Фраза: "Поторопитесь восхищаться человеком, ибо упустите радость." Весь инет обыскал, но...Сначала разберем пословно...
подскажите пожалуйста как будет на японском "шампунь для жирных волос"!!オイリー・ヘア・シャンプー
Поторопитесь глагол ИСОГУ人間に感嘆する上で、喜びを失わないよう、急げ
восхищаться КАНТАН суру УТТОРИ суру КО:КОЦУ суру МИРЁ:суру
человеком НИНГЭН
ибо (некоторая архаичность) НАНТО НАРЭБА НАДЗЭ-нара
упустите УККАРИ ХАНАСУ ТОРИНОГАСУ МИНОГАСУ
радость ЁРОКОБИ
.... поиски чуть позже маленькая заминка, уважаемая Екатерина Матвеевна.....
Извините, что вмешивась, но не могли бы вы помочь и мне перевести фразу "Нет света без тени".Помочь всегда можно. Только вы представьтесь и поясните зачем вам это потребовалось как у нас заведено. Что-то франк-масонское?
И если можно представить ее и в иероглифах тоже?
О нет, все намного проще и приземленней)))Подъезд, этаж, номер почтового ящика... Просто выражение это носит слегка философский характер. Долго думать не стоит. Дело в том, что на знаки азбуки может краски или кожицы самой не хватить. Колитесь в режиме 陰陽 Что по-русски можно озвучить как ИНЬ и ЯНЬ, а по-японски ИН и Ё:
Хочу татуировку сделать))
Просто какие-то отдельные слова иероглифы которых можно найти не желательно бы, хотелось что-то более смыслосодержащее))
А представится это что имеется ввиду? Имя, фамилия, возраст, место проживание и тд?))))
Еще, если можно маленький вопросик, случайно не знаете где можно уже в иероглифах найти какие-то япоские пословицы, выражения, возможно я бы подобрала что-то еще более подходящее))Сделаю маленький ответик, чтобы все же сберечь нежную кожицу. Всего-то нужно 4 иерожки. Пословицы и выражения в иероглифах это ЁДЗИДЗЮКУГО 四字熟語
Кожицы благо много)))
Сделаю маленький ответик, чтобы все же сберечь нежную кожицу.
http://polusharie.com/index.php/topic,74688.0.htmlНе окрываются только у меня?
http://polusharie.com/index.php/topic,24085.0.html
скажите пожалуйста (срочно, очень нужно), как будет по-японски "Прошу, поделим вместе боль"А зачем? И кто вы, представьтесь!
если можно, латинскими буквами. например, kimi wo ai shiteru
Не окрываются только у меня?Не только у вас!
ABC,Ну что же уважим твою просьбу! И будем вместе рады за дорогого человека! Хотя лучше мне кажется делить не боль, а радость!
Я девушка, меня зовут Азаэль, мне 16 лет, увлекаюсь аниме и японской культурой.
Фраза нужна для того, чтобы подписать один мой рисунок в качестве подарка очень дорогому мне человеку. вот)
Я извиняюсь, но, на латинице будет так: Kanashimi wo wakachiaitai… Tanomu yo.. ?да, это так! Но лучше все-таки кирилицей и иероглифами с хираганой!
скажите пожалуйста, как переводится Aku no futari?Если это 悪の二人, то тогда "двое злых" или "Двое из страны Зла"
как перевести - кятти ба?http://withja.com/外来語/キ/ или http://www.animelab.com/anime.manga/dictionary/kya/40/40
"Выбирай свой путь не по длине дороги, а по красоте деревьев вокруг нее"自分の道を選ぶことは長方より木々の美し方した方がいいです。
желательно в 3-4 иероглифа уложитьсяС этим - на китайский форум. И то - не уложитесь.
自分の道を選ぶことは長方より木々の美し方した方がいいです。長方 и 美し方した это незачёт. :) Подумайте ещё раз.
Дзибун но мити во эрабукото ва нагахоу ёри киги но уцукусихоу сита хоу га ий дэсу.
укажите ваш счет, чтобы оплатить за товарdaikin furikomi you, kouza bangou wo oshiete kudasai.
