• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 26 July 2017 15:30:26

[Ду]ша и по[мы]слы о друге в нем ведь есть

а мне непонятно что это за скобки :(
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 25 July 2017 09:29:41
一言在 оборот,   можно переводить как "лишь речь пойдет о Z" в смысле "если наличествует Z".

да, я провел изыскания. почти согласен, оборот значит "если одним словом сказать - это что б было З" или 'сыновность в одном слове - Родитель'.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 26 July 2017 17:37:16
а мне непонятно что это за скобки :(
Это передача игра слов/иероглифов в оригинале. Вместо скобок можно и жирным выделить разделение слова "думы" на слоги "ду" и "мы", каждый из которых является частью слова, которые учавствуют в игре иероглифов оригинала.

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 26 July 2017 18:05:01
да, я провел изыскания. почти согласен, оборот значит "если одним словом сказать - это что б было З" или 'сыновность в одном слове - Родитель'.
Почти верно... см. стихи ниже

Papa HuHu

《閒居杂咏三十二首其九父子》陈淳
父子本天性
人倫此其大
一言在有親
不可薄厥愛

Разные стихи от жизни на покое, девятое из тридцати двух: отцы и дети (Чэнь Чунь)

Отцов с детьми естественные узы
Важнейшее средь отношений меж людьми
Лишь речь пойдет о тех, с кем есть родство
Нельзя бесчувственным к заботам о них быть 


《閒居杂咏三十二首其十君臣》陈淳
君臣本大分
天尊而地卑
一言在有義
不可以為利

Разные стихи от жизни на покое, десятое из тридцати двух: правитель и слуги (Чэнь Чунь)

Правитель и слуга - два разных мира
Высоко небо и низка земля
Лишь речь пойдет об исполнении долга
Нельзя стремиться выгоду иметь 

《閒居杂咏三十二首其一十一夫妇》陈淳
夫婦亦大端
乾男而坤女
一言在有別
不可欲敗度

Разные стихи от жизни на покое, одиннадцатое из тридцати двух: мужья и жены (Чэнь Чунь)

Муж и жена - великая основа тоже
Мужчина - солнце, женщина - луна
Лишь речь пойдет о разнице, что есть меж ними
Нельзя желать ломать сложившийся порядок

Centurio.Primi.Ordinis

Отцов с детьми естественные узы
Важнейшее средь отношений меж людьми
Лишь речь пойдет о тех, с кем есть родство

непонятно.  есть отцы с кем есть родство, а есть отцы с кем нет?
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 26 July 2017 21:10:30
непонятно.  есть отцы с кем есть родство, а есть отцы с кем нет?
речь идет о родственниках в целом.

Centurio.Primi.Ordinis

父子之親 взаимная любовь отца и сына (отца и детей)
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Тут я настаивать не буду. Может быть речь идет и только об отце-сыне (хотя, сложно представить, чтобы исключалась мать). Но смысл не меняется от этого.
Вы же видите, что стихи строятся по одинаковой схеме в этом мини-цикле.
Поэтому, сам автор себя загоняет в такие конструкции:

Отцов с детьми естественные узы
Важнейшее средь отношений меж людьми
Лишь речь пойдет о тех, с кем есть родство (предположим, об отце, или о родителях, или о родственниках)...

Papa HuHu

東海有一魚
無頭亦無尾
更除脊樑骨
便是這個謎

В восточным море был карась такой: 魚
Расстался и с хвостом, и с головой
И если вынуть кость его хребта
Разгадкой станет он для Ра

Вл. Самошин

© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 30 July 2017 13:57:31

Ну вот, образованный и культурный человек, а матом ругаетесь!

Вл. Самошин

Papa HuHu, что же Вы на меня наговариваете! :o Ведь я же по-китайски ни одного матерного слова не знаю! :) Я-то думал, что Вы меня похвалите, ведь загадку я разгадал сначала по двум Вашим подсказкам: Ра - древнеегипетский бог Солнца. А если "разобрать на части" иероглиф 魚 согласно тексту загадки, а именно, отбросив его верхнюю и нижнюю части, а затем "вынув" вертикальную черту из получившегося таким образом иероглифа 田, то получим ответ - иероглиф 日, у которого есть ведь и вполне себе цензурные значения! :) А ссылку я привёл, чтобы Вы не подумали, что я прежде "заглянул в ответ".
© Владимир Самошин.

