Автор Тема: Перевод технических терминов  (Прочитано 131577 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Карим

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #200 : 07 Июня 2004 17:47:57 »
忍为高

Надо переводить вместе, это будет что-то типа
"Терпение - высшая мудрость"
物物而不物于物

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #201 : 07 Июня 2004 19:40:50 »
Цитировать
Помогите пожалуйста!  Huang Pinyuan поет песню Hailang, мне интересно, как переводится название песни, и если кто знает эту песню, можно краткое содеражние, общий смысл песни ;D

а гууглить? самой?...
黄品源, 海浪,歌词
http://list.mp3.baidu.com/topso/6/668_tsomp3.htm

锁了门关了窗息了灯
闭了眼什么正走掉
看不见听不着想不成
摸不到两个人的依靠
一个人一只狗一杯酒
一夜一下子变老
爱怎么能消失掉
床底下书桌上抽屉里
记忆底拼了命的找
一点点一小时一公里
一世人相爱过的一秒
公路上城市中人行道
向前不断的奔跑
痛追来了甩不掉
我听见海浪的声音
站在城市的最中央
我想起眼泪的决心
你说愿意的那天起
后来怎么消失去
再也没有任何音讯
我是怎么能让你死心离去
卷起海浪的声音
刺穿我发烫的身体
象一个刺青永远抹不去


вам совсем невмоготу и надо знать смысл? или, наоборот, может ваше любопытсво заставит вас взять в руки словарь и перевести слова самой, благо, они просты....

остап

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #202 : 08 Июня 2004 19:02:11 »
Цитировать
忍为高

Надо переводить вместе, это будет что-то типа
"Терпение - высшая мудрость"


Хороший перевод.


Оффлайн Карим

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #203 : 08 Июня 2004 19:41:37 »
Цитировать


Хороший перевод.



спасибо  ::)
物物而不物于物

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Помогите перевести
« Ответ #204 : 09 Июня 2004 08:26:24 »
Цитировать
忍为高

Надо переводить вместе, это будет что-то типа
"Терпение - высшая мудрость"


А вот еще вариант - "выдержка возвышает". Но вообще-то здается мне, что это по-японски  忍びの为に高まる - т.е. "повышаться в выносливости", типа слогана каратэков каких-нить  ;D
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите перевести
« Ответ #205 : 09 Июня 2004 14:54:39 »
Цитировать

А вот еще вариант - "выдержка возвышает". Но вообще-то здается мне, что это по-японски  忍びの为に高まる - т.е. "повышаться в выносливости", типа слогана каратэков каких-нить  ;D

Мне кажется все достаточно просто. Благородный муж обладает пятью добродетелями: 仁,义, 礼,智,信. Но превыше этих пяти - 忍。 忍为高。Недаром китайцы любят говорить, что китайская культура - это 忍字文化. Это - вне контекста.
А, вообще говоря, это вторая часть фразы 和为贵,忍为高 - "мир дороже всего, а терпение превыше всего".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #206 : 09 Июня 2004 15:45:10 »
"выдержка возвышает" и "терпение превыше всего" - все же, простите меня, не совсем, на мой взгляд, верные переводы. потому что вы оба, исключительно на основе поведения слова "высоко" в русском языке, даете иероглифу 高 те значния и грамматические роли, которые он не имеет. Я думаю вы оба знаете, что в китайском, чтобы выразить мысль "превыше... " используется иероглиф 上.
я думаю, что все же лучше "понимать" эту фразу как "терпение - это важная (высокая) способность(достойная высшего уважения)"

Оффлайн Карим

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #207 : 09 Июня 2004 16:53:21 »
Цитировать
"выдержка возвышает" и "терпение превыше всего" - все же, простите меня, не совсем, на мой взгляд, верные переводы. потому что вы оба, исключительно на основе поведения слова "высоко" в русском языке, даете иероглифу 高 те значния и грамматические роли, которые он не имеет. Я думаю вы оба знаете, что в китайском, чтобы выразить мысль "превыше... " используется иероглиф 上.
я думаю, что все же лучше "понимать" эту фразу как "терпение - это важная (высокая) способность(достойная высшего уважения)"


 Где указание на то, что эту фразу следует понимать именно так? Даже если Вы правы, это не литературный вариант перевода, иероглиф 高 не имеет семантического значения "важный", вариант "высокий" не подходит по контексту стиллистически, поэтому перевод "превыше (всего)" наиболее уместен, как кажется. К тому же если эта фраза действительно взята из известного контекста, то переводить ее надо , опираясь на философскую позицию автора.
物物而不物于物

challenger

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #208 : 09 Июня 2004 18:40:57 »
Помогите перевести!!!!

