, которые он не имеет. Я думаю вы оба знаете, что в китайском, чтобы выразить мысль "превыше... " используется иероглиф 上.
я думаю, что все же лучше "понимать" эту фразу как "терпение - это важная (высокая) способность(достойная высшего уважения)"