Papa HuHu


Papa HuHu

《簡化字 次義山韻》程濱

怕有愚蒙識字難
半為潦草半為殘
薪傳百代余溫盡
鬼哭千年血淚乾
若個含毫文思湧
幾人呵筆硯冰寒
先賢手澤今如在
只作天書符籙看

Упрощение иероглифов, вторя рифме И-шаня (Чэн Бинь)

Боюсь, есть среди нас невежды,
    им трудно иероглифы понять
Они напишут половину криво
   или знак не смогут дописать
Несомый сотней поколений
  знаний огонь уже угас
Да у чертей, веками вывших,
  кровавые не каплют слезы с глаз
Кто будет, кисть зажав зубами
  лить замысел произведения свой?
И сколькие, дыхания не жалея
  тушь смогут отогреть зимой?
Слова, рукой начертанные предков мудрых
  если увидим мы сейчас
То не поймем, будто каракули святые
   или даосских заклинаний вязь

Papa HuHu

《东西》陈振家

乌鸦从不羡黄鹂
同是生灵无贵低
蚊子飞来噬汝血
看人只是一东西

Объект (Чэнь Чжэнь-цзя)

Ворона иволге завидовать не станет
В обоих дух, низких или ценных нет
Комар летит твоей напиться крови
Он смотрит на людей как на объект

Centurio.Primi.Ordinis

все здорово конечно. но лично мне современная 'поэзия' пустая
天地虽阔,何无一人也!

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 14 August 2017 06:42:26
все здорово конечно.
Ну, положим, не "всё". Вторая строка, например, очень неудачна.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 14 August 2017 06:42:26
все здорово конечно. но лично мне современная 'поэзия' пустая
Так и представляю себе, как что-то похожее говорили Су Ши ;)
Хотя, ясно, что традиция прервалась. Но язык же не умер? А такие стихи вообще хороши: в них есть смысл, современная лексика и отличный параллелизм. Строки 同是生灵无贵低 и 看人只是一东西 это отличный 对联。

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 14 August 2017 08:57:54
Ну, положим, не "всё". Вторая строка, например, очень неудачна.

В обоих жизнь, низких или ценных нет

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 14 August 2017 09:36:09
А такие стихи вообще хороши: в них есть <...> отличный параллелизм.
В оригинале-то параллелизм есть. А вот в переводе его не видно... :) Это к вопросу о карнизах и балках. :)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 14 August 2017 11:16:44
В обоих жизнь, (курсив мой. - В.С.) низких или ценных нет
Я не это имел ввиду. Мне кажется, перевод 贵 как ценных не очень правильный. Ведь в оригинале же противопоставление 贵 и 低. И коль скоро 低 Вы переводите как низкий (в смысле: недостойный), то, мне кажется, правильнее было бы перевести 贵 как достойный: в обоих жизнь – достойных, недостойных средь них нет.
© Владимир Самошин.

Liucy

《东西》陈振家

乌鸦从不羡黄鹂
同是生灵无贵低
蚊子飞来噬汝血
看人只是一东西

Не бывало, чтоб иволге яркой завидовал ворон.
Равно жизни полны и вельможа, и челядь его.
Вот к тебе подлетает комар, чтоб насытиться кровью.
Что ему человек? просто вещь, и не больше того.

P.S. Papa Huhu, а где Вы берете стихи на китайском? понимаю, что есть масса ресурсов в инете, но все же?
渊兮似万物之宗

Papa HuHu

"и вельможа, и челядь его" так переводить 贵低 в данном контексте вряд ли можно. 贵低 тут о вороне и иволге. Стих современный, написан в 90-х, наверное. Автор, при всем желании, не мог за 贵低 иметь в виду "вельможу и челядь".

http://www.sou-yun.com/index.aspx - самый лучший ресурс.

Papa HuHu

Quote from: Вл. Самошин on 14 August 2017 12:37:58
Я не это имел ввиду. Мне кажется, перевод 贵 как ценных не очень правильный. Ведь в оригинале же противопоставление 贵 и 低. И коль скоро 低 Вы переводите как низкий (в смысле: недостойный), то, мне кажется, правильнее было бы перевести 贵 как достойный: в обоих жизнь – достойных, недостойных средь них нет.
низкий как низкий по рождению в глазах некоего стороннего наблюдателя.