Вот тут пресловутое отсутствие местоимений и направленности глаголов мне голову и ломает. Я понимал эти строки, как сравнение Фана с Мастером Се, типа: когда я (Ду Фу) с тобой (Фаном) сидел за доской, ты (Фан) был как Се.
И следующую строку я понимал как: я пришел к тебе на могилу как Цзи Чжа на могилу к князу Сю, да поздно, вот только и могу что оставить тебе тут свой символический меч.
В связи с этим вопрос - кроме личной интерпретации этого отрывка, есть ли формальные средства анализа (типа грамматический или смысловой), которые бы убедительно доказали, какая трактовка верна?
Да есть такое очень мощное средство анализа китайского особено веньянского текста - его формальная ритмичность, паралелльность, истекающая из нумерической структуры китайского сознания. (6 модернизаций, 5 да 4 нет, итд).
Поэзия в особенности построена на паралелльных парах строк, и эта поэма яркий пример.
1. поход - расставание
2. земля - небо
3. Се - Сю
4. листва опала - путник ушел.
нас интересует третья пара, в ней первая строка восхваление мастерства -значит и вторая тоже должна быть восхвалением мастерства. Первая строка о герое - значит и вторая не об авторе. Ключевое, сомнительное слово в ней 覓 ми4, искать, могилу искать не надо - вот она, поэтому я уверен в варианте (герой достоин искать князя Сю, быть взысканным им) но какова связь меча и князя Сю? Это пока неясно.
....
ах вот оно что...
http://www.huazang.org.cn/bencandy.php?fid=30&id=521......
Вы Папа ближе к истине чем я, поэтому принимаю Ваш вариант
他鄉復行役 в иные селенья вновь похода повинность
駐馬別孤墳 коня - на постой, чтоб расстаться с сирою могилой
近淚無乾土 окрест ее - нету от слез почвы сухой
低空有斷雲 нависло над нею - небо в изорваных тучах
對碁陪謝傅 супротивником в шахматах были с тобою как с мастером Се,
把劍覓徐君 а пришлось "вешать меч" как для правителя Сю!
唯見林花落 А ныне взглянуть - лишь опавшая леса листва
鶯啼送客聞 а ныне слыхать - лишь иволги плач вослед ушедшему гостю