人間に感嘆する上で、喜びを失わないよう、急げЗдравствуйте.
人間に感嘆する上で、喜びを失わないよう、急げВот только, не слишком ли грубо оно здесь звучит, это "исогэ"? Потом, это ведь не команда конкретному человеку, скорее общее пожелание... Я бы вообще написал "исогимасё".
Нельзя делать | Нельзя смотреть | Быть подвергнутым действию (страдательный залог) | Быть увиденным |
Нельзя было делать | Нельзя было смотреть | Был подвергнутым действию | Был увиденным |
Наверное, нельзя делать | Наверное, нельзя смотреть | Наверное, будет подвергнутым действию | Наверное, будет увиденным |
Побуждать к действию, давать делать, заставлять (побудительный залог) | Давать посмотреть, показывать | Не быть подвергнутым действию | Не быть увиденным |
Побуждал к действию | Давал посмотреть, показывал | Не был подвергнутым действию | Не был увиденным |
Наверное, будет побуждать к действию | Наверное, будет показывать, давать посмотреть | Наверное, не будет подвергнут действию | Наверное, не будет увиденным |
~に?して (не понял, не могу разобрать, что между НИ и СИТЭ)〜に対して - по отношению к; напротив.
〜に対して - по отношению к; напротив.
Помогите пожалуйста перевести надпись на табличке со крина.Насколько я понимаю, это 稲荷前. Инари — богиня риса, изобилия и т.п. (можно посмотреть в википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Inari_Okami), например). А "маэ" — типичное окончание для названий станций/остановок.
А "маэ" — типичное окончание для названий станций/остановок.маэ- это вообще то "перед", а не типичное окончание остановок.
маэ- это вообще то "перед", а не типичное окончание остановок.Так словарное значение очевидно, его в любом словаре можно посмотреть. Я говорил об употреблении применительно к данному конкретному случаю.
Так словарное значение очевидно, его в любом словаре можно посмотреть. Я говорил об употреблении применительно к данному конкретному случаю.ничего конкретного imho. просто написание названия станции...
помогите перевести suzuki scan toolА с какого на какой перевести-то? scan tool — это, вроде как, совсем не японский, а Судзуки — это фамилия, или название фирмы (ещё это название рыбы, но вряд ли у неё есть scan tools).
помогите перевести надпись на русскийСкорее всего, это чьё-то имя (владельца меча, например). Фамилия Уэда (丄田), что там дальше, сказать затрудняюсь (уж не 寿 ли это? ???)
Понятно. А то,что линии не доведены до конца + не доходит до сторон квадрата, а лишь обозначен. На большинстве мечей мастера ставят свои автографы зубилом очень четкими, практически печатными , а не намеками как в данном случае.А тут как раз старались делать так, чтобы не как зубилом, а как обычным почерком. В рукописном написании + совсем не обязательно доходит до внешних черт.
Надпись на накаго у гунто (первое фото) - 山田寿之, Ямада Хисаюки. На втором - так, как сказал господин Van. Позволю себе заметить, что иероглифы прописаны красиво на обоих мечах; почерки кажутся разными.Первый перевели уже выше, спасибо за подтверждение.
Меня терзают тяжкие сомнения....А подделки ли эти клинки?Если выглядят как настоящие, а радости не приносят, то значит подделки.
первый клинок у меня в наличии и при полировке обнаружил такую замечательную вещь как хамон. Странный конечно хамон, видимый только с одной стороны клинка.Но все же есть.Хамон на фото не очень видно - можете сделать фото побольше?
添われぬ縁とあきらめてくれ оставь надежду жениться на мне. ;)Уверены, что автор вопроса сумеет вычленить из этой фразы то, что ему нужно? ;)
Тяжело быть тупым...Это я про себя. :-[ Никак не возьму в толк, как самому фамилии переводить.Если нет практики - то надо взять словарь имён.
田 –часть фамилии обозначающие корни, откуда родом (до)Это просто "поле" с чтением "та" или "да", а не "до".
嶋 – но как определить, что это не муси(насекомое) ?Э-э.... зрительно, например. Вот остров (СИМА) 嶋, а вот насекомое (МУСИ) 虫. видите разницу?