"...В отличие от многих компьютерщиков(???), сделавших состояние на разработке и внедрении программного обеспечения (???), они ведут скромное существование, центром которого является работа..."


Сервер????

исскусственный интеллект?????

challenger

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #209 : 09 Июня 2004 18:46:55 »


Да и еще.

РИА "Новости" - как перевести???

Заранее спасибо.

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Цитировать

Мне кажется все достаточно просто. Благородный муж обладает пятью добродетелями: 仁,义, 礼,智,信. Но превыше этих пяти - 忍。 忍为高。Недаром китайцы любят говорить, что китайская культура - это 忍字文化. Это - вне контекста.
А, вообще говоря, это вторая часть фразы 和为贵,忍为高 - "мир дороже всего, а терпение превыше всего".


Не знал... Но если так, то Вы конечно правы  :)
« Последнее редактирование: 09 Июня 2004 21:59:41 от Gaidamaka »
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Цитировать
"выдержка возвышает" и "терпение превыше всего" - все же, простите меня, не совсем, на мой взгляд, верные переводы. потому что вы оба, исключительно на основе поведения слова "высоко" в русском языке, даете иероглифу 高 те значния и грамматические роли, которые он не имеет. Я думаю вы оба знаете, что в китайском, чтобы выразить мысль "превыше... " используется иероглиф 上.
я думаю, что все же лучше "понимать" эту фразу как "терпение - это важная (высокая) способность(достойная высшего уважения)"


Грамматически Вы наверное правы, но если, как пишет Du_Jingli, это ЧАСТЬ известного выражения, то и переводить надо исходя из всего этого выражения.
« Последнее редактирование: 09 Июня 2004 21:59:58 от Gaidamaka »
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн Карим

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #212 : 09 Июня 2004 22:42:43 »
Цитировать
Помогите перевести!!!!

"...В отличие от многих компьютерщиков(???), сделавших состояние на разработке и внедрении программного обеспечения (???), они ведут скромное существование, центром которого является работа..."
与很多以软件开发和推广挣大钱的电脑专家不同的是他们过以工作为主的简朴生活


Сервер????  服务器

исскусственный интеллект?????  人工智能

物物而不物于物

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести
« Ответ #213 : 10 Июня 2004 04:47:34 »
Цитировать
1. Благородный муж обладает пятью добродетелями: 仁,义, 礼,智,信. Но превыше этих пяти - 忍。 2. это вторая часть фразы 和为贵,忍为高 - "мир дороже всего, а терпение превыше всего".

1. а вы видели подобное сопоставление 5 добродетелей и "терпения", или это ваше личное мнение?
2. ну тогда уж, если быть предельно требовательным к ПЕРЕВОДУ, то скорее "согласие - дорого, терпение - высшая (добродетель)".

Александр

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #214 : 10 Июня 2004 14:29:43 »
Доброго времени суток!
Люди, помогите пожалуйста! Если кому не трудно, напечатайте в Worde на китайском языке следующие фразы:
1. музей автомотостарины
2. время работы (имеется ввиду время работы музея)
3. телефон

... и отошлите файл по адресу [email protected]

Очень срочно нужно. Заранее спасибо

WangYa

  • Гость
Re: Помогите перевести
« Ответ #215 : 10 Июня 2004 21:56:14 »
Други, помница у когото из Великих вроде был справочник по рыбам, помогите плиз перевести  на КЯ Gyrinocheilos aymonieri (Гиринохейлус или китайский водорослеед), перекопал кучу словарей и чтото даже гуггл не помог..  :-/ выдаёт тока латинские названия на кит. сайтах..

мож я плохо искал.. :-[


вот такой мой пупусик:

Оффлайн Карим

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести
« Ответ #216 : 10 Июня 2004 22:02:38 »
Цитировать
Други, помница у когото из Великих вроде был справочник по рыбам, помогите плиз перевести  на КЯ Gyrinocheilos aymonieri (Гиринохейлус или китайский водорослеед), перекопал кучу словарей и чтото даже гуггл не помог..  :-/ выдаёт тока латинские названия на кит. сайтах..

