• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевод технических терминов

Started by Lixin, 15 March 2004 02:09:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Еchter

QuoteПодскажите, пожалуйста, слово "бадьян" произошло от китайского слова "八角" или нет? Может, у кого-нибудь есть под рукой специализированный словарь..
Словарь Фасмера:
Quoteбадья́н
растение "Illicium anisatum", заимств. из тат. badjan, madijan "анис";

Du_Jingli

QuoteEnglish badian anise and related names in other European tongues (Spanish badián, Latvian badjans and Russian badyan [бадьян]) are derived from the Persian name of star anise, badiyan [بادیان], whose origin is unknown to me. In English, and probably in other languages also, "badian" sounds archaic and obsolete; it is found only in historical recipes, not in contemporary cookbooks.
http://www-ang.kfunigraz.ac.at/~katzer/engl/generic_frame.html?Illi_ver.html

overtherainbow

CIBA:

Quote 八角
[Chinese anise]一种常绿灌木(Illicium verum),叶子长椭圆形,花红色,果实呈八角形。也叫"八角茴香"或"大茴香"

Momo

Спасибо всем, особенно Du_Jingli! Побегу изучать сайт  :)

Анна2004

Уважаемые господа!
   Срочно нужна помощь в переводе нескольких понятий с китайского на русский. Этих слов в словаре не нашел, а перевод срочно нужен. Пожалуйста помочите кто чем может:
1.      电磁离合器
2.      电位器
3.      插脚
4.      加热功率 
5.      热电偶补偿导线
6.      甲高精度
7.      位式
8.      带交流接触器
9.      带固态继电器
10.      控硅

ФИО (часто тут бываю ;) )

Друзья,  поможите, а...??

Вот это [size=8]百病符[/size] переводится как "талисман ОТ ста болезней" или "...ДЛЯ насылания ста болезней.. "  ?? :D)

спасибо.

Chu

Quote from: ФИО (часто тут бываю ;) ) on 03 September 2004 13:26:51Друзья,  поможите, а...??

Вот это [size=8]百病符[/size] переводится как "талисман ОТ ста болезней" или "...ДЛЯ насылания ста болезней.. "  ?? :Д)
спасибо.
Теоретически может переводится двояко, но на самом деле,конечно, "от ста болезней"

Чукча

有自来符、金光符、太玄符三卷、通天符、五精符、石室符、玉策符、枕中符、小童符、九灵符、六君符、玄都符、黄帝符、少千三十六将军符、延命神符、天水神符、四十九真符、天水符、青龙符、白虎符、朱雀符、玄武符、朱胎符、七机符、九天发兵符、九天符、老经符、七符、大捍厄符、玄子符、武孝经燕君龙虎三囊辟兵符、包元符、沈羲符、禹 符、消灾符、八卦符、监乾符、雷电符、万毕符、八威五胜符、威喜符、巨胜符、采女符、玄精符、玉历符、北台符、阴阳大镇符、枕中符、治百病符十卷、厌怪符十卷、壶公符二十卷、九台符九卷、六甲通灵符十卷、六阴行厨龙胎石室三金五木防终符合五百卷、军火召治符、玉斧符十卷,此皆大符也。其余小小,不可具记。Я думаю так переводится:Защитные знаки ОТ ста болезней;если он так являеся:治百病符

SoloistGer


ФИО

Спасибо всем за помощь, а то, понимаешь, подруга нацепила какуюто штуковину из феншуйского магазина на шею с такой надписью, а я мучался ходил.. :)

Значит излечивает сия весч... интересненько...