嶋田- получаем Симадо деревня в провинции Суругу?Получаем Симада - топоним во множестве мест Японии. Мой словарь даёт 38 Симада и ещё 2 Симата (такая же запись иероглифами). В провинции Суруга два топонима Симада.
住人 - коренной житель данной деревнине факт, что коренной. Просто житель.
義 (ги) – долг, справедливость?Да.
助 (гири) – из чувства долга.В доступных мне словарях у этого знака нет такого чтения.
義助 - Есисукэ?Ёсисукэ или Гисукэ.
Спасибо за ссылку на онлайн переводчик,но она не работает...Рабочая ссылка, только что туда заглянула.
Не грузится, никак... ??? Опять попробовал. А кто подскажет как с географическими названиями быть?Словарь чтений географических названий Японии под ред.А. П. Аболмасов, Л. А. Немзер.
Уважаемый Van, а это точно, что в провинции Суругу две деревни Симада? Или их 38 по всей Японии раскидано?На территории бывшей провинции Суруга в наше время 2 названия Симада.
Народ, срочно подскажите!) Как будет по японски "Ты мне нравишься"???君のこと好きだ!
Мне нужно написать на салфетке девушке в баре!!!!))))
За ранее большое СПАСИБО!)
Спасибо Van!А зачем вам вообще эти надписи, если вы не понимаете по-японски?
У меня получилось следующее:横山加賀之介藤原祐永- Фудзивары этого Каки Ёкояма
祐永 [Помощь+вечный)видимо -помощник вечный Фудзивары этого Каки Ёкояма
Вторую надпись тоже не до конца понял 備前長(?)住人, но получалось Длинный житель Бидзэна. :lol:
Спасибо за все Vаn. Постараюсь больше не злоупотреблять, вашей добротой. :-XЕсли вы подумали, что я намекаю, что уже хватит - это не так. К тому же, есть и другие участники, которые могли бы помочь.
Как-то так: (хотя, наверное, честнее было бы, если бы вы попробовали написать это сами :) )Ха-ха, я только начал осваивать азы японского, опять же самостоятельно, что очень трудно. Пока застрял на канах :).
Как-то так: (хотя, наверное, честнее было бы, если бы вы попробовали написать это сами :) )Перевод неточен и содержит грамматическую и лексическую ошибку.
ロシア語やヤクート語、流暢な英語が話せます。中国語(普通話)が勉強中です。他に日本語、中国語の方言やテュロク諸語にも興味があります。
Кто может?Помогите перевести надпись. Верхний штамп приемки.Первый иероглиф либо гацу (месяц) ,либо ки (это), второй невнятно... третий опознал как нэдзуми (мышь).0 попаданий. И знаков там 4, если не считать верхний обведённый красным.
четвертый не могу найти но похож на шин (8ой знак календаря).Не помню почему,но была версия первого иероглифа как фуджи..Опять всё мимо.
Первый иероглиф используется при написании псевдонимов?Странный вопрос. В псевдонимах бывают любые знаки. А что, у вас есть какая-то информация об ограничении псевдонимных знаков каким-то лимитом?
Первый иероглиф после 関-это, наверняка, 兼 [ケン・かねる]так-так-так... а не Kanetsugu ли это написано?
похоже мне словарь надо выбрасывать....Использую яркси с последним обновлением.Словарём надо просто уметь пользоваться. Яркси - отличный словарь. Вы не знаете иероглифов, задаёте неверные запросы, поэтому он вам выдаёт не то что нужно.
Словарём надо просто уметь пользоваться. Яркси - отличный словарь. Вы не знаете иероглифов, задаёте неверные запросы, поэтому он вам выдаёт не то что нужно.справедливости ради надо сказать, что тут и знающим иероглифы трудно разобраться. :(
Может там все таки ( 兼 松 ) Канэматцу, ну а ежели дальше - то ( 兼 貫 )Канетцура? ???Вариант с 松 лично мне кажется очень возможным, элемент "дерево" иногда пишут без правой откидной черты.
兼松 兼達"Канэмацу Канэтацу, был такой мастер в Секи в соответствующее время,просто иероглиф написан не правильно?Согласен.