мож я плохо искал.. :-[



вот такой мой пупусик:


отправьте бедную рыбу в свободное плавание и не мучайтесь больше с переводом ;D
« Последнее редактирование: 10 Июня 2004 22:05:29 от Karim »
物物而不物于物

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Помогите перевести
« Ответ #217 : 10 Июня 2004 22:45:34 »
Цитировать
Други, помница у когото из Великих вроде был справочник по рыбам, помогите плиз перевести  на КЯ Gyrinocheilos aymonieri (Гиринохейлус или китайский водорослеед), перекопал кучу словарей и чтото даже гуггл не помог..  :-/ выдаёт тока латинские названия на кит. сайтах..мож я плохо искал.. :-[вот такой мой пупусик:

Лень читать, если честно, но по-моему оно здесь есть:
Gyrinocheilos aymonieri - 青苔鼠美、歐
http://www.sonic2000.com/cgi-bin/lb5000/topic.cgi?forum=16&topic=879


Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Цитировать
Други, помница у когото из Великих вроде был справочник по рыбам, помогите плиз перевести  на КЯ Gyrinocheilos aymonieri (Гиринохейлус или китайский водорослеед), перекопал кучу словарей и чтото даже гуггл не помог..  :-/ выдаёт тока латинские названия на кит. сайтах..
мож я плохо искал.. :-[

А то! Наслаждайтесь вашим Glonojadom syjamskim, как назвали бы его наши польские друзья: 湄公雙孔魚. Вот ссылка из базы данных (думаю, на страничку поиска, например, вы сами оттуда выберетесь): http://fishbase.sinica.edu.tw/ComNames/CommonNameSummary.cfm?autoctr=190820
Только пупсик у вас какой-то бледненький. Вы бы его покрасили, что ли ;):
« Последнее редактирование: 10 Июня 2004 23:24:24 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

WangYa

  • Гость
Re: Помогите перевести, Помогите перевести
« Ответ #219 : 10 Июня 2004 23:51:27 »
Цитировать

А то! Наслаждайтесь вашим Glonojadom syjamskim, как назвали бы его наши польские друзья: 湄公雙孔魚. Вот ссылка из базы данных (думаю, на страничку поиска, например, вы сами оттуда выберетесь): http://fishbase.sinica.edu.tw/ComNames/CommonNameSummary.cfm?autoctr=190820
Только пупсик у вас какой-то бледненький. Вы бы его покрасили, что ли ;):


Эт он от радости посветлел!   ;) ;)

НА самом деле, серый с чёрной полосой - эт дикий вид (ручьи Калимантана и  Тайланда), а рыжий белопузый - аквариумный альбинос.


СПАСИБО ВСЕМ !!!

[/color]

2 В М - База классная!
2 Du Jingli - форум зашибись, я там ещё кучу рыбсов нашёл которые у меня обитают.



многоль человеку для счастья надо..  :D ::) 8)

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Подскажите как перевести
« Ответ #220 : 24 Июня 2004 13:17:50 »
Как на китайскмо изобразить РАО ЕЭС России??
имена собственные, ведь, не переводятся....
я в общем не знаю.... не писать ведь так по русски в китайском тексте.....
Благодарен за любые ответы
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Подскажите как перевести
« Ответ #221 : 24 Июня 2004 13:20:10 »
Во! сам себе и отвечу....
ведь попадалось до этого.... да долго до меня доходит....
“俄罗斯统一动力系统”股份公司
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 407
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
HELP
« Ответ #222 : 27 Июля 2004 01:26:30 »
HELP999.9
Как будут по-китайски следующие медицинские терминины:
- Корешок Нажотта
- дуральное пространство
- парамедиальная протрузия
- паравертебральные мягкие ткани
- медианно-парамедианная правостороняя грыжа
- спонделез
- секвестрация
Помогите кто чем может
« Последнее редактирование: 27 Июля 2004 01:27:01 от YiDong »
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Оффлайн Zvago

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 0
Re: HELP
« Ответ #223 : 27 Июля 2004 02:52:19 »
Нашел в медицинском словаре

- спондилез spondylosis 椎关节强硬
- секвестрация sequestration 死骨形成

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Слово "бадьян"-от "八角"?
« Ответ #224 : 18 Июля 2004 22:09:16 »
Подскажите, пожалуйста, слово "бадьян" произошло от китайского слова "八角" или нет? Может, у кого-нибудь есть под рукой специализированный словарь..