• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.

Started by Papa HuHu, 27 September 2009 16:27:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 29 June 2017 06:17:07
если б не играли после замечания Папы не переиграли бы "и, дважды поклонившись, возвращаюсь."  в " и, поклонившись, возвращаюсь." ;D
А в чём угадайка-то? Первоначально я перевёл так, как я́ понял. После возражения Papa HuHu, авторитет которого для меня  п о ч т и  непререкаем (и не только потому, что, когда я подвергаю этот авторитет сомнению, мне ставят по три минуса сразу, как это было совсем недавно), так вот, поскольку авторитет Papa HuHu для меня почти непререкаем, я согласился с его замечанием. В чём здесь угадайка?
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

再拜 - Центурион прав :) а я нет  :(
Так что, Владимир, Dubito ergo cogito :)

Papa HuHu

《劉正之宜樓四章 其一》黃乾

春風滿庭除
琴瑟亦靜好
甕中有歡伯
相祝以偕老

Первое из четырех стихотворений для Лю Чжэн-чжи в И-лоу (Хуан Цянь)

Весенний ветер наполняет дворик весь
В согласии супруги словно гусли с цитрой
Дядюшка Радости - вино в кувшине есть
Так будьте вместе вы до старости седой!

cicero


Papa HuHu


Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 29 June 2017 11:16:28
再拜 - Центурион прав :) а я нет  :( Так что, Владимир, Dubito ergo cogito :)
Во-первых, это означает, что прав я, а потом уже Ctnturion.Primi.Ordinis. А ошибаетесь Вы - это уже только во-вторых. Что касается Вашего совета сомневаться, то я и рад бы ему следовать, да только вот "минусы" ни за что, ни про что получать не хочется... ;)
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Ещё раз исправил перевод...

杜牧 (803 – 853)

《歲旦朝回口號》

星河猶在整朝衣,遠望天門再拜歸。
笑向春風初五十,敢言知命且知非。
 
ДУ МУ (803 – 853)

В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВЕСНЫ, ВОЗВРАЩАЯСЬ С АУДИЕНЦИИ, СОЧИНИЛ ЭКСПРОМПТОМ

Звёздная река ещё виднелась в небесах, когда парадную одежду я разгладил,
Издалека взглянул вновь на Небесные врата, и, дважды поклонившись, возвращаюсь.
Под ветром весенним с улыбкой иду: исполнилось ведь пятьдесят мне,
Осмелюсь сказать, что судьбу я познал, и ошибки свои осознал я.
© Владимир Самошин.

tengu71

Quote from: Вл. Самошин on 29 June 2017 14:15:55
Ещё раз исправил перевод...

Осмелюсь сказать, что судьбу я познал, и ошибки свои осознал я.[/i]

Предлагаю: Осмелюсь сказать, что веление Неба познал, и ошибки свои осознал я.
Уточняем про "волю Неба" и убираем два "я" в одной строке.
君子明言道德

Вл. Самошин

Quote from: tengu71 on 29 June 2017 16:18:07
Предлагаю: Осмелюсь сказать, что веление Неба познал, и ошибки свои осознал я.Уточняем про "волю Неба" и убираем два "я" в одной строке.
Евгений, спасибо. В принципе, согласен с Вашим вариантом. Только немного изменю его, поскольку он не совсем точно "ложится" в размер.

Звёздная река ещё виднелась в небесах, когда парадную одежду я разгладил,
Издалека взглянул вновь на Небесные врата, и, дважды поклонившись, возвращаюсь.
Под ветром весенним с улыбкой иду: исполнилось ведь пятьдесят мне,
Осмелюсь сказать, волю Неба познал, и ошибки свои осознал я.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

《閒居雜詠三十二首 其一十三 朋友》陳淳

朋友同門志
所以輔吾仁
一言在有信
不可私狎親

Разные стихи от жизни на покое, тринадцатое из тридцати двух (Чэнь Чунь)

С друзьями и товарищами помыслы едины
Мне это помогает добродетельность блюсти
Лишь речь пойдет о тех, с кем есть доверие
Нельзя корыстным или фамильярным быть

Centurio.Primi.Ordinis

仁 это не просто добродетель а технический термин - человечность. человечным можно быть  с которыми  一言  с одного слова - доверие;  а с 私  фамильярничать 狎親 нельзя.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Quote from: Centurio.Primi.Ordinis on 24 July 2017 11:26:19
仁 это не просто добродетель а технический термин - человечность.
ну, в целом да.. но слово "человечность", оно как-то не вписывается в стих... и все-таки 仁 это и добродетель.

Quoteчеловечным можно быть  с которыми  一言  с одного слова - доверие;  а с 私  фамильярничать 狎親 нельзя.

А вот тут для вас ловушка - ну-ка, давайте, расскажите, как вы пришли к такой трактовке? Типа, я тут самый умный, кручу-верчу иероглифы, смысл найти хачу? Следите за руками, под каким наперстком смысл?

Я потом карты раскрою и покажу, как опрометчиво с наскоку делать такие заявления, и заодно, как подходить к переводу подобных опусов.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 24 July 2017 12:45:59
А вот тут для вас ловушка - ну-ка, давайте, расскажите, как вы пришли к такой трактовке?  ?