Но вот 3-й как-то мало похож на 兼... Тем более, что он написан совсем иначе, чем 1-й. Не думаю, что один и тот же человек стал бы писать один иерог совершенно по-разному.Там ведь выбито, а не написано. Как получилось.
兼松 兼達"Канэмацу Канэтацу, был такой мастер в Секи в соответствующее время,просто иероглиф написан не правильно?возможно, что это два разных человека.
Да нет, вряд ли. 兼達 - совсем не похоже на фамилию. Так что действительно получается 兼松兼達.Гугл сразу выдал следующую ссылку со списком фамилий кузнецов в Секи в довоенный период http://home.earthlink.net/~ttstein/seki.htm
Или вы думаете, что это два брата 松 и 達?
По поводу иероглифа 松 (если это действительно 松) немного смущает не только отсутствие правой откидной черты, но и то что первая черта выбита с крюком внизу, хотя в радикале "дерево" крюка по идее не должно быть.В современных печатных текстах и рукописях, следующих школьному уставу - не должно. Но это ведь не вся иероглифическая письменность.
ошибка достаточная, чтобы весь иероглиф считался неправильным при сдаче канкена, например.Для Канкэн - да. А вообще по этому вопросу крючков - здесь (http://www.orientalica.com/index.php?s=&showtopic=170&view=findpost&p=20077).
Поздравляю всех форумчан с наступающим праздником О-сёгацу!это что еще за праздник такой?! в списках не значится, как говорится...
Желаю крепкого здоровья,всяческих благ и успехов!и вам того же самого по тому же месту 8-)
Наткнулся на такое вот хиромоно.По книгам знаю,что в качестве гравировальной надписи на клинке использовали отрывки стихов,поговорок,воинских девизов. Но понять не могу... Если первый -как "хосой" -узкий выглядит, третий "то" меч. Первый иероглиф траву одну означает-сусуки, мискант. А вот второй не определюсь...Запутался в трех иероглифах.Какие будут соображения?вряд ли... это скорее всего имя мастера.
Дорогой Van! Низкий поклон вам,за помощь...Конечно,это короткий меч танто,(скорее кинжал) и такая надпись на нем вполне уместна. :D А насчет праздника О-сегацу...Читал давеча "Записки о Японии" Федоренко 1962г издания. Там в канун нашего нового года есть такой праздник ...Довольно подробно написано про разные символические украшения из веток сосны с морским раком и горькими апельсинами дай-дай.это не в предверии НГ, а это и есть НГ по японский :)))))
Да нет, новый год по восточному календарю будет в Феврале, а в книге как раз речь шла о нашем новом годе.:)японцы не праздную восточный новый год, только европейский, в отличие от китайцев и корейцев.
Дорогой Van! Низкий поклон вам,за помощь...Конечно,это короткий меч танто,(скорее кинжал) и такая надпись на нем вполне уместна. :DНа здоровье. Уместна или не уместна, но главное - что она там есть.
А насчет праздника О-сегацу...Читал давеча "Записки о Японии" Федоренко 1962г издания. Там в канун нашего нового года есть такой праздник ...Довольно подробно написано про разные символические украшения из веток сосны с морским раком и горькими апельсинами дай-дай.Frod-сан правильно говорит, это тот же НГ, что у нас - 1го января. А восточный февральский НГ официально перенесли на январь в период Мэйдзи. Сейчас в феврале его особо не празднуют, это только повод устроить очередную распродажу побрякушек каких-нибудь с календарными животными.
Очень хотелось бы узнать, что там говорится про китайцев? Судя по фотографиям, комментарии не очень позитивные.Фото больше на злобу дня, а тексты отвлечённые от них.
"югана хоси" как "вечерняя звезда"? Спасибо большое !!А в каком словаре даётся "ЮГАНА" как "вечерний"?
Здравствуйте! Меня зовут Светлана. Пожалуйста, помогите мне тоже с переводом! Я пересмотрела японский словарь и нашла слова по-отдельности, но мне очень надо знать :можно ли по-японски употребить словосочетание "югана хоси" как "вечерняя звезда"? Спасибо большое !!Вообще-то вечер "югата". Может "югата но хощи"-вечерняя звезда? ???Но не знаю точно-ли, может кто-нибудь поправит, если ошибаюсь.
