Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1885547 раз)

0 Пользователей и 22 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4025 : 06 Сентября 2017 21:39:55 »
АПД: как я поняла, стихотворение поэт написал, изначально плывя в лодке, возвращаясь домой из дальнего путешествия.
Поэтому в начале, наверное, нужно изменить (убрать "ступил", "заскользил").
渊兮似万物之宗

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4026 : 06 Сентября 2017 21:54:52 »
Papa HuHu, Евгений, antt_on, спасибо! (Хотя от Вас, Евгений, признаюсь, не ожидал вчерашней филиппики в мой адрес, и не скрою, что в обиде на Вас).
Право, не стоит, Владимир. Я просто был не в духе. Чаще повторяйте из А.С.: "Нас мало избранных, счастливцев праздных, пренебрегающих презренной пользой,"  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4027 : 07 Сентября 2017 00:12:56 »
Да, прекрасные слова… А я, с некоторых пор, когда у меня дурное настроение, повторяю фразу, которую Вы́, когда-то, процитировали: "Поправил ты меня, Василий Иванович. Крепко поправил". Не знаю, почему, но фраза эта всякий раз заставляет меня улыбаться. :) А совсем недавно к этой фразе добавилась ещё одна – заключительная в парафразе стихотворения Лин Да-циня, который сделал Papa HuHu: просто не могу удержаться от смеха, сто́ит мне только произнести её. Это шедевр!* Вот эти две фразы теперь для меня – лучший способ поднять настроение. :)

* Papa HuHu, я без иронии! Это, действительно, шедевр!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4028 : 07 Сентября 2017 00:17:55 »
Papa HuHu, прочитав вчера Ваш искромётный парафраз стихотворения Лин Да-циня, решил его перевести, но, что-то не уверен, что я его правильно понял…
 
林大欽 (1511 – 1545)
 
《霽》

夙雨霽氛埃,南山佳色來。
思隨飛鳥逸,興與浮雲開。
漂泊成何事,乾坤付酒杯。
蕪然春欲暮,空悲蕙草摧。

ЛИН ДА-ЦИНЬ (1511 – 1545)

ПРОЯСНИЛО

Утренний дождь воздух промыл от пыли –
Южные горы ещё прекраснее стали.
Заботы мои все улетели вслед птицам,
Радость пришла вместе с лёгкими облаками.

Плывя по теченью, свершишь ли, что-нибудь, разве?
Небо с землёю вручили мне кубок винный.
Пышная, да́, весна поспешает к закату –
Тщетно скорбеть, что душистые травы скосили.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 583
  • Карма: 44
  • Пол: Мужской
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4029 : 07 Сентября 2017 02:41:10 »
Во второй строфе пропала рифма.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4030 : 07 Сентября 2017 03:07:53 »
Да рифма-то это пустяк. Боюсь, что у меня тут ошибок - вагон и маленькая тележка... :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4031 : 07 Сентября 2017 05:40:04 »
《霽》
вроде все ОК.
蕪然 это все-таки одно слово. Не надо его переводить как 蕪+然....
付酒怀 означает "топить что-то в вине" или "искать спасения от чего-либо в вине".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4032 : 07 Сентября 2017 05:48:50 »
Что ж, сегодня нашелся почти час свободного времени. Сразу оговорюсь, что мне самой моя версия не очень звучит. Но пусть будет как вариант. Как грицца, даешь распускание ста цветов  ;D

Ли Бо.
"Путешествуя по реке лунной ночью, посвящаю Цую Цзунчжи"
Вот тут как всегда встает вопрос - а допустимо ли в угоду довольно простой рифме, вносить в стих то, чего нет в оригинале?
Мне особенно не нравится, когда вносятся образы и обороты, которых в оригинале нет.
Например: Поманил мою лодку волшебный ночной покой.... словно отшельник в лесу облаков

Плюс, есть просто ошибки. Там не о Цяньчжоу идет речь, а об островке. И грусть о травах только, а не о песнях. Ну и еще кучка неточностей и ошибок.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4033 : 07 Сентября 2017 06:49:39 »
Вы имеете право на Ваше humble opinion.
Ваши личные вкусы меня не особенно волнуют.
« Последнее редактирование: 07 Сентября 2017 08:51:08 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4034 : 07 Сентября 2017 15:45:37 »
А за Цяньчжоу вы спасибо не скажете? Даже маааааленького такого спасибо? Не?
Я могу вам указать и на другие ошибки, чтобы вы улучшали качество ваших переводов. Или, не нннада?
Ну, всяко, чем больше переводов вы будете постить, тем больше у вас шансов узнать что-то новое ;)

