хм... грамматика хромает на обе 足... то есть, если
不可私狎親 - "но нельзя с себялюбцами якшаться"
получается, что 私 у нас стало существительным, обозначающим человека, и появилось какое-то "но" как антитеза предыдущим строкам.
а как тогда перевести такие строки?
一言在有亲,不可薄厥爱
ужели "с теми с кем с одного слова родство, но нельзя с тонкими тогда любиться"?
или
一言在有义,不可以为利
ужели "с теми с кем с одного слова идейность, но нельзя с наймитами (зацените, какое значение 以 я нашел в словаре!) ради прибыли"
?
или
一言在有别,不可欲败度
ужели "с теми с кем с одного слова прощание, но нельзя с желанным/желанной нарушать установления"
чей-то попахивает бредом, не так ли?