• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 14 August 2017 13:18:45
низкий как низкий по рождению в глазах некоего стороннего наблюдателя.
Тогда 贵 - благородный.
© Владимир Самошин.

Liucy

ну да, вольный перевод, не скрою.
Гуй - именно высокорожденный (и как только что справедливо замечено выше - благородный), да, в оригинале, это применительно к птицам, это я сама экстраполировала на людей. Потому что изначально высоко и низкорожденные - это среди людей было) Да и метафора с птицами - в общем-то всего лишь метафора.
Не посетив источник, не поняла, когда писал автор.
Спасибо за ссылку!
渊兮似万物之宗

Parker

Quote from: Liucy on 14 August 2017 12:57:59
《东西》陈振家

乌鸦从不羡黄鹂
同是生灵无贵低
蚊子飞来噬汝血
看人只是一东西

Не бывало, чтоб иволге яркой завидовал ворон.
Равно жизни полны и вельможа, и челядь его.
Вот к тебе подлетает комар, чтоб насытиться кровью.
Что ему человек? просто вещь, и не больше того.

P.S. Papa Huhu, а где Вы берете стихи на китайском? понимаю, что есть масса ресурсов в инете, но все же?

не бываЕТ - и грамматически согласованно, и внутренняя рифма получается. А вообще отлично зарифмовано.

Укенг

Я, конечно, не могу до конца прочувствовать так, как китаец, но мне кажется, оригинал - не очень. Как-то перескок с названия "东西" на ворону/иволгу, а потом вдруг на комара/человека логически негладко звучит. Чуть подумав, все это конечно собираешь воедино, но...  :-\
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Вл. Самошин

Тоже хотел об этом же сказать. Точнее, попросить разъяснить мне смысл этого четверостишия. Первая строка вообще напоминает притчу о "радостях рыб" из "Чжуан-цзы", а вторая - строку Тао Юань-мина "опустились на землю - и уже меж собой мы братья". (Пер. Льва Эйдлина). А как Вы собрали всё это воедино?
© Владимир Самошин.

Укенг

Ну, типа, в природе все друг другу пофек, никто не парится ни по какому поводу. Воронам до фени иволги, иволгам - вороны, какой-то занюханный комар даже и человека ни в хрен не ставит...
Все это кажется мне несколько натянутым, поэтому предполагаю, что, может, для китайца это как-то более увязано звучит.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

Quote from: Укенг on 14 August 2017 18:42:21
Ну, типа, в природе все друг другу пофек, никто не парится ни по какому поводу. Воронам до фени иволги, иволгам - вороны, какой-то занюханный комар даже и человека ни в хрен не ставит...
Совершенно верный синопсис. Разве он не прелестен? Кстати, думаю русского человека слегка вводит в заблуждение название "东西". Мы ведь привыкли думать, что это "вещь". А это ж не вещь, а "нечто существующее (и одушевленное и неодушевленное". Игра слов получается отличная, потому что в классической поэзии 东西 всегда "восток-запад", а тут именно "что-то".

QuoteВсе это кажется мне несколько натянутым, поэтому предполагаю, что, может, для китайца это как-то более увязано звучит.
Полагаю, что да - вполне в духе буддистких традиций, к тому же. Впрочем, это надо спрашивать у китайцев.

Papa HuHu

《馬上作》傅察

心逐輕波去
身隨匹馬歸
據鞍揮淚盡
回首一依依

Сочинил верхом на лошади (Фу Ча)

Сердце погналось вслед за легкими волнами
Тело на лошади ехать должно назад
Держась в седле, сражаюсь со слезами
Раз обернувшись, уж не отрываю взгляд

альтернативное прочтение:

Делай это сразу

сердце волнами отправилося в даль
тело на лошади вертается прям в Пи
держа седло хуэйярю, слез не жаль
в голове дырка - и-и-и!

Укенг

Quote from: Papa HuHu on 13 August 2017 17:23:07
《东西》陈振家

乌鸦从不羡黄鹂
同是生灵无贵低
蚊子飞来噬汝血
看人只是一东西


《Пыхтелка》Винни Пух

Вороне с иволгой нет повода ругаться,
Им безразлично, кто из них по жизни круче.
А комару бы лишь кровищи насосаться,
А так ему, что человек, что хрен, что туча.
;D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Papa HuHu

Quoteчто хрен, что туча
из хрена кровь хрен высосешь

Papa HuHu

《偶書》鄭剛中

何時見池舘
一二佳友生
酣飲入深夜
竹間燈火明

Случайно сложилось (Чжэн Ган-чжун)

Когда увижу с прудом сад?
  один иль два прекрасных друга
До ночи поздней пить я буду рад
  ярче свети фонарь среди бамбука

Вл. Самошин

Papa HuHu, покритикуйте мой вариант. Или объясните свой - я ничего в нём, мягко выражаясь, :) не понял... :-X

鄭剛中 (宋)

《偶書》

何時見池舘,一二佳友生。
酣飲入深夜,竹間燈火明。


ЧЖЭН ГАН-ЧЖУН (дин. Сун)

СОЧИНИЛ ПОД ВЛИЯНИЕМ ЧУВСТВ*

Когда ж увижу, наконец, подворье у пруда́,
Чтоб встретились мне в нём один-два друга?
Чтоб до глубокой ночи мог я с ними пировать,
Под ярким светом фонарей, среди бамбуков!