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4035 : 07 Сентября 2017 16:42:13 »
P.S. В шестой строчке изначально хотела написать "небесный покров", но получается ненужная аллюзия (в православии есть тексты с таким же названием). Или лучше этот вариант использовать?
Вы имеете право на Ваше humble opinion.
Ваши личные вкусы меня не особенно волнуют.
Ну вот. То волнуют, то не волнуют. Загадочная женская душа ;D.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4036 : 07 Сентября 2017 17:38:25 »
Мнение сообщества - да, интересует (не волнует))
Скромное мнение Папы Хухи - не особо. Он себя общественностью не считает  ;D а странным образом приписал себе роль судии и знатока)
на его выцыганивания спасиб я даже не знаю как реагировать, это просто неприлично.
Его никто не просил утруждаться, но раз уж утрудился - ок, благодарю, но наверное какие-то собственные мотивы им двигали все же)
Если же все сообщения в этой теме автоматом становятся предметом ""высочайшей оценки""  ;D - это нужно указывать в названии темы.
На данный момент это просто тема, где всяк желающий может оставить свой перевод с китайского. Без каких-то нелепых дополнительных условий.
渊兮似万物之宗

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4037 : 07 Сентября 2017 18:20:57 »
Скромное мнение Папы Хухи - не особо.

Дык, я ж вам тут самый полезный, не? Хто ж вам исче про Цяньчжоу-то скажет?
Мои мотивы кристально ясны:
1) видя чужие ошибки я учусь сам
2) видя чужие ошибки я коплю полезную информацию, чтобы учить других людей
3) ну и всяко, всегда же приятно ткнуть ближнего за соринку в глазу, разве нет?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4038 : 07 Сентября 2017 19:35:28 »
Мнение сообщества - да, интересует (не волнует))
Скромное мнение Папы Хухи - не особо. Он себя общественностью не считает  ;D а странным образом приписал себе роль судии и знатока)
на его выцыганивания спасиб я даже не знаю как реагировать, это просто неприлично.
Его никто не просил утруждаться, но раз уж утрудился - ок, благодарю, но наверное какие-то собственные мотивы им двигали все же)
Если же все сообщения в этой теме автоматом становятся предметом ""высочайшей оценки""  ;D - это нужно указывать в названии темы.
На данный момент это просто тема, где всяк желающий может оставить свой перевод с китайского. Без каких-то нелепых дополнительных условий.
Да, но и свою оценку чужих переводов каждый имеет право высказывать без дополнительных условий, волнуют они кого-то, не волнуют, и т.д. Если, например, Вы начнете высказывать свое мнение о каждом переводе, это же вроде тоже не будет ничего нарушать, и не потребует дополнительных указаний в названии темы, разве не так?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4039 : 07 Сентября 2017 19:49:43 »
я не мешаю, пусть высказывают, написала уже выше - имеет право, так что ваш пэссэдж, Укенг, в пустоту)
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4040 : 07 Сентября 2017 19:50:30 »
Дык, я ж вам тут самый полезный, не? Хто ж вам исче про Цяньчжоу-то скажет?
Мои мотивы кристально ясны:
1) видя чужие ошибки я учусь сам
2) видя чужие ошибки я коплю полезную информацию, чтобы учить других людей
3) ну и всяко, всегда же приятно ткнуть ближнего за соринку в глазу, разве нет?
+10 за ответ по существу, вот только в свете этого ответа (о как)): благодарны друг другу должны быть все участники темы, а не только все участники темы - Папе Хухе  ;D
« Последнее редактирование: 07 Сентября 2017 21:16:12 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4041 : 07 Сентября 2017 19:51:06 »
Реакция сообщества мне все больше нравится, серьезно!
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4042 : 07 Сентября 2017 19:52:29 »
Papa HuHu, прочитав вчера Ваш искромётный парафраз стихотворения Лин Да-циня, решил его перевести, но, что-то не уверен, что я его правильно понял…
 
林大欽 (1511 – 1545)
 
《霽》

夙雨霽氛埃,南山佳色來。
思隨飛鳥逸,興與浮雲開。
漂泊成何事,乾坤付酒杯。
蕪然春欲暮,空悲蕙草摧。

ЛИН ДА-ЦИНЬ (1511 – 1545)

ПРОЯСНИЛО

Утренний дождь воздух промыл от пыли –
Южные горы ещё прекраснее стали.
Заботы мои все улетели вслед птицам,
Радость пришла вместе с лёгкими облаками.

Плывя по теченью, свершишь ли, что-нибудь, разве?
Небо с землёю вручили мне кубок винный.
Пышная, да́, весна поспешает к закату –
Тщетно скорбеть, что душистые травы скосили.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Браво, Владимир!
Совсем иное восприятие идет, я пока именно о первом впечатлении, на разбор банально нету времени, да и стоит ли?
渊兮似万物之宗

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4043 : 07 Сентября 2017 19:53:15 »
кто бы что ни говорил, а в режиме "ста цветов" каждый цветок становится ярче  ::)
渊兮似万物之宗

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4044 : 07 Сентября 2017 20:16:14 »


夙雨霽氛埃,南山佳色來。
思隨飛鳥逸,興與浮雲開。
漂泊成何事,乾坤付酒杯。
蕪然春欲暮,空悲蕙草摧。

 

Плывя по теченью, свершишь ли, что-нибудь, разве?
Небо с землёю вручили мне кубок винный.
Пышная, да́, весна поспешает к закату –
Тщетно скорбеть, что душистые травы скосили.
 
