杳如星河上,但覺雲林幽。Здесь 杳 не в смысле далеко, а в смысле “темно, туманно”. То есть, “плыву в темноте как по звездной реке”, “молчание леса и туч ощущая”. <...> пару шероховатостей подправить... Например в 歸路方浩浩,徂川去悠悠 отразить что 浩浩 о воде, а 徂川 об уже пройденном пути. <...> образ "сто́лько воды утекло" не очень удачно вписывается в стилистику.
Papa HuHu, использовал Ваш вариант перевода строк 「杳如星河上,但覺雲林幽」– ничего другого придумать не сумел. Строки 「歸路方浩浩,徂川去悠悠」тоже переделал, хотя не уверен, что правильно, поскольку, честно говоря, не совсем понял Ваше замечание относительно них. Ведь, "сто́лько воды утекло", как раз, иносказательно и говорит о том,
сколько пути пройдено… А кроме того, строка 「徂川去悠悠」, мне кажется, является аллюзией на слова Конфуция 「逝者如斯夫,不舍晝夜」, т.е., намёком на то, что и
время, как этот поток, так же проходит, не останавливаясь ни днём, ни ночью. Тем более, что буквально в следующей строке он вздыхает о том, что「蕙草歇」.
李白 (701 – 762)
《月夜江行寄崔員外宗之》
飄飄江風起,蕭颯海樹秋。
登艫美清夜,挂席移輕舟。
月隨碧山轉,水合青天流。
杳如星河上,但覺雲林幽。
歸路方浩浩,徂川去悠悠。
徒悲蕙草歇,復聽菱歌愁。
岸曲迷后浦,沙明瞰前洲。
懷君不可見,望遠增離憂。
ЛИ БО (701 – 762)
ЛУННОЙ НОЧЬЮ ПЛЫВУ ПО РЕКЕ, ПОСЫЛАЮ ЦУЙ ЦЗУН-ЧЖИ,
СВЕХШТАТНОМУ ПОМОЩНИКУ МИНИСТРА
Пья́о-пья́о – над рекою вдруг ветер поднялся,
В рощах осенних, над водою, шумит и шумит он.
Сел я на лодку прекрасною ночью прохладной,
Парус подня́л, и лодка легко заскользила.
Вслед зелёным горам, луна проплывает по небу,
Река с тёмным небом вместе вдаль убегают.
Плыву в темноте, как по Звёздной реке я,
Безмолвие леса и туч ощущая.
Дорога домой, как река – полноводна-бескрайна,
Потоки воды текут плавно, неторопливо.
Скорблю понапрасну, что душистые травы увяли,
Да слушаю песни печальные сборщиц чилима.
За излучиной берег, оставленный мною, скрылся,
Вижу маленький остров – там, за отмелью ясной.
О тебе мои думы, но тебя не могу я увидеть,
Вдаль смотрю – лишь сильнее в разлуке печалюсь…
Пья́о-пья́о – звукоподражание свисту ветра.
Звёздная река – иносказательно о Млечном Пути.