*Вторю переводу Papa HuHu. - В.С.
© Владимир Самошин.

Centurio.Primi.Ordinis

оо, прям выпить потянуло

Когда ж  кабак возле пруда, и в кабаке мои друзья? До поздней ночи пить вино под фонарем меж бамбуков.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Ваш, Владимир, перевод стройнее ;) я слишком увлекся следованием за китайской неявной связью между строками.

Papa HuHu

Когда тот двор и пруд смогу я увидать?
  И чтобы собрались один или два друга
До ночи поздней мы бы пили всласть
  При свете фонарей среди бамбука

Papa HuHu

《送人遊邊》寇準

遠行當歲暮
冰雪路難分
疋馬陽關外
邊聲落日聞

Провожая в поездку по приграничью (Коу Чжунь)

Поехав в конце года в путь далекий
  дорогу тяжело найти, кругом снега
Заставу Ян минул конь одинокий
   границы на закате слышно голоса

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 29 August 2017 07:00:09

邊聲落日聞


   границы на закате слышно голоса

может все же "на закате получили вести с границы"?

邊聲 biānshēng  2) окраинная музыка 3) вести (известия) с окраины
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 01 September 2017 22:18:43
может все же "на закате получили вести с границы"?

邊聲 biānshēng  2) окраинная музыка 3) вести (известия) с окраины

Центурион, слушайте, ну это, конечно, прикол - играться со словарем, да. Но логику повествования разве отменяли? Речь идет о том, что некто на лошади только что выехал через погранпункт. Какие, блин, новости с границы?

Вы понимаете, что это 驴唇对不上马嘴?

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 02 September 2017 08:26:19
Центурион, слушайте, ну это, конечно, прикол - играться со словарем, да. Но логику повествования разве отменяли? 

ну до логики надо начать со смысла слов.

границы на закате слышно голоса

это что значит? граница вроде без'языкая как улица. пограничники кричат или что?
天地虽阔,何无一人也!

Centurio.Primi.Ordinis

насчет Янгуань

Yangguan is associated with sad parting in Chinese literature as it was the last stop for Chinese travellers leaving China to the Western Regions. In a famous poem, "Seeing Yuaner off on a Mission to Anxi", the Tang Dynasty poet Wang Wei wrote:

送元二使安西
渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新;
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。
Seeing Yuaner off on a Mission to Anxi
The morning rain of Weicheng dampens the light dust,
The guest house is green with the colour of fresh willows.
Let's finish another cup of wine, my dear sir,
Out west past the Yangguan, old friends there'll be none.

это последняя крепость Ночного Дозора перед Землями за Стеной  западной границей
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 02 September 2017 10:17:21
ну до логики надо начать со смысла слов.

границы на закате слышно голоса

это что значит? граница вроде без'языкая как улица. пограничники кричат или что?
Звуки варварской флейты, звуки чуждых наречий и прочее.

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 02 September 2017 10:35:23
насчет Янгуань

Yangguan is associated with sad parting in Chinese literature as it was the last stop for Chinese travellers leaving China to the Western Regions.
Ну да, так об этом и стих. Чувак провожает другого чувака, который как поросенок Петр валит заграницу через Ян-гуань (хотя, отличия от поросенка Петра есть).

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 02 September 2017 12:45:31
Звуки варварской флейты, звуки чуждых наречий и прочее.
это когда один ночью на дороге неразличимой под снегом?
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 03 September 2017 08:09:24
это когда один ночью на дороге неразличимой под снегом?
Да. И вокруг орки и звуки их орочей флейты. И, конечно, читателю ясно, что 邊聲 это образ. Причем четкий: 塞外特有的風鳴馬嘶、胡笳吹角等聲音。
И примеров с 邊聲 + вечер\закат = масса:


  • 去去無終極,日暮動邊聲
  • 薄暮邊聲起,空飛胡騎塵
  • 中夕蕭關宿,邊聲不可聞
  • 邊聲一夜殷秋鼙,牙帳連烽擁萬蹄
  • 晚色依關近,邊聲雜吹哀
  • 胡笳在何處?半夜起邊聲

еще нннада?

А у вас, получается, такая шпионская сага: Шритлиц поехал за Ян-гунь, добыл "новостей" и к вечеру вернулся с языком, да?

Поймите, 邊聲 в смысле "новости с границы" может восприниматься только когда кто-то находится далеко от границы. Типа, "до нас дошли новости с границы о том-то".

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 03 September 2017 08:24:07
Да. И вокруг орки и звуки их орочей флейты.
Да как же вокруг, когда он один в темноте, в холоде и в снегу на бездорожье? Что в снежной пустыне орки делают кроме музицирования?

Ваши примеры другой случай.
横吹曲辞•关山月二首
月出照关山,秋风人未还。
清光无远近,乡泪半书间。
一雁过连营,繁霜覆古城。
胡笳在何处,半夜起边声。
Вышла луна осветив заставу в горах, ветер осенний путника все еще не вернул.
Луны чистый свет светит недалеко, а в родной деревне льют слезы на середине письма.
Из гарнизона как одинокий гусь прилетело оно, там где старая крепость снегом окружена.
Вокруг нее варварские дудки гудят, чуток сон ночью - вдруг на приступ пойдут.

Там вувузелы слышны не на пустоши а в крепости окруженной варварами. И слышны не просто так а по ним угадывают намерения врага.
天地虽阔,何无一人也!