Я прошу прощения. "Югана" дается как "изящный", я хотела написать "югата". На одном из форумов ( не посвященному японскому языку) дается такой перевод. Хотя по словарю действительно " югата но". Дело в том, что берем японскую собаку, кличка должна быть на "ю", из всего перечитанного я поняла, что это не просто мне нравится больше всего, а именно то единственное,что надо. Но так как собака шоу-класса, не хочется чтоб если она где-нибудь на монопородке попадет под эксперта-японца ,он посмеялся над неумелым сочетанием)))Тогда лучше ЮГАТА-но ХОСИ.
Здравствуйте, меня зовут Дарья. Помогите,пожалуйста, перевести надпись на картинке, хочу такую же картину вышить, но не знаю о чем надпись и будет обидно, если это что-то не особо интересное) :(буду премного благодарна :)Слишком мелко, скоропись не разобрать так.
День добрый,имя собственно - там могут быть десятки сочетаний, в том числе и читающиеся по всяким редким чтениям.
подскажите как правильно по русски написать имя этого капитана-я написал Изу Цзюричи. но уверен что написа неправильно :-[
Izu Juichi (伊豆壽市).
Izu Juichi (伊豆壽市).Если латинницей именно так, то Идзу Дзю:ити. Долготу в простых текстах можно не писать.
Я тут немножко погуглил на предмет "dream and dare". Нашлась цитата, которую приписывают Уолту Диснею. В полном виде она звучит как "Think, Believe, Dream and Dare". В японском переводе звучит как 考え・信じ・夢見て・挑め! источник: http://blogs.yahoo.co.jp/michelleyamayama/archive/2006/10/17Фразу я именно из этой цитаты и взяла, окончание ее. ::)
Можете взять этот вариант.
Если оставить только dream and dare, то можно либо взять последнюю часть цитаты 夢見て・挑め!, либо взять вариант 夢に挑め (юмэ ни идомэ), который мне в данном случае кажется более предпочтительным и по смыслу, и по звучанию.
И еще одно, иероглифические татуировки это глупости. С ними вас могут не пустить в японскую баню, к примеру. А не попасть в баню из-за нательной надписи "dream and dare" было бы очень комично.
кстати, написанная иэроглифами татуировка не станет нести большую смысловую нагрузку или обладать более сильным кармическим символом, чем на русском или английском.Да я это и сама понимаю, что от языка написания смысл не меняется. Но очень уж люблю японский зык. :-[ И согласитесь, написанная иероглифами она смотрится во много раз красивей, чем на том же английском.
наносить ее иэглифами стоит только в одном случае: чисто для красоты.
А про японскую баню не знала! Неужели правда так?! :o Теперь действительно подумаю. Не сказать, чтобы я планирую в ближайшее время посетить данное заведение, но кто знает, жизнь - штука странная... ::)и не только в японии и не только в баню. в китае, по-моему тоже с татуировками не пускают. в корее тоже.
Да я это и сама понимаю, что от языка написания смысл не меняется. Но очень уж люблю японский зык. :-[ И согласитесь, написанная иероглифами она смотрится во много раз красивей, чем на том же английском.хм, мне в оригинале больше нравится.
Окончательно мы еще не решили.
приветствую всех , помогите пожалуйста перевести фразу для татуировки с русского на японский фраза такая
поддаться что бы победить.
負けて勝つОба варианта означают, "проиграв, выиграть"....
負けるが勝ち
Конбанва! Будьте добры, помогите написать фразу "Я всегда буду тебя любить" иероглифами. По японски это звучит как "Ицумадэмо ски дэс". Заранее огромное спасибоДело в том, что ”いつまでも好きです” это разговорная фраза.
Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "путь храбрости". Сам я вот так перевел! Поправьте, если неправильно)Если требуется перевести фразу на японский язык, а не просто записать набор иероглифов, то порядок слов необходимо поменять 「度胸の道」...