смысл второй строфы утерян.
"я брожу по свету, ничего не делаю, заливаюсь вином, и хоть весна (моя молодость) кончается, чего мне об этом грустить?"
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4045 : 07 Сентября 2017 21:01:56 »
《霽》вроде все ОК.
Papa HuHu, спасибо. Но всё же, я прошу Вас ещё раз внимательнее посмотреть перевод. Во-первых, потому что Centurio.Primi.Ordinis считает иначе (я ему, конечно, отвечу, но мой ответ не является авторитетным), а во-вторых вот почему. Правильно ли я понял смысл заключительного четверостишия? То есть, Лин Да-цинь говорит: если ты по жизни плывёшь по воле волн, то разве сможешь чего-то добиться? Пусть весна сейчас и буйствует, но скоро она закончится, так зачем  п о н а п р а с н у  с к о р б е т ь,  что скошены травы? Но, если это так, то получается, что одно и то же выражение, в зависимости от того, произнесено оно мужчиной или женщиной,  м о ж е т  иметь разный, неодинаковый или даже, (как в данном случае), прямо противоположный смысл, о чём я говорил здесь пару дней назад. Потому что в "Осенних мыслях" Ли Бо, скучающая без мужа жена (женщина), п р о и з н о с  я  т у  ж е  с а м у ю  ф р а з у 空悲蕙草摧, вкладывает в неё смысл,  п р я м о  п р о т и в о п о л о ж н ы й  тому, который вкладывает в неё мужчина из стихотворения Лин Да-циня, а именно: муж, не знаю, когда возвратится, ожидаю его и  п о н а п р а с н у  с к о р б л ю,  что скошены травы.
Цитировать
蕪然 это все-таки одно слово. Не надо его переводить как 蕪+然....
Добавил 然, чтобы хоть чем-то удлинить доцезурную часть.
Цитировать
付酒怀 означает "топить что-то в вине" или "искать спасения от чего-либо в вине".
В тексте не 怀, а 杯, но не суть. Ведь это можно дать в примечании?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4046 : 07 Сентября 2017 21:18:22 »
смысл второй строфы утерян."я брожу по свету, ничего не делаю, заливаюсь вином, и хоть весна (моя молодость) кончается, чего мне об этом грустить?"
В принципе, в ответе Papa HuHu я только что объяснил то, как понимаю эти строки. 漂泊成何事,乾坤付酒杯: [если плывёшь по жизни], как по течению (漂泊), то достигнешь (成) каких успехов (何事)? Небо и земля (乾坤) вручили (付) мне кубок с вином (酒杯), [чтобы я мог утопить в нём все свои печали]. 蕪然春欲暮,空悲蕙草摧: [сейчас всё кругом] пышно цветёт (蕪然), [но] весна (春) вот-вот (欲) закончится (暮), [так что], чего мне  (空) скорбеть (悲) [о том, что] скошены ароматные травы (蕙草摧)! Будем надеяться, что Papa HuHu скажет, кто из нас прав.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4047 : 07 Сентября 2017 21:30:36 »
То есть, Лин Да-цинь говорит: если ты по жизни плывёшь по воле волн, то разве сможешь чего-то добиться?
Погодьте, разве там об этом, о добивании успеха?成何事 мне кажется нужно понимать "плавать-причаливать не есть ДЕЛО", в значении "забота", "суета", "презренное мышиное копошение в поисках миллиона долларов". То есть это 事- это плохо, это непокой.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4048 : 07 Сентября 2017 21:43:58 »
antt_on, я перевёл так, как я́ понял. Считаю, что понял правильно. Но, давайте подождём, быть может, Papa HuHu откликнется на мою просьбу, и расставит все точки над i...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4049 : 08 Сентября 2017 03:21:52 »
да, опять спасибо Центуриону и спасибо антт_ону - они заметили, что вторая часть вами акцентирована неверно, а я проглядел.

漂泊成何事,странствуя разве возникнут какие-либо заботы/дела?
乾坤付酒杯。весь мир (небо и земля) мне заменил бокал с вином
蕪然春欲暮,буйная весна скоро придет к своему концу
空悲蕙草摧。напрасно жалеть о скошенных ароматных травах

в том смысле, что автор прожигает жизнь и понимает, что это не будет длиться вечно.. но и, типа, фиг с ним