Общее рассуждение: понятно, что форму выбирает каждый автор, исходя из своих предпочтений.
Прочесть оригинал - это значит понять ход мысли автора, его ассоциативный ряд, главную мысль, и все такое.
И даже при одинаковом прочтении оригинала (мы сейчас даже не о правильности прочтения) - форма перевода может очень сильно отличаться.
Это вообще свойство речи (письменной ли, устной ли) - что почти каждый субъект может выразить примерно одинаковую мысль по-своему.
Разве это не здорово?
Что же касается критики, то она касается либо понимания, либо формы. Если понимания - пусть критикующий изложит правильное, на его взгляд. Если критикуют форму - это тоже требует обоснования (сильно отличается по стилю от оригинала, слова-замены не адекватны словам исходника, использованы современные слова или жаргонизмы, что в данном случае недопустимо... и т.д. и т.п.)
А то давеча пытался Самошин меня уесть словом "частушка". И ничем не пояснил, что плохого он видит в форме моего перевода, на каком основании называет "частушкой" (в русских частушках есть вполне определенный, практически неизменный размер - не тот, что использован мной). Я, в свою очередь, поясняла, почему называю его переводы "выспренными виршами". Если недостаточно объяснила, пусть обращается - объясню подробнее.