《霽》вроде все ОК.
Papa HuHu, спасибо. Но всё же, я прошу Вас ещё раз внимательнее посмотреть перевод. Во-первых, потому что Centurio.Primi.Ordinis считает иначе (я ему, конечно, отвечу, но мой ответ не является авторитетным), а во-вторых вот почему. Правильно ли я понял смысл заключительного четверостишия? То есть, Лин Да-цинь говорит: если ты по жизни плывёшь по воле волн, то разве сможешь чего-то добиться? Пусть весна сейчас и буйствует, но скоро она закончится, так зачем п о н а п р а с н у с к о р б е т ь, что скошены травы? Но, если это так, то получается, что одно и то же выражение, в зависимости от того, произнесено оно
мужчиной или
женщиной, м о ж е т иметь разный, неодинаковый или даже, (как в данном случае), прямо противоположный смысл, о чём я говорил здесь пару дней назад. Потому что в "Осенних мыслях" Ли Бо, скучающая без мужа жена (
женщина), п р о и з н о с я т у ж е с а м у ю ф р а з у 空悲蕙草摧, вкладывает в неё смысл, п р я м о п р о т и в о п о л о ж н ы й тому, который вкладывает в неё
мужчина из стихотворения Лин Да-циня, а именно: муж, не знаю, когда возвратится, ожидаю его и п о н а п р а с н у с к о р б л ю, что скошены травы.
蕪然 это все-таки одно слово. Не надо его переводить как 蕪+然....
Добавил 然, чтобы хоть чем-то удлинить доцезурную часть.
付酒怀 означает "топить что-то в вине" или "искать спасения от чего-либо в вине".
В тексте не 怀, а 杯, но не суть. Ведь это можно дать в примечании?