• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевод технических терминов

Started by Lixin, 15 March 2004 02:09:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

вв

Quote from: Overtherainbow on 04 December 2004 20:33:04消费者权益保护及全民卫生防疫局?  ???


либо 消费者权益保护和防疫检疫局, но проблема в том, что в названии нет слов "санитарно-эпидемиологического", а 公益 в принципе может включать и то самое "санитарно-эпидемиологическое благополучие"

Liliya19

 ???Давно наболевший вопрос: может кто-нибудь подскажет как перевести на русский такой цветочек 三角梅? А то в моих "больших" словарях это слово как-то не упоминается
Заранее всем спасибо!

Echter

Quote from: Liliya19 on 21 December 2004 11:25:55...как перевести на русский такой цветочек 三角梅? А то в моих "больших" словарях это слово как-то не упоминается...
   Никто на всём форуме, я глубоко уверен, не знает ответа на Ваш вопрос.
   Как это делается в подобных случаях:
1. Идём на baidu.com, вводим 三角梅.
2. На одной из первых же страниц видим ответ:
Quote
叶子花(三角梅)
学名:Bougainvillea Spectabilis
  别名:九重葛、三角梅、毛宝巾、肋杜鹃
3. Выяснив, что растение относится к роду Bougainvillea, идём на ya.ru и получаем русское название: Бугенвиллия!

   Вопрос: почему мы это сначала пошли на Байду, а потом вдруг на Яндекс?
   Ответ: потому, что сперва нам нужно было уточнить аналоги этого слова в самом китайском языке (соответственно, получить его латинское название), а потом уже найти это слово в русском. Для поиска по китайским сайтам лучше использовать китайский поисковик, по русским - русский.

Liliya19

Спасибо большое! Вы мне очень помогли.

IgorD

Опередили меня на несколько минут ;D
Пошел абсолютно тем же путем, по-моему это элементарно.

學名:Bougainvillea spp.

英名:Bougainvillea,Paper Flower

別名:三角梅、三角花、南美紫茉莉、紙花、刺杜鵑

植物分類: 紫茉莉科

-Куда нам пальто повесить ( поставить)?我们的衣服往哪儿挂? (с) Фалюй чубаньшэ.  
http://chinainfo.narod.ru

gaeshi

Помогите, пожалуйста, перевести (или прочитать - я не могу даже иероглифы разобрать). Фотография здесь.

Федяй

Мне вот что интересно я сам по себе физик  и китайский изучаю для собственной пользы.
Специализируюсь я на физике плазмы, оптике и в этом районе.

Такие термины как
Тлеющий разряд, контракция тлеющего разряда, страты, линейчатый спектр, характеристический спектр и т д и т п я бы не отнёс к общеупотребительным техническим терминам, где можно достать информацию по этому вопросу. Или действовать как кто-то тут предложил перевести на английский а потом на гугле искать перевод?

Xim

Quote from: Федяй on 18 November 2005 13:04:40
Мне вот что интересно я сам по себе физик  и китайский изучаю для собственной пользы.
Специализируюсь я на физике плазмы, оптике и в этом районе....
......
Или действовать как кто-то тут предложил перевести на английский а потом на гугле искать перевод?

Да. Это вполне нормальный вариант. Подобные термины в китайском, всегда, - прямые кальки с английского. 

голубка

Доброй ночи или утра,я новичок,точнее шарахаюсь по сайту часто а обращаюсь впервые.лиха беда-начало.Занимаемся поставкой оборудования для металлургии,сейчас ищу оборудование для литья металла по альфа-сет процессу,почитала  попробовала перевести по gogle- абракадабра получается.
маловероятно-вдруг металлург какойнибудь прочитает или технарь-этим занимается директор,который сейчас в командировке,машина сломалась,бросил где-то в леспромхозе,добирается на попутках.Помогите,пожалуйста

Светлана Амирханян

Друзья, вот сижу и мучаюсь на форуме - с целью  соответствовать условиям сайта, с целью последующего размещения информации о вакансии (на подряд) переводчика с китайского  языка  со знаниями и опытом преводов (устных письменных)  технической терминологии в области  работ по  процессам пуско-наладки и шеф-монтажа  компрессорного оборудования , воздухоразделительных установок, и другово промышленного оборудования для нефте/газоперерабатывающей промышленности......    если у Вас есть такой опыт  откликайтесь, пожалуйста,  на это сообщение  hr@redmn.com,   или дождитесь, когда я смогу получить право размещения подобной вакансии на сайте!

mayanli

Народ помогите,кто нибудь знает как по китайски будет Вариофокальный объектив, на видеокамере...
Любишь свободу? Свободен.

anima***

Возможно, это трансфокатор?
可變焦距鏡頭
變焦鏡頭
(可变焦距镜头
变焦镜头)
Словарь для Lingvo: Yidiantong

焦距伸縮附加鏡头
БРКС (俄汉大辞典) Лю Цзе-жун, Пекин 1963.

olazdes

Помогите, пожалуйста, перевести на китайский язык "станок для изготовления армированной сетки" или "станок для изготовления сетки рабица". А то очень сложно даже на англ перевести :'(

anima***

Может быть
      鐵絲網机(床) ?  :-X

Alba-Gu-Bra

Quote from: anima*** on 26 August 2010 18:19:31
Может быть
      鐵絲網机(床) ?  :-X
неееет, только не 床, это получится "сетка для кровати" ;D

А правильный ответ-  铁丝网编织机械

http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerdetail/519319493.html

:)
hello everybody!

intuk

Помогите, пожалуйста!!!! Кто-нибудь знает как перевести термин геодезическое оборудование?!!! Я нашла несколько вариантов, но не знаю какой из них наиболее точен

anima***

В Пекинском БРКС 1964 г.:
геодезические приборы
大地測量仪器