Я потом карты раскрою и покажу, 
вот это точно 网开三面.;)

Во первых 一言  .. <> 一言蓋一人 в одной фразе (в одном высказывании) — весь человек; [одно] слово, по которому можно судить о человеке

Во вторых, начиная с ДДЦ5 天地不仁, неотъемлемый спор китайских мыслителей - о применимости человечности ко всем или только к избранным. Вот ваш автор решительно за последнее. Кстати это он? https://en.wikipedia.org/wiki/Chen_Chun
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Это он. Но дайте ваш подстрочник?

Centurio.Primi.Ordinis

прошу)

朋友同門志,дружу с единомышленниками 所以輔吾仁 в этом помощь моей человечности。一言在有信,с теми с кем с одного слова доверие,  но 不可 нельзя 私с себялюбцами狎親 якшаться。
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

хм... грамматика хромает на обе 足... то есть, если

不可私狎親 - "но нельзя с себялюбцами якшаться"
получается, что 私 у нас стало существительным, обозначающим человека, и появилось какое-то "но" как антитеза предыдущим строкам.

а как тогда перевести такие строки?
一言在有亲,不可薄厥爱
ужели "с теми с кем с одного слова родство, но нельзя с тонкими тогда любиться"?

или
一言在有义,不可以为利
ужели "с теми с кем с одного слова идейность, но нельзя с наймитами (зацените, какое значение 以 я нашел в словаре!) ради прибыли"????

или
一言在有别,不可欲败度
ужели "с теми с кем с одного слова прощание, но нельзя с желанным/желанной нарушать установления"??????

чей-то попахивает бредом, не так ли?

Centurio.Primi.Ordinis

а что это за строки? нужен контекст. вон  полковник верно сказал, содержание ничто а контекст все. я поискал не нашел откуда это.
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Плохо ищете, сотник!

閒居杂咏三十二首 其九 父子(宋·陈淳)
父子本天性,人伦此其大。一言在有亲,不可薄厥爱。

閒居杂咏三十二首 其十 君臣(宋·陈淳)
君臣本大分,天尊而地卑。一言在有义,不可以为利。

閒居杂咏三十二首 其一十一 夫妇(宋·陈淳)
夫妇亦大端,乾男而坤女。一言在有别,不可欲败度。

Centurio.Primi.Ordinis

спасиб). Здесь непаханное поле для дискуссии но давайте сначала определим предмет дискуссии.

Для меня к примеру непонятно 一言在 как речь пойдет. Какая речь то? если имеется в виду что друзьями называются только доверенные то надо это выразить попонятнее.

А если вы  возражаете против "получается, что 私 у нас стало существительным, обозначающим человека, и появилось какое-то "но" как антитеза предыдущим строкам." то я отстаивать свою позицию не собираюсь, это мелочь и я неправ.

Мне интереснее ваша или авторская позиция которая похоже, утверждает что к примеру между друзьями возможно  в принципе "корыстным или фамильярным быть" но "нельзя". Что ж это за доверительная дружба такая?
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

一言在 оборот, который используется в 4-5 или пяти стихах этого цикла.
Все стихи построены по формуле

Х и У связаны некой связью в одну категорию
обладают такими-то характеристиками или выполняют такую-то функцию
一言在 о том атрибуте Z, который выполняет определяющую функцию в отношениях между Х и У
то нельзя в такой-то манере делать то-то


Таким образом, 一言在 можно переводить как "лишь речь пойдет о Z" в смысле "если наличествует Z".

Поэтому, автор говорит, что как только мы касаемся атрибута Z, подразумевающего отношения между Х и У, то нельзя делать то-то.
То есть, если речь идет о доверии, это подразумевает отношения друзей, а с друзьями нельзя никогда из корысти быть фамильярным.

Centurio.Primi.Ordinis

Quote from: Papa HuHu on 25 July 2017 09:29:41
一言在 

Таким образом, 一言在 можно переводить как "лишь речь пойдет о Z" в смысле "если наличествует Z".


"если уж говорить о..."?
天地虽阔,何无一人也!

Papa HuHu

Ну, можно и переводить как "если уж говорить о..." (смысл не меняется) только частица "уж" не так уж уместна.

Papa HuHu

《效何水部二首 其二》韋應物

夕漏起遙恨
蟲響亂秋陰
反覆相思字
中有故人心

Второе из двух стихотворений в подражание Хэ из Министерства Общественных Работ (Вэй Ин-у)

Вечерняя клипсидра о далеком пробуждает грусть
Жужанье насекомых путается с темнотой осенней
Все время разбираю иероглиф "думы"
[Ду]ша и по[мы]слы о друге в нем ведь есть

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 26 July 2017 15:30:26
反覆相思字 中有故人心 Все время разбираю иероглиф "думы" [Ду]ша и по[мы]слы о друге в нем ведь есть
Высший пилотаж! Невероятно, как Вам это удалось?.. Я бы так не смог. Смог вот только немного изменить Ваш перевод, прошу извинить - не удержался! :-[

Вечерняя клепсидра грусть о далёком пробуждает,
Жужжанье мошкары теряется в осенней темноте.
Всё время иероглиф "думы" разбираю –
[Ду]ша и по[мы]слы о друге в нём ведь есть.


P.S. Оставил, как у Вас, "иероглиф", хотя, мне кажется, правильнее было бы написать "слово".
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Спасибо. Да, думал поставить "иероглиф" или "слово", но решил, что иероглиф будет уместнее.