Дахун

Quote from: Анна2004 on 29 August 2004 15:52:21Уважаемые господа!
   Срочно нужна помощь в переводе нескольких понятий с китайского на русский. Этих слов в словаре не нашел, а перевод срочно нужен. Пожалуйста помочите кто чем может:
1.      电磁离合器
2.      电位器
3.      插脚
4.      加热功率 
5.      热电偶补偿导线
6.      甲高精度
7.      位式
8.      带交流接触器
9.      带固态继电器
10.      控硅
1. 电磁离合器        электромагнитная муфта
2. 电位器               потенциал-регулятор  
3. 插脚                      штырек
4. 加热功率           мощность нагрева
5. 热电偶补偿 термоэлемент компенсации
8. 交流接触器 контактор переменного тока
9. 固态继电器    твердотельное реле
10. 可控硅             тайристор;тиристор

Fozzie

#236
Знатоки классической древности! Подскажите, будь ласка, что может означать слово 珂案 ? Встретилось в комментариях к 山海經 (http://www.chinapage.com/big5/literature/mosea1.htm). Имеющиеся у меня словари (в т.ч. и БКРС) на этот счёт хранят молчание. На имя или название книги тоже непохоже...
據梧

Дахун

袁珂,中国古代神话专家,2001年7月在成都逝世,享
年85岁。 著有"山海经校注"。

Petrina

Привет всем!

Срочно надо узнать, как будет по-китайски "Поздравляю с днем рождения!"?
В смысле, не только как латиницей записать эту фразу, но и как правильно ее произнести?
Помогите, а

Заранее спасибо

Papa HuHu


Xiongmao

Если не ошибаюсь, есть такая китайская пословица (поговорка?): спросить - стыд минуты, не знать - стыд жизни.
Интересно, как это выглядит и звучит на китайском.

Заранее спасибо!  :)
歡迎來熊貓家!

iwa

Как пишется иероглифами  имя "Великого кормчего" Китая - Мао Цзэдун.  Японцы пишут тремя иероглифами, которые обозначают соответственно  "шерсть", "болото", "воск".  ;D
Заранее спасибо.

Shuravi



pnkv

Quote不恥下問
(bu4 chi3 xia4 wen4)
Это несколько не то.
Здесь только – не стыдиться спрашивать у тех, кто ниже тебя.


Anatoli

Quote"воск"  ???



Очепятка наверное вышла - Ива имел в виду "восток" 東 东 традиционный и упрощенный иероглиф

毛泽东 Мао Цзэдун упрощенными
毛澤東 Мао Цзэдун традиционными и по-японски.

Шурави, а чем вы каллиграфию делаете? Я тоже хочу! Мне кажется первый элемент в иероглифе ЦЗЭ у вас не тот? Там радикаль "вода".

Ива, а как это по японски произносится?

Правка:
Нашел: 毛澤東 「モウタクトウ」 Мау Такуто: по-японски. Вот так-то

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Tuman

QuoteПравка:
Нашел: 毛澤東 「モウタクトウ」 Мау Такуто: по-японски. Вот так-то
Если мне память не изменяет, имя Мао Цзэдун по-японски пишется следующим образом: 毛沢東.
А в транслитирации кириллицей выглядит так: Мо:такуто:.  
тише едешь - дальше будешь :-)

Shakura

Quote...Мне кажется первый элемент в иероглифе ЦЗЭ у вас не тот? Там радикаль "вода"...
Так это ж и есть вода! Очень часто при каллиграфическом письме в ключе  氵нижние два элемента часто пишутся неотрывно, раньше я тоже часто путал его с 讠.

Anatoli

QuoteЕсли мне память не изменяет, имя Мао Цзэдун по-японски пишется следующим образом: 毛沢東.
А в транслитирации кириллицей выглядит так: Мо:такуто:.  
Наверное варианты есть. Я такой нашел - и стаким произношением. Вообще должно быть также как по-китайски, только традиционными иероглифами. И если это по-китайски 毛澤東, то так будет и по-японски, ИМХО.

QuoteТак это ж и есть вода! Очень при каллиграфическом часто в ключе  氵нижние два элемента часто пишутся неотрывно, раньше я тоже часто его путал с 讠.

Спасибо, действительно можно спутать.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Shakura

QuoteВообще должно быть также как по-китайски, только традиционными иероглифами.
Ни в коем случае не так же! В Японии пишут НЕ традиционными иероглифами! Они тоже были упрощены, но некоторые упрощения совпадают с китайскими (国), некоторые - нет (沢), некоторые вообще не были упрощены (東).
Еще пример несовпадения:
первоначальный иероглиф 廣,
в китайском упрощен как 广,
в японском - 広.
ЗЫ извините за навязчивые исправления  :)