Уважаемые форумчане.Ну скорее всего, не перевести с русского на японский, а просто записать слово иероглифами, т.к. по определению это слово японское... :)
Прошу помочь перевести с русского на японский язык слово "ДАНКАЙ", значение ДАНКАЙ - уровень мастерства в боевых искусствах (в частности каратэ-до), более подробно о значении можно узнать здесь: http://www.sentai.com.ua/shotokan-karate-dankai.html
Буду очень признательна за помощь.
Чтобы не заводить отдельную тему...Вроде как если пройтись по источникам, то оригинально эта 発句 пишется не совсем так
Большая просьба - очень нужен японский текст одного хокку Хаттори Рансэцу (服部 嵐雪)
Отыскал только транскрипцию и пару переводов:
aozora ni matsu wo kaitari kyo no tsuki
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах
At dusk the harvest moon paints a pine-tree against the blue
Здравствуйте всем!Насчет записи в оригинале сложно что-либо сказать, так как простой поиск в интернете выводит эти Изречения только на обычном современном японском. И в этом современном изложении практически не ощущается оригинальный стиль автора. На русском этот отрывок звучит мощнее, глубже и философичнее, на современном японском особой философии нет, словами типа "величайший позор" текст тоже не радует, а просто дается практический совет, мол отступать когда противник уже виден трудно, так как вряд ли получится сохранить порядок и умело отступить, поэтому так нельзя (не потому что постыдно там или еще что) и уж если не получилось заблаговременно отступить, то в таком случае лучше преисполниться мужества и сражаться с врагом не боясь погибнуть.
Как то наткнулся на фразу из Асакура Сотэки, Записанные изречения:"Для самурая нет ничего постыдного в том, чтобы услышать о чем-то и убежать, увидеть же это и убежать — вот величайший позор. … Увидеть же это и убежать — вот величайший позор". А как она записана в оригинале? Может кто знает? И хорошо бы не скорописью а то разобрать будет сложно.
Заранее благодарен!
Уп...Сам нашел! Медаль красного креста с портретом принца Акихито!Там написано "25 лет со дня основания Красного креста", то есть 1902 год. К тому времени отцу Акихито - Хирохито исполнился 1 год. Кто на медали изображен я не уверен, возможно Йосихито, который стал императором в 1912 г.
помогите перевести, это типо вежливый отказ?
помогите узнать от куда эти слова что за язык? или хоть где на что похоже?Возможно и русский - это могло бы означать "Засада, устроенная Пол Потом, Лао Шэ и Си Цзиньпином".
пол ши сэ хуса
пол шэ си хуса
Boku ni wa boku ga nai
Boku dake ga nukeochi
Boku ni wa boku ga nai
Mada mietenai
Sora kara ochitekita
Boku wa sotto itetsuku
Tameiki no mikonde
Shiroi iki haita
Ima sara konna koto
Ima sara yuuyou da kedo
Mada, mada do yo
Mada, mada yukeru
Boku ni wa boku ga inai
Boku wa mata oikake
Boku ni wa boku ga inai
Mada mietekunai
Madou kara tsukiakari
Boku wa sotto hokoro ni
Yoru wo tsutau tsuyu ni
Kuchi wo hirogeta
Ima sara konna koto
Ima sara maniau no ka na?
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Ima sara konna koto
Ima sara yuuyou da kedo
Ima sara konna koto
Ima sara maniau no ka na?
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Mada, mada da yo
Mada, mada yukeru
Я потерял себя
Только я роняю свои волосы
Я потерял себя
И пока не могу себя найти
Я упал с неба
И медленно немею
Белый огонёк жизни во мне
Предвосхищает последний вздох
Слишком поздно,
Слишком поздно ко мне приходит спокойствие
Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать идти
Я потерял себя
Я ещё продолжаю преследовать
Я потерял себя
Я ещё не могу видеть
Из окна струится лунный свет
Я нежно начинаю улыбаться
И для росы, идущей за ночью,
Я открываю свой рот
Слишком ли поздно,
Смогу ли я успеть?
Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать идти
Слишком поздно,
Слишком поздно ко мне приходит спокойствие
Слишком ли поздно,
Смогу ли я успеть?
Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать жить
Нет, ещё не всё кончено
Я ещё могу продолжать жить